This study deals with registration fraud, including mortgage fraud and other fraud involving the misuse of land registration or cadastral data. |
Предметом этого исследования является мошенничество при регистрации сделок, включая мошенничество при совершении ипотечных операций и другие виды мошенничества, связанные со злоупотреблениями при регистрации земельных участков или использовании кадастровых данных. |
It complied with the provisions of all such instruments and was actively engaged in cooperation in the areas of exchanging information, extraditing criminals and investigating serious crimes, including some involving United Nations officials and experts. |
Она соблюдает положения всех подобного рода инструментов и осуществляет активное сотрудничество по таким направлениям, как обмен информацией, выдача преступников и расследование тяжких преступлений, включая некоторых из тех, которые совершили должностные лица и эксперты Организации Объединенных Наций. |
The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. |
Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности. |
During the biennium 2010-2011, a total of 11 cases, including a retrial, involving 28 accused persons will have been heard by the Tribunal. |
За двухгодичный период 2010 - 2011 годов Трибуналом будет рассмотрено в общей сложности 11 дел, включая проведение одного повторного разбирательства, по которым проходят 28 обвиняемых. |
Analysis involving selective solubility, including analyses of cascarosides, thyroid extracts and polymers and the formation of picrates |
Анализ, связанный с селективной растворимостью, включая анализы каскаросидов, экстрактов щитовидных желез и полимеров и образования пикратов |
All stakeholders, including the President, the Prime Minister and the Speaker of the Parliament, stressed the importance of a national reconciliation dialogue involving all sectors of society. |
Все заинтересованные стороны, включая президента, премьер-министра, спикера парламента, подчеркнули важность диалога по вопросам национального примирения с участием представителей всех слоев общества. |
The organization has led or participated in litigation on matters involving international religious freedom, including a case at the European Court of Human Rights on behalf of the Juma Mosque in Azerbaijan. |
Организация обращается в суд или принимает участие в судебных процессах, связанных с международными аспектами религиозных свобод, включая слушание дела в Европейском суде по правам человека от имени мечети Джума в Азербайджане. |
Building partnerships involving all key stakeholders, including international financing institutions, the private sector, local and regional banks, non-governmental organizations and community-based organizations, will enhance effective waste management practices. |
Создание партнерских объединений с участием всех ключевых заинтересованных сторон, включая международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования, частный сектор, местные и региональные банки, неправительственные и общинные организации, повысит эффективность практических методов управления ликвидацией отходов. |
That is to say, it intervenes once it has taken cognizance of the alleged commission or imminence of a punishable act, including punishable acts involving human rights possesses specialized prosecution units that are responsible for investigating acts that have been brought to their attention. |
Иными словами, прокуратура реагирует в случаях, когда получает сообщение о предполагаемом совершении или планировании наказуемого деяния, включая случаи наказуемых деяний, нарушающих права человека, для чего она располагает специальными подразделениями, в полномочия которых входит расследование подобных нарушений, которые были доведены до их сведения. |
It would also require regular monitoring and evaluation, including of unintended effects, and involving all stakeholders, in order to learn from experience as the project is implemented. |
Также потребуется наладить постоянную работу системы контроля и оценки, включая оценку непредвиденных последствий, и задействовать все заинтересованные стороны, чтобы извлечь соответствующий опыт по итогам осуществления проекта. |
The Committee notes with appreciation the timely submission of the sixth periodic report of the State party, which was prepared through a participatory process involving Government bodies and civil society, including networks and organizations representing women's interests. |
Комитет с признательностью отмечает представление в установленный срок шестого периодического доклада государства-участника, который был подготовлен при всеобщем участии, в том числе правительственных ведомств и гражданского общества, включая сети и организации, отстаивающие интересы женщин. |
The Danish Government also continued to focus on measures to prevent racially motivated hate crimes, including those involving the issuance of oral or written statements, and was determined to prosecute all perpetrators of such crimes. |
З. Кроме того, правительство Дании продолжает уделять пристальное внимание мерам по предотвращению правонарушений на почве расовой ненависти, включая устные и письменные заявления, и по-прежнему полно решимости привлекать к ответственности всех, кто совершает преступления и правонарушения такого рода. |
In 2007, several rounds of inspections were held, including 35 unannounced inspections and 12 inspections involving field investigations. |
В 2007 году было проведено несколько циклов инспекций, включая 35 необъявленных инспекций и 12 инспекций, связанных с расследованиями на местах. |
