| All the above-mentioned courts have a major role in settling/dealing with all cases/lawsuits involving administration or legality. | В обязанности всех вышеназванных судов входит вынесение решений по всем делам, включая административные. |
| His Government encouraged multi-stakeholder initiatives involving all segments of society, including non-governmental organizations and the private sector. | Правительство его страны поощряет инициативы с участием многих заинтересованных сторон, охватывающие все слои общества, включая неправительственные организации и частный сектор. |
| Unfortunately, this play is being re-enacted across a host of trade issues, including many involving China. | К сожалению, эта ситуация находит проявление в торговых вопросах, затрагивающих интересы многих стран, включая Китай. |
| A national committee on sustainable development indicators was formed involving all types of stakeholders, including NGOs; UNDP was also involved. | Сформирован Национальный комитет по показателям устойчивого развития, в который вошли все виды заинтересованных организаций, включая НПО. |
| Important data had been gathered during several United States Space Shuttle missions, including flights involving Canadian, French and Japanese astronauts. | Важные данные были собраны в ходе нескольких полетов МТКК США "Спейс шаттл", включая полеты с участием канадских, французских и японских астронавтов. |
| Such a dialogue required a new integrated development-environment model involving the broad participation of Governments, non-governmental organizations and civil society, including industry. | Такой диалог требует создания новой модели, учитывающей интересы развития и окружающей среды, предусматривающей широкое участие правительств, неправительственных организаций и гражданского общества, включая промышленность. |
| 3 (b) Examining possible solutions to problems involving minorities, | Изучение возможных путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая содействие взаимопониманию между меньшинствами и правительствами и между самими |
| We emphasize that sustainable development must be inclusive and people-centred, benefiting and involving all people, including youth and children. | Мы особо отмечаем, что устойчивое развитие должно быть всеохватным и ставить во главу угла интересы человека и осуществляться в интересах и при участии всех слоев населения, включая молодежь и детей. |
| In 2011/12 Euro 2.820.000 were allocated for the two projects, involving 78.407 students - of which 4.564 foreign students and 3.113 with disabilities. | В 2011/201212 годах было выделено 2,82 млн. евро на осуществление двух проектов, охватывающих 78407 учащихся, включая 4564 иностранных и 3113 инвалидов. |
| UNODC good-practices report discusses key elements of witness protection programmes involving organized crime, including the legal framework for setting up such programmes. | В докладе ЮНОДК о рекомендуемых видах практики рассматриваются ключевые элементы программ защиты свидетелей в связи с делами об организованной преступности, включая правовую основу для организации таких программ. |
| The Earth's climate is characterised by many modes of variability, involving the atmosphere, hydrosphere, geosphere and biosphere. | Климат Земли характёризуётся большим числом различных видов измёнений, включая измёнения атмосфёры, гидросфёры, гёосфёры и биосфёры. |
| However, enzymes involved in biosynthesis/inactivation of endocannabinoids and endocannabinoid signalling in general (involving targets other than CB1/2-type receptors) occur throughout the animal kingdom. | Хотя ферменты, вовлеченные в биосинтез и инактивацию эндоканнабиноидов, а также белки, участвующие в эндоканнабиноидном сигналинге (включая мишени рецепторов CB1/2), широко распространены среди животных. |
| Currently, TSS-1 modality funding proposals involving advisory services for assistance in mineral sector privatization and decentralization have been submitted to UNDP for approval. | В настоящее время на утверждение ПРООН представлены предложения в отношении финансирования механизма ВТО-1, включая консультативные услуги в целях оказания помощи в связи с приватизацией и децентрализацией сектора полезных ископаемых. |
| Since its institutionalization in 1992, the WEU Mediterranean dialogue has constituted a multilateral Euro-Mediterranean exchange in security and military matters, involving information-sharing and confidence-building. | После институционализации диалога по проблемам Средиземноморья в рамках Западноевропейского союза (ЗЕС) в 1992 году он превратился в многосторонний европейско-средиземноморский форум для обмена мнениями по вопросам безопасности и военным вопросам, включая сбор информации и меры укрепления доверия. |
| Elaboration of development-friendly criteria for international investment agreements: this could be the focus of an expert meeting and might include hearings involving civil society. | Разработка критериев для оценки того, в какой мере международные инвестиционные соглашения благоприятствуют процессу развития: эта работа могла бы стать предметом совещания экспертов и включать выяснение существующих мнений, включая гражданское общество. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| It resulted in new dose-response functions for the multi-pollutant situation involving the effect of sulphur oxides, nitric acid and PM. | В итоге были получены новые функции "доза-реакция" для ситуации с широким кругом загрязнителей, включая воздействие оксидов серы, азотной кислоты и ТЧ выше). |
| Being highly inflammable, methane has also been the cause of repeated accidents involving fires, explosions and collapses at landfills and dumps. | Будучи сильно воспламеняющимся газом, метан также является причиной возникновения многих аварий, включая пожары, взрывы и обвалы, происходящие на свалках и полигонах для захоронения отходов. |
| Both documents state that the Guatemalan penitentiary system's main problems are physical infrastructure and administrative functions involving procedures relating to the treatment, separation and care of prisoners. | В обоих документах отмечается, что основная проблема, с которой сталкивается пенитенциарная система Гватемалы, заключается в неудовлетворительном состоянии материально-технологической инфраструктуры и неадекватном функционировании административной системы, включая процедуры, связанные с обращением с преступниками, их распределением и обслуживанием. |
| To stay competitive, companies must also continually monitor a host of other critical business issues including those involving information and technology security, mergers and acquisitions and global competition. | Чтобы сохранить конкурентоспособность, компании должны также осуществлять непрерывный контроль за множеством других важных аспектов бизнеса, включая информационную и технологическую безопасность, слияния и поглощения, а также конкуренцию на мировом рынке. |
| Another motion involving nine accused, including Tolimir, who is at large in Serbia, was also approved by the Chambers. | Одно ходатайство относительно семи обвиняемых, включая Джорджевича, который, к сожалению, до сих пор находится на свободе в России, было принято Палатами. |
| Further support was offered through regular conferences involving headquarters and country offices (including Delivering as One pilots) and regional offices using virtual and face-to-face dialogue. | Дополнительную помощь можно было получить на регулярно проводимых конференциях с участием представителей штаб-квартиры и страновых отделений (включая пилотные программы "Единство действий") и региональных отделений с использованием виртуальных и очных диалогов. |
| The group also planned a campaign to threaten representatives of political parties and the press, and in April claimed responsibility for four other attacks involving bombings. | Однако государство по-прежнему отказывается огласить полную статистику, включая число лиц, которым смертный приговор заменили иной мерой наказания. Беларусь сохраняет за собой статус последнего палача в регионе; поступили сведения о приведении в исполнение трёх смертных приговоров в феврале. |
| Seasons run from October to May and include a 27-round regular season followed by a Finals Series playoff involving the highest-placed teams, culminating in a grand final match. | Сезон проходит с октября по май, включая в себя регулярный чемпионат, состоящий из 27 туров и финальную серию плей-офф, в которой участвуют команды, занявшие высшие места, оканчивающийся Гранд Финалом. |
| The livelihood component includes learning processes concerning skills development involving existing alternative sources of income such as abaca fibre production, handicraft making and cash crop production. | Компонент подготовки к самостоятельной жизни предусматривает развитие трудовых навыков, включая знакомство с существующими альтернативными источниками дохода, такими, как производство манильской пеньки, кустарный промысел и товарное земледелие. |