Vision is featured in a self-titled limited series, involving a confrontation with the organization led by George Tarleton, A.I.M, along with her reflections of her history with S.H.I.E.L.D.'s Dr. Sam Wilson. |
Вижен показана в одноимённой ограниченной серии, включая столкновение с организацией АИМ с Джорджем Тарлтоном в главе, вместе с размышлениями о её прошлой жизни с участием агента Щ.И.Т. доктора Сэма Уилсона. |
The world has hundreds of treaties, institutions, and regimes for governing interstate behavior involving telecommunications, civil aviation, ocean dumping, trade, and even the proliferation of nuclear weapons. |
Мир имеет сотни договоров, учреждений и режимов для управления межгосударственным поведением, включая телекоммуникации, гражданскую авиацию, затопление отходов в море, торговлю и даже распространение ядерного оружия. |
Professional food photography is a collaborative effort, usually involving an art director, a photographer, a food stylist, a prop stylist and their assistants. |
Профессиональная фотография еды является результатом совместных усилий целого ряда людей, включая арт-директора, фотографа, стилиста по еде, стилиста по реквизиту и их ассистентов. |
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. |
Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно. |
(b) Techniques involving the direct introduction into an organism of heritable material prepared outside the organism including micro-injection, macro-injection and micro-encapsulation; or |
Ь) методов, предусматривающих прямое поступление в организм наследуемого материала, подготовленного вне организма, включая микровпрыскивание, макровпрыскивание и микроинкапсуляцию; или |
It is based on a collaborative effort involving and supported by a range of partners or collaborating centres worldwide including multidisciplinary institutes with a regional outlook that work at the interface between science and policy. |
В основе проекта - совместные усилия, опирающиеся на участие и поддержку целого ряда партнеров или сотрудничающих центров в разных районах мира, включая многоотраслевые институты региональной ориентации, которые работают на стыке науки и политики. |
The project is aimed at gathering relevant empirical data, including information on the criminal networks involved, and strengthening institutional capacity and bilateral cooperation through the implementation of a broad range of activities, involving both criminal justice and non-governmental agencies. |
Этот проект предусматривает сбор соответствующих эмпирических данных, включая информацию о причастных к этому преступных сетях, укрепление организационного потенциала и двустороннего сотрудничества в ходе осуществления целого ряда мероприятий с участием системы уголовного правосудия и неправительственных организаций. |
Multi-pronged strategies involving legislative and educational reforms and awareness-raising programmes through the media should be undertaken in order to assist in the transformation of discriminatory attitudes and social practices, including the exchange of girls as compensation for crimes committed by men. |
Необходимо осуществлять комплексные стратегии, предусматривающие реформу законодательной системы и системы образования и осуществление программ расширения информированности в целях содействия изменению дискриминационных взглядов и социальной практики, включая обмен девочками в порядке компенсации за преступления, совершенные мужчинами. |
The Governing Council shall take into account the estimates referred to in paragraph 1 above before adopting any proposal involving expenditure from the United Nations funds including the resources of the Foundation. |
Совет управляющих учитывает сметные предположения, упомянутые в пункте 1 выше, до принятия любого предложения, связанного с расходованием средств Организации Объединенных Наций, включая средства Фонда. |
examination of lawsuits and other litigations (including those involving public executive authorities, like controlling bodies, and local governments). |
экспертиза судебных и других подобных процессов (в том числе с участием органов государственной исполнительной власти (включая контролирующие органы) и местного самоуправления). |
Thus, the United Nations Development Programme (UNDP), in focusing on technical cooperation, has increasingly relied on non-core resources in recent years involving third-party cost sharing, cost sharing by recipient countries and trust funds. |
Таким образом, в последние годы мероприятия Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в области технического сотрудничества во все большей степени финансировались за счет неосновных ресурсов, включая совместное несение расходов третьими сторонами, странами-получателями помощи и целевыми фондами. |
In addition to a public awareness campaign, projects had been devised to promote the greening of the entire national territory, involving plant production, the planting of trees and protection of existing natural vegetation. |
Наряду с проведением кампаний по повышению осведомленности общественности разрабатываются проекты, направленные на пропаганду цели озеленения всей национальной территории, включая выращивание саженцев, посадку деревьев и защиту существующего природного зеленого покрова. |
As a member of the European Union, it was contributing to several assistance projects, especially in the area of nuclear safety, involving the transfer of technology for economic development. |
Являясь членом Европейского союза, она содействует осуществлению нескольких проектов оказания помощи, особенно в области ядерной безопасности, включая передачу технологии в целях экономического развития. |
