It is necessary to examine appropriate measures involving not only the scientists, who are obviously the principal actors, but also all other stakeholders, including the policy-makers, regulators, administrators of universities and research institutions, together with academic associations and the private sector. |
Необходимо изучать соответствующие меры, затрагивающие не только ученых, которые, естественно, являются главными действующими лицами, но и все другие заинтересованные субъекты, включая директивных работников, регуляторов, администраторов университетов и исследовательских институтов наряду с академическими ассоциациями и частным сектором. |
In 2007, the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences implemented 39 activities involving more than 2,500 participants from 64 countries, with the cooperation of 95 partners, including 50 universities. |
В 2007 году Международный высший институт криминологических исследований провел 39 мероприятий, в которых приняли участие более 2500 представителей из 64 стран и которые осуществлялись в сотрудничестве с 95 партнерами, включая 50 университетов. |
Participants also emphasized the need for involving civil society, including children, at all stages, and ensuring transparency in the budget process, including inter-ministerial transparency. |
Участники особо отметили также необходимость привлечения к этим усилиям гражданского общества, включая детей, на всех этапах и обеспечения транспарентности бюджетного процесса, включая межведомственную транспарентность. |
The Unit also established a 'good practice' in launching and facilitating joint studies to facilitate national and intergovernmental decision-making processes, involving a number of United Nations entities and UNDP units, including regional commissions and other partners in both South and North. |
Специальная группа также выступила с инициативой проведения и оказания помощи в организации совместного изучения «передовой практики» в целях поддержки национальных и межправительственных процессов принятия решений с участием учреждений Организации Объединенных Наций и подразделений ПРООН, включая региональные комиссии и других партнеров в странах Юга и Севера. |
Such an action plan would allow a coordinated approach, making use of the available legal mechanisms and involving all stakeholders, including United Nations agencies and civil society. |
Такой план позволил бы выработать скоординированный подход с использованием всех имеющихся правовых механизмов и с участием всех заинтересованных субъектов, включая учреждения Организации Объединенных Наций и структуры гражданского общества. |
While there has been a well-coordinated humanitarian response, involving collaborative work between Government and the NGO community, and many persons have returned to their employment, the effects of the incidents remain evident in the continued displacement and associated problems. |
Несмотря на хорошо скоординированные гуманитарные действия, включая сотрудничество органов государственного управления и различных неправительственных организаций, и возвращение на рабочие места большого числа лиц, последствия этих инцидентов продолжают проявляться в виде продолжающегося перемещения населения и связанных с ним проблем. |
He stated that Sri Lanka expects the process to be cooperative in nature, based on an open dialogue with Sri Lanka's full involvement, involving also due consideration to capacity-building needs. |
Шри-Ланка ожидает, заявил министр, что этот процесс будет протекать в духе сотрудничества и строиться на основе открытого диалога при полном ее участии, включая также должный учет потребностей в плане наращивания потенциала. |
It was prepared by means of a participatory procedure involving the relevant ministries and civil society bodies, including non-governmental organizations and associations which promote and protect the rights of women. |
Документ был подготовлен с участием различных сторон, включая технические министерства и организации гражданского общества, в частности неправительственные организации и ассоциации по поощрению и защите прав женщин. |
(c) Persecution can also involve a variety of other discriminatory acts, involving attacks on political, social, and economic rights. [...] |
с) Преследование также может подразумевать совершение других дискриминационных действий, включая посягательства на политические, социальные и экономические права. [...] |
Broad-based partnership and a participatory approach involving private companies, NGOs and academia is crucial, and African countries are making efforts to engage as many actors as possible in the process of development. |
Партнерские связи на широкой основе и подход, предусматривающий участие большого числа заинтересованных сторон, включая частные компании, НПО и научные круги, имеют чрезвычайно важное значение, и африканские страны стремятся вовлекать в процесс развития как можно больше субъектов. |
The Group continues to take an interest in other flights involving the transport of arms to other countries in the Great Lakes region, including the Democratic Republic of the Congo. |
Группа продолжает изучать другие случаи транспортировки оружия воздухом в другие страны района Великих озер, включая Демократическую Республику Конго. |
In particular, the State party should establish transparent and effective mechanisms, involving all levels of government as well as civil society, including indigenous peoples, with the specific mandate to follow up on the Committee's concluding observations. |
В частности, государству-участнику следует создать транспарентные и эффективные механизмы, которые задействовали бы все уровни органов власти, а также гражданское общество, включая коренные народы, и имели бы конкретный мандат по реализации положений, содержащихся в заключительных замечаниях Комитета. |
On 13 September a cabinet shuffle was announced involving six Government ministers, including the Ministers of Finance, Planning, Transport, Commerce, Health and HIV/AIDS. |
13 сентября были заменены шесть членов правительства, включая министров финансов, планирования, транспорта, торговли, здравоохранения и по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Another means of enhancing quality will involve reaching out and involving as many stakeholders as possible, including think tanks, civil society and the private sector. |
