It raised awareness of population issues among the leadership of society, involving Governments and community in the design and implementation of programmes. |
Он обеспечивал лучшее понимание вопросов народонаселения лидерами общества, включая правительства и общины, при разработке и осуществлении программ. |
Such cooperation should be supported by an effective exchange of information, involving intergovernmental law enforcement and police organizations and, if appropriate, NGOs. |
Такое сотрудничество должно подкрепляться эффективным обменом информацией, включая межправительственные правоохранительные и полицейские организации и, в соответствующих случаях, НПО. |
At the preliminary stage, the Investigating Judge may adopt precautionary measures involving deprivation of liberty. |
На предварительной стадии судья, ведущий расследование, может предпринять необходимые превентивные меры, включая лишение свободы. |
The enforcement of penalties involving deprivation of liberty is effected without discrimination against any social group, denomination or section of society. |
Применение наказаний, включая лишение свободы, обеспечивается без какой-либо дискриминации в отношении какой-либо социальной группы, категории или слоя общества. |
An independent body undertakes the certification procedure, involving setting of standards and establishment of the monitoring process. |
Процедуру сертификации, включая установление стандартов и организацию процесса наблюдения, проводит независимый орган. |
The delegations of Kazakhstan and Kyrgyzstan are expected to report on a transboundary EIA pilot project in Kyrgyzstan involving Kazakhstan as an affected Party. |
Делегации Казахстана и Кыргызстана представят информацию об осуществлении экспериментального проекта по трансграничной ОВОС в Кыргызстане, включая Казахстан в качестве затрагиваемой Стороны. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. |
Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
It should be recalled that goods are increasingly transported by container, involving multimodal transport. |
Следует напомнить, что грузы все в больших масштабах перевозятся в контейнерах, включая смешанные перевозки. |
This strategy requires a mix of policy-making activities involving analysis, methodology, assessment and formulation of proposals together with relevant technical cooperation activities. |
Деятельность по осуществлению этой стратегии предполагает целый ряд различных направлений, связанных с разработкой политики, включая анализ, разработку методологии, оценку и подготовку предложений, а также соответствующее техническое сотрудничество. |
Also, 72 travel authorizations were issued involving consultants, candidates for interviews and travel of staff on appointments and home leave. |
Кроме того, было выдано 72 разрешения на поездки, включая консультантов, кандидатов для прохождения интервью и поездок персонала в командировки и отпуска. |
Significant progress was recorded with respect to partnership-building involving institutional collaboration as an important aspect of the subregional office delivery mechanism. |
Был отмечен значительный прогресс в деле укрепления партнерских связей, включая институциональное сотрудничество, в качестве важной составной части механизма практической деятельности субрегионального отделения. |
Many Parties emphasized the importance of cooperation on technology R&D between developed and developing countries, involving both the public and the private sector. |
Многие Стороны подчеркнули важность сотрудничества в области технологических НИОКР между развитыми и развивающимися странами, включая государственный и частный сектора. |
Initial screening, involving documentation and physical fitness, was completed and a filter board selected candidates for medical screening. |
Первоначальная проверка, включая проверку документации и физической пригодности, была завершена, и совет по проверке отобрал кандидатов для медицинского освидетельствования. |
Undertake research into innovative means of cleaner production, including those involving waste minimization in all economic sectors. |
Проведение научных исследований по разработке принципиально новых методов экологически чистого производства, включая те, которые предусматривают минимизацию образования отходов во всех отраслях экономики. |
12.14 States and affected parties should contribute to the effective monitoring of the implementation and impacts of agreements involving large-scale transactions in tenure rights, including acquisitions and partnership agreements. |
12.14 Государствам и затрагиваемым сторонам следует вносить вклад в эффективный мониторинг осуществления и последствий соглашений, связанных с крупномасштабными сделками в сфере прав владения и пользования, включая договоры купли-продажи и соглашения о партнерстве. |
The organization designs projects involving different players, including universities, companies, public authorities and associations, on such issues as majority-minority relationships, technologies and transportation. |
Организация занимается разработкой проектов с привлечением различных партнеров, включая университеты, компании, органы власти и ассоциации, по таким проблемам, как отношения между большинством и меньшинством, технологии и транспорт. |
The Strategy was based on a consultation process involving all stakeholders, including representatives of the Traveller community. |
Данная стратегия разрабатывалась в ходе консультаций с участием всех заинтересованных сторон, включая представителей общины тревеллеров. |
Harmful and discriminatory traditional practices involving older persons, specifically widows, including those that cover land ownership and inheritance rights, should be eliminated. |
Следует положить конец вредной и дискриминационной традиционной практике применительно к престарелым, в частности вдов, включая решение вопросов, связанных с землевладением и правами на наследство. |
Natural resources (including water and land) should be managed in a transparent, participatory and accountable way involving all stakeholders particularly the locals. |
Управление природными ресурсами (включая воду и земельные угодья) должно осуществляться в условиях транспарентности и подотчетности с участием всех заинтересованных сторон, прежде всего местного населения. |
The participatory process involving the various stakeholders, including children, is being finalized following the validation of the related preliminary bill. |
Процесс, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, включая детей, подходит к завершению после утверждения связанного с ним предварительного законопроекта. |
Children benefit from recreational activities involving adults, including voluntary participation in organized sports, games and other recreational activities. |
Детям полезны развлекательные мероприятия с участием взрослых, включая добровольное участие в организованных спортивных мероприятиях, играх и других развлечениях. |
We are now involving local self-government entities at the village level through elected representatives numbering 3 million, including 1 million women. |
В настоящее время мы привлекаем к участию в этих усилиях местных субъектов самоуправления на уровне деревень в лице избранных представителей, численностью в З миллиона человек, включая 1 миллион женщин. |
An inclusive approach involving all stakeholders, including civil society, is essential. |
Крайне важным является всеобъемлющий подход с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
supported some 250 country projects (including on-the-job training) involving roughly 4,000 beneficiaries; |
была оказана поддержка в осуществлении порядка 250 страновых проектов (включая профессиональную подготовку по месту работы), в которых приняли участие порядка 4000 бенефициаров; |
Migration gives rise to a dynamic and complex process involving various aspects including flows of individuals, capital, goods and services. |
Миграция дает начало динамичному и сложному процессу, затрагивающему различные аспекты, включая передвижение людей, капитала, товаров и услуг. |