But while politically motivated violence has declined markedly since the April 1994 elections, the mission learnt that criminal violence involving armed robberies and muggings are frequent and are now spiralling upwards. |
Однако, несмотря на то, что число актов насилия на политической почве существенно уменьшилось после апрельских выборов 1994 года, членам миссии сообщили, что акты преступного насилия, включая разбой и грабеж, являются частыми и их число в настоящее время резко возрастает. |
UNOMUR has implemented its tasks essentially through patrolling, monitoring and surveillance of the whole stretch of the operational area, involving both mobile and fixed observations, as well as on-site investigation of suspected cross-border traffic. |
МНООНУР осуществляла свои задачи главным образом с помощью патрулирования, наблюдения и ведения разведки на всей территории района ответственности, включая наблюдение с транспортных средств и стационарных объектов, а также расследования на местах случаев предполагаемых перевозок через границу. |
The extension of such arrangements to other cities and towns in Bosnia and Herzegovina - involving genuine demilitarization, with the surrender or withdrawal of weapons by all warring parties - could breathe new life into this concept, provided UNPROFOR is given the necessary resources. |
Распространение действия таких договоренностей на другие города Боснии и Герцеговины - включая подлинную демилитаризацию со сдачей или выводом оружия всеми воюющими сторонами - могло бы вдохнуть в эту концепцию новую жизнь при условии предоставления СООНО необходимых ресурсов. |
Hold national, subnational and municipal workshops to review the results of the application of the Housing Indicators, involving all relevant municipalities, government ministries and agencies, the private sector, NGOs, CBOs and research institutes. |
Проводить семинары на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях, чтобы проанализировать результаты использования жилищных показателей, включая все соответствующие муниципалитеты, правительственные министерства и учреждения, частный сектор, ОО, а также исследовательские институты. |
The resident coordinator system, over the last three years, has undergone considerable strengthening and enhancement in a number of substantive areas, involving subjects such as the preparation of the country strategy note and the application of the programme approach and national execution. |
За последние три года система координаторов-резидентов была значительно укреплена и усилена в ряде основных областей, включая такие, как подготовка документа о национальных стратегиях и применение программного подхода и метода национального исполнения. |
Many representatives agreed that policy-making should be based on a realistic and integrated approach to urban development, including partnership of the public, private and community sectors, involving both men and women. |
Многие представители согласились, что разработка политики должна основываться на реалистичном и комплексном подходе к городскому развитию, включая партнерские отношения между государственным, частным и общинным секторами, включая как мужчин, так и женщин. |
It was also noted that the full participation of minorities in public life may, in some cases, call for special arrangements involving, inter alia, local government, federalism or autonomy. |
Отмечалось также, что активное участие меньшинств в общественной жизни может в некоторых случаях требовать специальных форм, включая, в частности, местное самоуправление, федеративное устройство или автономию. |
The main objectives of the IMO programme are to develop training, as well as technical, legal and managerial capacities to implement international standards on maritime safety, protection of the marine environment and related elements involving shipping and ports. |
Основные цели программы ИМО состоят в развитии подготовки кадров, а также в укреплении технического, юридического и управленческого потенциала для воплощения в жизнь международных норм безопасности на море, охраны морской среды и связанных с этим элементов, включая морские перевозки и порты. |
Much of its work may, in practice, take the form of a global information exhange: an active example of world-wide collective self-reliance, involving North-South, South-South, regional and interregional cooperation. |
Значительная часть работы этой группы на практике может приобрести форму глобального обмена информацией: яркий пример коллективной опоры на собственные силы во всемирном масштабе, включая отношения Север-Юг, Юг-Юг, региональное и межрегиональное сотрудничество. |
The data management will be divided into three broad areas, involving the monitoring of data, real data and discrete data. |
Управление данными будет распределяться на три широкие области, включая мониторинг данных, реальных данных и дискретных данных. |
The European Union also urges all States to contribute to the progressive elimination of the causes underlying international terrorism and to pay special attention to all situations, including those involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. |
Европейский союз также настоятельно призывает все государства содействовать постепенной ликвидации коренных причин международного терроризма и уделять особое внимание всем ситуациям, включая ситуации, связанные с массовыми и грубыми нарушениями прав человека и основных свобод. |
Several international meetings involving scholars and legal experts from different countries have dealt with these issues, including the following: |
Эти вопросы обсуждались на ряде международных совещаний с участием ученых и юристов, включая: |