The Meeting recognized that new forms of economic and financial crime, involving offences related to credit card fraud, consumer fraud, identity theft and cyber crime, had emerged as significant threats to the national economies of States in the region. |
Совещание признало, что новые формы экономических и финансовых преступлений, включая преступления, связанные с мошенническим использованием кредитных карточек, мошенничеством в сфере потребительских операций, хищением личных документов и кибернетическими преступлениями, представляют серьезную угрозу для экономики государств региона. |
The United Nations and its non-governmental organization partners have organized an emergency response to both Khostak and Surkundar, involving the provision of food, medical care and shelter. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры из числа неправительственных организаций организовали в Хостаке и Суркундаре оказание чрезвычайной помощи, включая продовольствие, медицинскую помощь и кров. |
Beyond that, however, extended conceptualization and contrived integration of licit and illicit trade could render the substantive discussion at the conference an extremely difficult exercise involving issues touching upon the fundamentals of the United Nations Charter, including self-defence by States. |
Однако за пределами этого обширная концептуализация и сознательная интеграция законной и незаконной торговли могли бы сделать дискуссию по существу вопроса на конференции крайне сложным усилием, охватывающим вопросы, затрагивающие основы Устава Организации Объединенных Наций, включая самозащиту государств. |
An international climate conference, "Beyond Kyoto: Addressing the Challenges of Climate Change", involving more than 1,000 participants, including prominent representatives from science, industry, policy and non-governmental organizations, was held at the University of Aarhus in March 2009. |
В марте 2009 года в Орхусском университете состоялась международная конференция по вопросам изменения климата на тему "После Киото: решение проблем, связанных с изменением климата", участие в которой приняло более 1000 человек, включая видных представителей научных, промышленных и политических кругов и неправительственных организаций. |
The Special Rapporteur also contributed to the inception of the work now being carried out by OHCHR involving a member of the Committee, in developing a framework for the integration of human rights into poverty reduction strategies, including the PRSP. |
Кроме того, Специальный докладчик внес свой вклад в начало работы, проводимой в настоящее время УВКПЧ с участием одного из членов Комитета, по разработке рамок для интеграции прав человека в стратегии сокращения нищеты, включая ДССН. |
To ensure innovative and constructive cooperation among the countries and regions of the world, the Summit should seek to achieve a "global deal" on sustainable development involving all countries and stakeholders, including major groups. |
В целях обеспечения новаторского и конструктивного сотрудничества между странами и регионами мира Встрече на высшем уровне следует приложить усилия для принятия "нового глобального курса" в области устойчивого развития, предусматривающего участие всех стран и заинтересованных кругов, включая основные группы. |
At the international level, it has initiated or strengthened a number of activities involving international organizations, including ECE, as lead actors. |
На международном уровне она со действовала началу осуществления или усилению ряда видов деятельности с участием международных организаций, включая ЕЭК, которые выполняют в ней роль ведущих участников деятельности. |
PRSPs are prepared by Governments through a participatory process involving civil society and development partners, including the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
ДССПН готовят правительства на основе широкого участия, охватывающего гражданское общество и партнеров в области развития, включая Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ). |
Gains in efficiency have been the result of institutional reforms involving basic social services, particularly in the areas of social security, health, welfare and education. |
Повышение эффективности социальной системы являлось следствием осуществления институциональных реформ, затрагивающих базовую систему социального обслуживания, включая, в частности, сферы социального обеспечения, медицинского обслуживания, попечения и образования. |
By involving civilian and military tasks, their objective is to end wars and to promote long-term peace-building by encroaching upon domains that were once seen as the exclusive realms of sovereign States or primarily dealt with through development assistance. |
Решая как гражданские так и военные задачи, они преследуют цель положить конец войне, и способствовать долгосрочному процессу миростроительства, включая те сферы, которые когда-то считались исключительно прерогативой суверенного государства или являлись объектом помощи в целях развития. |
States and UNHCR, in cooperation with NGOs, to develop capacity-building programmes with new resettlement countries, involving training, as well as "twinning" and related support. |
Государствам и УВКБ в сотрудничестве с НПО предлагается разработать программы по укреплению потенциала в новых странах для переселения, включая профессиональную подготовку, "двусторонние" проекты и соответствующую поддержку. |
If the control temperature is exceeded during carriage, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid coolant). |
При любом превышении контрольной температуры во время перевозки должны приниматься профилактические меры, включая любой необходимый ремонт рефрижераторного оборудования или повышение мощности охлаждения (например, путем добавления жидких или твердых хладагентов). |
Concerning such an analysis, resolution 1325 requires that women be present in all actions of the United Nations involving reconstruction, consolidation and the maintenance of peace and security. |
Что касается вопроса участия, резолюция 1325 требует обеспечения участия женщин во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, включая реконструкцию, а также укрепление и поддержание мира и безопасности. |
