Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Включая

Примеры в контексте "Involving - Включая"

Примеры: Involving - Включая
We commend the emphasis given to the cooperation between the two organizations, involving other relevant United Nations bodies and other stakeholders, including scientific and professional organizations, to implement this crucial programme. Мы высоко оцениваем то внимание, которое уделяется сотрудничеству между двумя организациями с участием других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и других участников, включая научные и профессиональные организации, в интересах осуществления этой крайне важной Программы.
The 16 members were striving to achieve overall economic union based on the implementation of a strategy involving development plans that were complementary to the national development plans of member States and that included investment in the agricultural, industrial, social and cultural fields and in energy. Шестнадцать членов Сообщества стремятся достичь общего экономического союза на основе реализации стратегии, базирующейся на планах развития, которые дополняют национальные планы развития государств-членов, включая инвестиции в сельское хозяйство, промышленность, социально-культурную сферу и энергетику.
The complaints and communications relate to a range of practices involving violations of personal liberty, including detention without a legal warrant, unlawful extension of detention and breaches of the competence to detain. Жалобы и сообщения касаются целого ряда действий, связанных с нарушениями личной свободы, включая задержание без законного ордера на арест, незаконное продление задержания и превышение полномочий на задержание.
The officers also provide advisory services and technical assistance to women's organisations; work with the Island Women's Council to ensure the progress of women and develop annual work programmes, including training programmes for small businesses involving handicrafts. Эти сотрудники также дают рекомендации и оказывают техническую помощь женским организациям, сотрудничают с Островным советом женщин с целью содействия улучшению положения женщин и разрабатывают ежегодные рабочие программы, включая программы профессиональной подготовки для мелких предпринимателей, связанных с кустарным промыслом.
A series of innovative projects including Zero Tolerance Clubs and, 'Men as Partners' Programme to combat domestic violence by involving members of the community and enhancing male participation and involvement in matters related to domestic violence were set up. В интересах борьбы с насилием в семье с опорой на участие общественности и более широкое привлечение мужчин к решению вопросов, касающихся насилия в семье, была разработана серия новаторских проектов, включая создание клубов по борьбе с нетерпимостью, и принятие программы «Мужчины как партнеры».
Programme Agreements have been drawn up with the Regions to promote pilot schemes involving actions and good practice that can be reproduced at the national level, such as literacy and training projects, support for access to housing, cultural mediation, and integrated network services. С областными администрациями были заключены программные соглашения в целях стимулирования экспериментальных схем инициативных действий и надлежащей практики, которые могут получить распространение на национальном уровне, включая проекты обеспечения грамотности и профессиональной подготовки, облегчения доступа к жилью, культурное посредничество и интегрированные сетевые услуги.
There is indeed a clear need for closer cooperation between the Security Council - which often takes the initial peacemaking measures, specifically involving peacekeeping missions - and United Nations aid, reconstruction and development agencies, including the Economic and Social Council. Совершенно очевидно, что назрела необходимость в налаживании более тесного сотрудничества между Советом Безопасности, который нередко первым принимает меры в области установления мира, особенно в контексте миротворческих миссий, и учреждениями Организации Объединенных Наций в области помощи, восстановления и развития, включая Экономический и Социальный Совет.
The Secretary-General pointed out that, in the reporting period, the number of ethnically motivated attacks against Kosovo minority communities increased, and included incidents of intimidation, harassment, assault, arson and murder, an alarming number of them involving the use of weapons. Генеральный секретарь указывает на то, что за отчетный период число этнически мотивированных нападок на общины косовских меньшинств увеличилось, включая случаи запугивания, издевательств, физических нападений, поджогов и убийств, при этом вызывает тревогу количество случаев применения оружия.
While this link has received considerable support, the preparation and finalization of Poverty Reduction Strategy Papers is generally seen as a complicated process involving extensive consultations among many actors, including civil society in the debtor countries, before it is approved by creditors and the sponsoring institutions. Хотя эта увязка пользуется значительной поддержкой, подготовка и окончательная доработка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в целом считается сложным процессом, требующим широких консультаций между многими участвующими сторонами, включая гражданское общество в странах-должниках, прежде чем они будут утверждены кредиторами и учреждениями-спонсорами.
It contends that the domestic review processes expressed serious reservations as to the veracity of the petitioner's account of events, including conflicting accounts of the incident involving the death of his wife and the injury to himself. Государство-участник утверждает, что национальные суды выразили серьезные сомнения в отношении правдивости фактов, изложенных заявителем, включая противоречивые сведения об инциденте, повлекшем смерть его жены и его собственное ранение.
The agreement included exchange of adversely held enclaves, involving 51,000 people spread over 111 Indian enclaves in Bangladesh and 51 Bangladesh enclaves in India. Соглашение включало в себя обмен анклавами, включая переселение 51000 человек, более 111 индийских анклавов переданы в Бангладеш и 51 анклав Бангладеш передан Индии.
Despite a 10-year military presence, involving the deployment of more than 100,000 troops at a cost of $550 billion, the US still has not succeeded in creating a credible alternative to the Taliban. Несмотря на 10-летнее военное присутствие, включая развертывание более 100000 военнослужащих, что обошлось более чем в 550 млрд долларов США, США до сих пор не удалось создать достойную альтернативу Талибану.
