Establishment of a forum among key stakeholders, including civil society, to promote a balanced political debate involving the parliamentary and extra-parliamentary opposition |
Создание форума с участием ключевых заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, в целях поощрения сбалансированной политической дискуссии с участием парламентской и внепарламентской оппозиции |
The role of national legislation in protecting coral reefs (including the importance of involving indigenous and local communities) |
Роль национального законодательства в защите коралловых рифов (включая важность вовлечения коренных и местных общин) |
It works with more than 100 associations, networks and institutions involving academia, parliamentarians, students, political leaders and development experts, at both local and international levels. |
Общество сотрудничает с более 100 ассоциациями, сетями и институтами, включая представителей научного сообщества, парламентариев, студентов, политических лидеров и специалистов в области развития как на местном, так и на международном уровнях. |
During the reporting period, two incidents occurred involving unexploded ordnance from the 2006 conflict, including cluster munitions, and resulting in two injuries. |
В отчетный период произошло два инцидента, связанных с неразорвавшимися боеприпасами, оставшимися со времени конфликта 2006 года, включая кассетные боеприпасы. |
The independent expert considers that these recommendations provide an essential resource and tool, produced through an inclusive process involving key stakeholders, including States and minority women themselves. |
Независимый эксперт полагает, что эти рекомендации, ставшие результатом комплексного процесса с участием всех заинтересованных сторон, включая государства и самих женщин - представительниц меньшинств, являются важным источником информации и полезным практическим средством. |
The situation required a holistic and tailored approach to commodities issues involving viable commodity sector trade and development strategies at the national, regional and international levels. |
Это делает необходимым принятие комплексного и индивидуализированного подхода к проблемам сырьевых товаров, включая разработку действенных стратегий на национальном, региональном и международном уровнях по вопросам развития сырьевого сектора и торговли в нем. |
Brief description of the consultation process within the country involving key stakeholders including, but not limited to, government ministries/agencies, research institutions and civil society. |
Просьба представить краткое описание консультативных процессов внутри страны с участием ключевых заинтересованных кругов, включая, в частности, правительственные министерства/ведомства, исследовательские институты и гражданское общество. |
The participants noted in particular that the government strategic development frameworks, including the peace consolidation strategy, had been developed through comprehensive participatory processes involving civil society and other stakeholders. |
Участники особо отметили, что стратегические рамки развития, включая стратегию упрочения мира, разрабатывались правительством на основе всеохватных процессов с участием гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
It was developed through a comprehensive strategic planning process involving consultations with key stakeholders, including UN-Habitat staff, partners, Member States and the Committee for Permanent Representatives. |
Он был подготовлен с использованием процедур всеобъемлющего стратегического планирования, предусматривающих проведение консультаций с ключевыми заинтересованными сторонами, включая персонал ООН-Хабитат, партнеров, государства-члены и Комитет постоянных представителей. |
In that context, the European Union emphasizes the importance of stepping up counter-terrorism efforts on the basis of an integrated and comprehensive approach involving all stakeholders, including civil society, the private sector and regional organizations. |
В этом контексте Европейский союз подчеркивает важность активизации контртеррористических усилий на основе интегрированного и комплексного подхода с привлечением всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, частный сектор и региональные организации. |
Seven countries were chosen for in-depth field studies involving country visits by the team: Albania, Armenia, Brazil, Egypt, India, Senegal and Zambia. |
Для проведения углубленных исследований на местах, включая посещения стран группой, были выбраны семь стран: Албания, Армения, Бразилия, Египет, Замбия, Индия и Сенегал. |
The total expenditure approved for salaries in 2003 was Euro 5.18 million, involving a provision for 1,946 personnel at all levels of the judicial system. |
Общая сумма утвержденных расходов в 2003 году составила 5,18 млн. евро, включая ассигнования на 1946 сотрудников на всех уровнях судебной системы. |