The Team knows of 435 freezing actions taken by Member States involving the assets of around 165 of the 489 individuals and entities on the Consolidated List, primarily in bank accounts. |
Группе известно о 435 решениях о замораживании активов, принятых государствами-членами, включая средства примерно 165 из 489 лиц и организаций, фигурирующих в сводном перечне, которые они хранят главным образом на банковских счетах. |
As noted by the Secretary-General in his report, they are a far more extensive and complex undertaking involving disarmament, demobilization of combatants, monitoring of human rights, and institutional and legal reforms. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, они предусматривают осуществление значительно более масштабных и сложных мероприятий, включая разоружение, демобилизацию комбатантов, контроль над соблюдением прав человека, организационные и правовые реформы. |
The Bank sought to address the problems of human and social development through various approaches, such as the creation of "coalitions for change" involving cooperation among the United Nations, Governments, multilateral organizations, the private sector and civil society. |
Банк стремится решать проблемы гуманитарного и социального развития с помощью различных подходов, таких, как создание "коалиций за изменение", включая сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, правительствами, многосторонними организациями, частным сектором и гражданским обществом. |
It is recognized that involving stakeholders at the local, national and regional levels, including women, the poor and indigenous people, contributes to more cost-effective and integrated implementation of the various biodiversity-related agenda and also to avoiding duplication. |
Признается, что вовлечение заинтересованных сторон, включая женщин, бедные слои и коренное население, на местном, национальном и региональном уровнях не только способствует более эффективному с точки зрения затрат и комплексному осуществлению различных программ, касающихся биологического разнообразия, но и позволяет избежать дублирования. |
Throughout the past several years, Counterpart has collaborated with several international non-governmental organizations, including Global Legislators Organization for a Balanced Environment, an international environmental education project active in more than 80 countries, involving students in practical initiatives in their local environments. |
В последние несколько лет «Каунтерпарт интернэшнл» сотрудничает с несколькими международными неправительственными организациями, включая «Всемирную организацию законодателей по сохранению экологического баланса», являющуюся международным экологическим образовательным проектом, осуществляемым более чем в 80 странах с привлечением студентов в рамках практических инициатив в их местных условиях. |
The final test of reconciliation was whether it was the result of a process involving genuine negotiations, at the end of which all parties, especially the aggrieved party, agreed that they had achieved a satisfactory outcome, including recognition of native land title. |
Конечным мерилом примирения служит то, является ли оно результатом процесса подлинных переговоров, по завершении которых все стороны, особенно потерпевшая сторона, согласны с тем, что они добились удовлетворительных результатов, включая признание права на владение исконными землями. |
An issue of concern raised during the reporting period is the travel restrictions imposed by LTTE involving the movement of people out of the Vanni, including children aged 13 years and above. |
В течение отчетного периода высказывалась обеспокоенность в связи с вводимыми ТОТИ ограничениями на поездки людей за пределы Ванни, включая детей в возрасте 13 лет и старше. |
In addition, the Global Mechanism spearheaded a consultation process involving donor agencies and sectoral ministries at the federal level, including the Ministry of Finance and Economic Development, to support the allocation of financial resources for NAP implementation. |
Кроме того, для обеспечения того, чтобы выделение финансовых ресурсов на осуществление НПД получило поддержку, Глобальный механизм возглавил процесс консультаций, в котором участвовали учреждения-доноры и несколько отраслевых министерств федерального уровня, включая министерства финансов и экономического развития. |
Each of the individuals was the subject of multiple allegations, including new allegations that arose during the course of the investigation, involving different contracts and missions. |
Все эти лица обвинялись в многочисленных злоупотреблениях, включая новые обвинения, которые были предъявлены в ходе расследования и были связаны с различными контрактами и миссиями. |
A guidebook on UNEP's policy in relation to civil society, non-governmental organizations and other major groups, including a strategy for influencing and involving such groups in addressing environmental and sustainable development issues. |
Руководство по политике ЮНЕП в отношении гражданского общества, неправительственных организаций и других основных групп, включая стратегию оказания влияния на такие группы и их вовлечения в решение вопросов, касающихся окружающей среды и устойчивого развития. |
Although the number of these incidents has diminished recently, the Committee urges the State party to strengthen existing educational measures for civil servants who deal with issues involving foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. |
Хотя число таких случаев в последнее время сократилось, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить существующую систему подготовки гражданских служащих, занимающихся вопросами иностранцев, включая просителей убежища, и немецких граждан иностранного происхождения. |
Since the last High-level Committee meeting, China has organized 18 training workshops, involving over 400 trainees from 63 developing countries on a global basis, including Asia, Africa, Eastern Europe, and Latin America and the Caribbean. |
После последней сессии Комитета высокого уровня Китай организовал 18 учебных практикумов, в которых приняли участие свыше 400 слушателей из 63 развивающихся стран мира, включая Азию, Африку, Восточную Европу, Латинскую Америку и Карибский бассейн. |