Since the last publication of the inventory, 27 new questionnaires have been introduced, 21 of which are regional in coverage, involving ECE, ESCAP and Eurostat, as follows: Со времени последнего издания реестра было разработано 27 новых анкет, 21 из которых имеет региональный охват, включая ЕЭК, ЭСКАТО и ЕВРОСТАТ:
They had pointed out that fundamental issues had to be tackled, involving major reforms, and that an undertaking of that scope must be carried out in a democratic and transparent manner, with the involvement of all nations. Они указали, что следует обратить внимание на вопросы фундаментального характера, включая крупные реформы, и что мероприятия такого масштаба должны осуществляться на демократической и транспарентной основе с участием всех государств.
Recent efforts by the leaders in the region to promote development, especially through enhanced trade and economic ties involving the private sector and private capital flows, should be welcomed by the international community. Одобрения международного сообщества заслуживают недавние усилия лидеров стран этого региона, направленные на обеспечение развития, в частности путем развития торговых и экономических связей, включая частный сектор и потоки частного капитала.
Our achievements to date have involved the management of human resources and structural elements, involving primarily personnel management through the creation of computerized files, carrying out large-scale training activities, and engaging in a major organizational programme for all ministerial departments and institutions. Наши достижения к настоящему времени охватывают управление людскими ресурсами и структурными элементами, включая в первую очередь управление персоналом через создание компьютерных файлов, осуществление крупномасштабной деятельности по профобучению и участие в крупной организационной программе для всех министерских департаментов и институтов.
The National Development Plan and Operational Programme on Transport include a substantial renewal and development programme for the mainline railways involving the provision of modern rolling stock, track renewal and new signalling systems. Национальный план развития и Оперативная программа развития транспорта предусматривают значительную реконструкцию и развитие основных железнодорожных магистралей, включая ввод в эксплуатацию современного подвижного состава, ремонт путей и внедрение новых систем сигнализации.
That role has been filled, through concrete actions in conflict areas as well as areas of tension involving national minority issues that have the potential to develop into a conflict. Эта роль выполняется путем конкретных дел в районах конфликтов, а также в районах напряженности, включая вопросы национальных меньшинств, которые обладают потенциальной возможностью перерастания в конфликт.
(b) Planetology, involving the search for planets around stars and stellar occultations in the solar system, the analysis of planets and their satellites and other research. Ь) планетологии, включая поиск планет вокруг звезд и звездных покрытий в Солнечной системе, анализа планет и спутников, а также других исследований.
There were many less serious disputes which did not give rise to spectacular or horrific consequences, including disputes involving contractual dealings with private parties, which should not be submitted to the International Court of Justice. По мнению выступающего, существует множество достаточно серьезных споров, которые не имеют видимых или тревожных последствий, включая споры, связанные с договорами между государствами и частными лицами, которые не следует выносить на рассмотрение Международного Суда.
In addition, it is proposed to establish a temporary office in The Hague to gather evidence, including interviewing victims and witnesses living in Europe and North America, as well as to coordinate investigations involving suspects now residing in Europe. Кроме того, предлагается учредить в Гааге временное отделение для сбора показаний, включая проведение собеседований с пострадавшими и свидетелями, проживающими в Европе и Северной Америке, а также для координации следствия в отношении подозреваемых лиц, в настоящее время проживающих в Европе.
The Panel agreed that acquisition, development and use of technology formed part of a learning process involving interactions among many different agents in the S&T system, including the enterprises themselves as leading agents. З. Группа считает, что приобретение, разработка и применение технологий - это элементы процесса обучения, связанного с взаимодействием многих различных субъектов научно-технической системы, включая в качестве ведущих субъектов сами предприятия.
The most critical contribution that "transformed" RDIs could make was in the area of provision of extension services, involving general consultancy, problem-solving, process improvement, industrial engineering, quality improvement and others not necessarily requiring laboratory experimentation. Наиболее важный вклад "трансформированные" ЦНИОКР могли бы внести в области распространения опыта и знаний, включая предоставление общих консультаций, решение проблем, совершенствование процессов, промышленное конструирование, повышение качества и другие области, не обязательно связанные с лабораторными экспериментами.
Multilateral financial institutions, including regional development banks, should intensify their efforts to finance South-South cooperation activities, projects and programmes, including those involving infrastructure, institutional and human resources development, and trade financing and facilitations. Многосторонним финансовым учреждениям, включая региональные банки развития, следует расширить свои усилия по финансированию мероприятий, проектов и программ сотрудничества Юг-Юг, включая те из них, которые связаны с созданием инфраструктуры, институциональным развитием и развитием людских ресурсов, а также финансированием торговли и содействием на переговорах.
Although many people are prevented from participating in decisions, there is a growing national and international trend, including at the international funding institutions, to allow the participation of individuals and groups in all stages of activities involving the environment. Хотя многие оказываются устраненными от участия в принятии решений, на национальном и международном уровне, включая международные финансовые учреждения, нарастает тенденция к разрешению участия отдельных лиц и групп на всех этапах деятельности, касающейся окружающей среды.