Such exercises, involving the communication exchange using the Web-based application, should be based on a scenario of a likely industrial accident with potential transboundary effects. |
Такие тренировки, включая обмен сообщениями с использованием Интернет-приложения, следует проводить на основе сценария возможной промышленной аварии с потенциальными трансграничными последствиями. |
The Master Plan for Citizens' Safety currently being implemented covered a broad range of areas involving the police and justice system, including prevention and rehabilitation. |
Осуществляемый в настоящее время Генеральный план общественной безопасности охватывает широкий круг проблем, включая полицейскую и судебную системы, профилактику и реабилитацию. |
The current report had been drafted through a participatory process, involving both State institutions and civil society, in particular women's and human rights organizations. |
Проект настоящего доклада был составлен с привлечением самых разных участников, включая как государственные органы, так и гражданское общество, в частности, организации по правам женщин и правам человека. |
It believed that more efforts need to be made to ensure that international cooperation was based on a human rights approach, involving persons with disabilities. |
Он считает необходимым прилагать больше усилий для обеспечения того, чтобы международное сотрудничество было основано на концепции прав человека, включая права инвалидов. |
During the reporting period, more than 150 security incidents were reported involving interference, looting, diversion of aid, or the occupation of humanitarian premises by State and non-State actors. |
За отчетный период было сообщено более чем о 150 опасных инцидентах, включая посягательство, мародерство, отвлечение средств гуманитарной помощи или занятие объектов гуманитарных организаций государственными и негосударственными субъектами. |
Frente Polisario leader Abdelaziz addressed 17 letters to me alleging violations of the human rights of Western Saharans by Moroccan security forces in various locations of the Territory, involving intervention in or repression of the demonstrations cited in paragraph 2 above. |
Лидер Фронта ПОЛИСАРИО Абдельазиз направил в мой адрес 17 писем с утверждениями о нарушениях прав человека применительно к населению Западной Сахары со стороны марокканских сил безопасности в различных районах территории, включая разгон и подавление демонстраций, упоминавшихся в пункте 2 выше. |
The basis for such dialogue had to be broadened and consolidated by involving relevant actors at all levels, including governments, businesses and civil society. |
База такого диалога должна быть расширена и консолидирована путем задействования соответствующих заинтересованных кругов на всех уровнях, включая правительства, деловые круги и гражданское общество. |
By March, the number of daily attacks involving explosive devices, including grenades, rose to averages of between 30 and 40. |
В период до марта число ежедневных нападений, связанных с использованием взрывных устройств, включая гранаты, в среднем составляло от 30 до 40. |
Many Member States have also shown interest and flexibility in exploring new ideas, including intermediate options involving re-election and longer terms than the regular two-year terms. |
Многие государства-члены также проявили заинтересованность и гибкость в рассмотрении новых идей, включая промежуточные варианты, связанные с переизбранием и более продолжительным пребыванием в составе Совета, чем нынешний двухлетний период. |
The preparation of the national report should be undertaken through a consultative process involving all interested and relevant stakeholders, including civil society organizations and human rights defenders. |
Подготовка национального доклада должна основываться на консультативном процессе, охватывающем все заинтересованные стороны и субъекты, включая организации гражданского общества и правозащитников. |
The delegation of Djibouti, as soon as it returned from the universal periodic review Working Group, organized a workshop involving all concerned stakeholders, including civil society. |
Делегация Джибути сразу же после возвращения с сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору организовала рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
It informed the Working Group of certain reforms, including the reform of the system of justice and the prison system, involving various ministries. |
Она информировала Рабочую группу о некоторых реформах, включая реформу судебной системы и системы пенитенциарных учреждений, которая затрагивает ряд министерств. |
Subsequent to a mission, a detailed analysis involving experts from various specialties, including the legal branch, is carried out in the framework of a munitions effectiveness assessment. |
После операции в рамках оценки эффективности боеприпасов проводится подробный анализ с привлечением экспертов различного профиля, включая юристов. |