| (b) Mobility support, involving orientation and briefings on duty stations and planning for moves; | Ь) оказание поддержки в решении вопросов мобильности, включая ознакомительные лекции и инструктажи в отношении мест службы и планирования смены работы; |
| This will be supported by concrete programmes involving training for women who are already in government and proactive hiring of women in various management and technical positions. | Эти показатели будут достигаться с помощью конкретных программ, включая обучение женщин-руководителей, а также активное назначение женщин на различные руководящие и технические должности. |
| Concerning common premises, the same delegation fully agreed with involving appropriate external technical experts at the country level, including real-estate professionals, architects and engineers, together with designated project management. | Что касается совместного использования помещений, то та же делегация полностью согласилась с привлечением соответствующих внешних технических экспертов на страновом уровне, включая специалистов по недвижимости, архитекторов и инженеров наряду с утвержденными руководителями проектов. |
| An extensive consultative process involving all executive heads was undertaken by the directors-general of ILO and WTO, including comprehensive written inputs from executive heads. | Генеральными директорами МОТ и ВТО был начат широкий процесс консультаций с участием всех руководителей, включая всесторонние письменные материалы, представленные руководителями. |
| This core theme would examine ways to address persistent patterns and individual violations involving racial discrimination, including measures at the international, regional, national and local levels. | Эта главная тема будет касаться рассмотрения путей преодоления систематической практики и отдельных случаев нарушений, связанных с расовой дискриминацией, включая меры на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| The participants in the summit gave particular attention to issues involving threats and challenges to security, including international terrorism, aggressive separatism and extremism and transnational organized crime. | Особое место в обсуждениях участников Саммита заняли вопросы, связанные с угрозами и рисками безопасности, включая международный терроризм, агрессивный сепаратизм и экстремизм, транснациональную организованную преступность. |
| Various ideas have been put forward, including Canadian suggestions for "a separate but parallel process" involving a series of declarations and commitment of excess material under international control. | Тут были выдвинуты различные идеи, включая канадские предположения относительно "отдельного, но параллельного процесса", предполагающего серию деклараций и постановку избыточного материала под международный контроль. |
| The forging of an enlightened international partnership involving all relevant actors, including individual member states, the international community, the private sector and non-governmental organisations, is critical to this process. | Крайне важное значение для этого процесса имеет формирование цивилизованных международных партнерских отношений с участием всех соответствующих субъектов, включая отдельные государства-члены, международное сообщество, частный сектор и неправительственные организации. |
| International measures, including cooperation and partnerships involving donor and recipient countries, the private sector and multilateral organizations, are also important in promoting investment flows. | Меры на международном уровне, включая сотрудничество и партнерство с участием стран-доноров и стран-получателей, частного сектора и многосторонних организаций, также являются важным фактором поощрения притока инвестиций. |
| The Habitat Agenda task manager system is broad-based, involving all Habitat Agenda partner groups, including relevant United Nations agencies, local authorities and non-governmental organizations. | Система руководителей целевых проектов Повестки дня Хабитат имеет широкую основу и включает в себя все группы партнеров по Повестке дня Хабитат, включая соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, местные власти и неправительственные организации. |
| Actively involving rural and urban communities, including indigenous people, in solving their own problems and promoting partnership arrangements has proven to be critical in effectively addressing human settlement needs. | Активное привлечение сельских и городских общин, включая коренное население, для решения их собственных проблем и содействие налаживанию партнерских отношений оказалось крайне важным для эффективного удовлетворения потребностей населенных пунктов. |
| Increased efforts are necessary to tackle child labour, including forms of labour involving girls that are particularly disempowering and exploitative, such as domestic work. | Необходимы более активные усилия для решения проблемы детского труда, включая виды труда, связанные с девочками, такие как работа по дому, которые являются наиболее обезличивающими и эксплуататорскими. |