Другим способом повышения качества является обеспечение охвата и вовлечение как можно большего числа заинтересованных сторон, включая аналитические центры, гражданское общество и частный сектор. |
The donor community, on the other hand, must be guided by the Government's vision as articulated in the poverty reduction strategy paper and sector strategies and organized through an aid coordination structure and regular meetings, including informal meetings involving all partners. |
С другой стороны, сообщество доноров должно руководствоваться видением правительства, сформулированным в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и в секторальных стратегиях и вращающимся вокруг структуры по координации помощи и регулярных совещаний, включая неофициальные совещания с участием всех партнеров. |
Mr. NYE (United Kingdom) said that the Police and Criminal Evidence Act provided the framework for police powers and safeguards involving arrests, detention, investigation, identification and interviews of detainees, including suspected terrorists. |
Г-н НАЙ (Соединенное Королевство) говорит, что Закон о доказательствах по уголовным делам содержит основные положения, регулирующие полномочия полиции и гарантии в вопросах, касающихся арестов, задержаний, расследования, установления личности и допросов задерживаемых лиц, включая лиц, подозреваемых в терроризме. |
Please provide the Committee with detailed statistical data on the investigation of allegations of torture, including patterns of abuse, involving public officials, such as members of police forces as well as related prosecutions and convictions. |
Просьба представить Комитету подробные статистические данные о расследовании заявлений о пытках, включая виды злоупотреблений со стороны государственных должностных лиц, таких как сотрудники полиции, а также о соответствующих судебных разбирательствах и вынесенных приговорах. |
In addition, it suggested other options, including proportional representation systems, some form of preference voting, decentralization of powers based on the principle of subsidiarity, and advisory or consultative bodies or round tables involving minorities within appropriate institutional frameworks. |
Кроме того, она предложила и другие возможные варианты, включая системы пропорционального представительства, некоторые формы предпочтительного голосования, децентрализацию власти на основе принципа субсидиарности и создание совещательных или консультативных органов или дискуссионных клубов с участием меньшинств в рамках соответствующих институциональных структур. |
It adopts a multi-sectoral and multi-disciplinary approach, involving the active participation of all relevant government agencies, community groups including NGOs such as Action for AIDS (AfA), Women for Action and Research (AWARE) and UNIFEM. |
Для осуществления программных мероприятий принят межсекторальный и междисциплинарный подход, предполагающий активное участие всех соответствующих правительственных ведомств, общественных групп, включая неправительственные организации, такие как "Действия по борьбе со СПИДом", Женская ассоциация за действия и расследования (ЖАДР) и ЮНИФЕМ. |
The latter category would include all system-wide issues deriving from the report of the ICSC, as well as some United Nations HRM issues - including those involving budgetary implications and changes in Staff Regulations. |
К последней категории будут относиться все общесистемные вопросы, вытекающие из доклада КМГС, а также некоторые вопросы УЛР в Организации Объединенных Наций, включая вопросы, связанные с бюджетными последствиями и изменениями в Положениях о персонале. |
It regrets that the report was not prepared in a participatory process involving a wide range of national civil society organizations, including women's organizations, but notes that the State party committed to involving national civil society organizations in the preparation of the next report. |
Он сожалеет, что доклад не был подготовлен в рамках основанного на принципе участия процесса с привлечением широкого круга национальных организаций гражданского общества, включая женские организации, но отмечает, что государство-участник обязалось задействовать национальные организации гражданского общества в подготовке следующего доклада. |
The Committee underscores the responsibility of entities, including academics, private companies and others, undertaking research involving children to respect the principles and provisions of the Convention and the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. |
Комитет подчеркивает обязанность отдельных субъектов, включая научные круги и частные компании, проводящие исследования с вовлечением детей, по соблюдению принципов и положений Конвенции, а также Международных этических руководящих положений в области биомедицинских исследований с испытуемыми людьми. |
Researchers, including private companies, undertaking health-related research involving children must respect the principles and articles of the Convention on the Rights of the Child and, where appropriate, the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. |
Исследователи, включая коммерческие компании, которые проводят медицинские исследования с участием детей, должны соблюдать принципы и положения Конвенции о правах ребенка и, если это применимо, Международные руководящие принципы по этическим аспектам биомедицинских исследований на людях. |
It also encouraged more information to be provided on the subject of implementation strategy, including the envisaged coordination of subject-matter domain guidelines involving SDMX that would include the participation of national and international institutions. |
Он также призвал предоставлять более обширную информацию по вопросу о стратегии внедрения, включая предлагаемую координацию основанных на ОСДМ рекомендаций для тематических областей с участием национальных и международных учреждений. |
Thematic reports on human rights issues related to alleged crimes involving the national police, the mistreatment of journalists in Gonaives, and the protection of persons living in post-earthquake camps |
тематических докладов о правах человека, включая предполагаемые преступления национальной полиции, плохое обращение с журналистами в Гонаиве и защиту лиц, проживающих в лагерях для жертв землетрясения |