They must contain a reliable description of the position, including harmful or dangerous production factors, and details of benefits and remuneration for arduous work and work involving harmful or dangerous conditions. |
В трудовом договоре, контракте должны быть указаны достоверная характеристика рабочего места, включая вредные или опасные производственные факторы, а также размеры льгот и компенсаций за тяжелые работы и работы с вредными или опасными условиями труда. |
A number of measures are to be implemented to strengthen the protection of persons exposed to violence, including a project involving electronic control of perpetrators in 2010, whereby the perpetrator is attached to a transmitter, and is prohibited from being present in certain areas. |
Необходимо также предпринять ряд мер, направленных на усиление защиты лиц, подвергшихся насилию, включая осуществление в 2010 году проекта электронного контроля за правонарушителями, когда на правонарушителе, которому запрещено появляться в определенных районах, устанавливают передатчик. |
In Iriba, MINURCAT developed a vegetable-gardening project, involving land preparation, the provision of tools and training schemes, to reduce tensions between the local population and refugees. |
В Ирибе МИНУРКАТ разработала проект выращивания овощей, включая обработку земель, предоставление инструментов и программы обучения, с тем чтобы ослабить напряженность в отношениях между местным населением и беженцами. |
In addition to these large-scale attacks, civilians in Darfur, in particular internally displaced persons, are reportedly vulnerable to individual attacks involving physical assault, harassment, intimidation and extortion. |
Помимо этих крупномасштабных нападений, гражданское население Дарфура, особенно внутренне перемещенные лица, по сообщениям, является объектом индивидуальных нападений, включая избиения, травлю, запугивания и вымогательства. |
Indeed, within the framework of our activities to fulfil NEPAD's objectives and priorities, Morocco encourages the establishment of partnerships with our partners on the African continent, involving the participation of the private sector. |
Фактически, в рамках своей деятельности по достижению целей и выполнению приоритетных задач НЕПАД Марокко содействует укреплению партнерских отношений с другими странами африканского континента, включая частный сектор. |
An expert from the European ECO Forum drew the attention of the Task Force to Chapter 7 of the Handbook on Access to Justice under the Aarhus Convention, involving financial barriers. |
Эксперт от Европейского ЭКО-форума обратил внимание Целевой группы на главу 7 Руководства по доступу к правосудию в соответствии с Орхусской конвенцией, включая финансовые барьеры. |
In their initial report, the experts called for local conflict resolution and ethnic reconciliation initiatives involving all sectors of society, including women, returnees and internally displaced persons and refugees awaiting their return. |
В своем первоначальном докладе эксперты призывали к инициативам по урегулированию местных конфликтов и межэтническому примирению с привлечением всех групп общества, включая женщин, репатриантов и внутренне перемещенных лиц и беженцев, ожидающих возвращения. |
In that connection, a commission aimed at reform involving children's rights has been established to identify all measures necessary to protect such rights, including ensuring the conformity of national legislation with the relevant international instruments. |
В этой связи была создана Комиссия по проведению реформы системы соблюдения прав детей в целях выявления всех мер, необходимых для защиты таких прав, включая обеспечение гармонизации национального законодательства с соответствующими международными договорами. |
On average, the Agency receives a report every two days of a new incident involving improper use of nuclear or radioactive material - things like theft or smuggling. |
Агентство получает в среднем один доклад каждые два дня, касающийся нового инцидента, связанного с ненадлежащим использованием ядерных или радиоактивных материалов, включая их кражу или незаконный провоз. |
The European Union was also willing to consider a second commitment period under the Kyoto Protocol if that were part of a wider outcome including the prospect of a global framework involving all major economies. |
Европейский союз также заинтересован в рассмотрении второго срока действия обязательств по Киотскому протоколу, если они станут частью более масштабных результатов, включая перспективу создания глобальной структуры с участием всех крупных экономически развитых стран. |
We have also encouraged the autonomous functioning of national sports federations and are happy to see that today all sections of our society, including the media and the business sector, are actively involving themselves in the promotion of sports. |
Мы поощряем также самостоятельное функционирование национальных спортивных федераций, и нам приятно отметить, что сегодня все структуры нашего общества, включая средства массовой информации и деловые круги, активно участвуют в пропаганде спорта. |
The Alliance guarantees the necessary space for involving civil society, including women and youth, and for exchanging experiences and building strategies in consolidating the culture of peace. |
Альянс обеспечивает необходимое пространство для вовлечения в работу гражданского общества, включая женщин и молодежь, и для обмена опытом и разработки стратегий в деле укрепления культуры мира. |