| The importance of identifying relevant stakeholders, including critical members of the business community, and involving them in the trade facilitation reform process, was highlighted by the experts. | Эксперты подчеркнули важность выявления всех соответствующих заинтересованных сторон, включая важнейших представителей деловых кругов, и подключения их к процессу реформы в области упрощения процедур торговли. |
| In this effort, the Government should consider involving the people, including elders, which is likely to contribute to peace and reconciliation as well. | В рамках этой деятельности правительство должно рассмотреть вопрос о привлечении людей, включая старейшин, что, вероятно, будет также способствовать миру и примирению. |
| c) The obligation of States Parties to take measures to prevent such acts, including the regulation of experiments involving human genetic material; | с) обязательство государств-участников принять меры с целью предотвращения этих актов, включая регулирование экспериментов с генетическим человеческим материалом; и |
| The Philippines started implementing public awareness initiatives involving key stakeholders such as central and local government agencies, media outlets, NGOs, the private sector and research institutions. | Филиппины приступили к осуществлению инициатив по повышению информированности общественности, включая такие ключевые заинтересованные круги, как центральные и местные правительственные ведомства, средства массовой информации, НПО, частный сектор и научно-исследовательские институты. |
| CEDAW was also concerned at reports that the drug eradication programmes of Laos, involving banning of opium growing without substitution by sustainable alternatives, have led to large-scale food shortages and migration. | КЛДЖ также испытывал озабоченность в связи с сообщениями о том, что осуществление программ Лаоса по борьбе с наркотиками, включая запрет на выращивание опиумного мака без обеспечения устойчивых альтернативных средств существования, привело к крупномасштабной нехватке продовольствия и миграции. |
| As a result, the development of better information on crime involving armed violence should receive particular attention, both at the national and international levels. | Поэтому особое внимание как на национальном, так и на международном уровне следует уделить разработке более эффективных механизмов сбора информации о преступности, включая вооруженное насилие. |
| In the context of structured financings, they virtually all now included hedging transactions, involving interest rates, currencies and occasionally credit. | В контексте структуриро-ванного финансирования они практически все вклю-чают операции хеджирования, включая процентные ставки, валютные курсы и иногда кредитные риски. |
| To this end, Indonesia reiterates its human rights pledges and commitments, involving the following: | В этих целях Индонезия подтверждает свои обязательства и обязанности в области прав человека, включая следующее. |
| There was a need to establish a tracking and review mechanism in conjunction with the Government of Burundi, involving all relevant stakeholders, including civil society. | Существует необходимость в создании механизма отслеживания и обзора выполнения совместно с правительством Бурунди, включая все соответствующие стороны, в том числе гражданское общество. |
| The Philippines welcomed UNIDO's partnership with UNEP and looked forward to forging closer cooperation on programmes involving biofuels, renewable energy development, environment and the clean development mechanism. | Филиппины приветствуют партнерские отно-шения ЮНИДО с ЮНЕП и надеются на нала-живание более тесного сотрудничества по прог-раммам, включая биотопливо, развитие возобнов-ляемых источников энергии, охрану окружающей среды и создание механизма чистого развития. |
| EEC-Consolidation of the Democratic Process in a Polarized Political Situation involving Support to the National and Regional Elections in Guyana 2006 | ЕЭК - консолидация демократического процесса в обстановке политического противостояния, включая поддержку в проведении национальных и районных выборов 2006 года в Гайане |
| observe the highest standards of propriety involving impartiality, integrity and objectivity in relation to the management of the Centre; | а) соблюдать самые высокие стандарты корректности поведения, включая беспристрастность, добросовестность и объективность, в вопросах управления Центром; |
| Kazakhstan strongly condemns any unilateral actions involving the use of economic and trade measures by one State, the extraterritorial implications of which affect the sovereignty of another State. | Казахстан решительно осуждает любые односторонние меры, включая применение каким-либо одним государством экономических и торговых мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет какого-либо другого государства. |