Over the course of its history, the Fund has litigated some of the landmark issues involving indigenous rights, in all courts of the United States, including the United States Supreme Court. |
За время своего существования Фонд выступал стороной судебных процессов по некоторым важнейшим вопросам, связанным с правами коренных народов, во всех судах Соединенных Штатов, включая Верховный суд Соединенных Штатов Америки. |
Recognising the importance of effective coordination of a response, and of fostering mutual respect and understanding, States Parties should promote regular communication between, and joint exercises involving, all relevant stakeholders at local, national, regional and international levels, including: |
Признавая важность эффективной координации реагирования и культивирования взаимного уважения и понимания, государствам-участникам следует поощрять регулярную коммуникацию между всеми соответствующими заинтересованными субъектами и их вовлечение в совместные тренировки на локальном, национальном, региональном и международном уровнях, включая: |
Member countries of ESCWA renewed their commitments to the World Programme of Action for Youth through a number of concrete measures, including the development of national youth policies and involving youth in the formulation of such policies, as well as improved national coordination on youth-related policies. |
Страны - члены ЭСКЗА подтвердили свою приверженность Всемирной программе действий, касающейся молодежи, посредством ряда конкретных мер, включая разработку национальной молодежной политики и вовлечение молодежи в подготовку этой политики, а также улучшения национальной координации молодежной политики. |
(c) To establish a coordinated strategy for involving the United Nations system in the positioning of employment and income generation at the centre of early recovery and transition operations, including in the restoration of infrastructure, which would have a multiplier effect on recovery prospects; |
с) разработать скоординированную стратегию вовлечения системы Организации Объединенных Наций в усилия по включению вопросов трудоустройства и обеспечения доходов в качестве основного элемента операций по восстановлению на начальном и переходном этапах, включая восстановление инфраструктуры, что в значительной степени повысит перспективы восстановления; |
Many initiatives are happening involving a wide range of different actors, including some examples of successful transboundary cooperation; nevertheless, the situation could benefit from improved coordination and better information exchange between actors; |
а) Многие инициативы осуществляются с участием широкого круга различных сторон, включая некоторые примеры успешного трансграничного сотрудничества; тем не менее улучшению ситуации может содействовать совершенствование координации и улучшение обмена информацией между участниками; |
(b) The Secretariat of the Rotterdam Convention regarding joint efforts in training and capacity-building, involving the Basel Convention regional centres, with a view to enhancing implementation; |
Ь) секретариатом Роттердамской конвенции в том, что касается совместных усилий в области профессиональной подготовки и создания потенциалов, включая региональные центры Базельской конвенции, с целью укрепления процесса осуществления; |
(c) Falsification of documents of persons accompanying a child, enabling the child to travel with those persons, involving such documents as adoption orders; |
с) подделка документов лиц, сопровождающих ребенка, что дает возможность проезда такого ребенка с этими лицами, включая такие документы, как решения об усыновлении; |
c) Stimulate and support different approaches in education covering an interdisciplinary approach, ways of including aspects of SD in different subjects, involving education in a local context, as well as collecting and disseminating examples of good practice |
с) стимулирование и поддержка различных подходов в образовании, охватывающих междисциплинарный подход, пути включения аспектов устойчивого развития в различные учебные предметы, включая образование в контексте местных условий, а также тиражирование и ассимиляцию передового опыта; |
(c) Take all necessary measures to eliminate the worst forms of child labour, including slavery, in the State party, in conformity with article 12 of the Constitution, and raise awareness among the population on this issue, involving traditional leaders; |
с) принять все необходимые меры для ликвидации наихудших форм детского труда, включая рабство, в государстве-участнике в соответствии со статьей 12 Конституции, и повысить информированность населения в этой области, включая традиционных лидеров; |
The Office has increased its interaction with United Nations entities in the country, within the context of United Nations country team meetings involving all United Nations agencies, including UNDP and UNIFIL, enabling a greater degree of information-sharing and policy coordination. |
Канцелярия расширила взаимодействие с подразделениями Организации Объединенных Наций в стране в форме совещаний Страновой группы Организации Объединенных Наций с участием всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и ВСООНЛ, что позволяет активизировать обмен информацией и координацию политики. |
The research will concentrate on providing 'enabling' or supporting technologies and on basic performance data to assist in the development of these systems and will lead to the development of new systems involving skeletal, planar and modular components, including supporting design information. |
Исследования будут сконцентрированы на обеспечении "опорных" или поддерживающих технологий и данных в отношении базовых количественно-качественных характеристик для содействия в разработке таких систем и приведут к созданию новых систем, в том числе каркасных, планарных и модульных компонентов, включая сопроводительную проектную документацию. |
Different issues connected to VAW surveys were discussed in the session, including the need for and the desirability of involving of official statistical systems and other government agencies in the measurement of VAW. |
На сессии были обсуждены различные вопросы, связанные с обследованиями насилия в отношении женщин, включая необходимость и желательность привлечения официальных статистических органов и других правительственных ведомств к измерению насилия в отношении женщин. |
Under s 76 of the Constitution, the federal Parliament may also make laws conferring original jurisdiction on the High Court in certain other matters, including matters arising under or involving the interpretation of the Constitution. |
Согласно статье 76 Конституции федеральный парламент также может предоставлять Высокому суду основную компетенцию в отношении ряда определенных вопросов, включая вопросы, возникающие в результате толкования Конституции или связанные с ним. |
An integrated series of activities and strategies involving disaster mitigation (and/or prevention), disaster preparedness and emergency response (including recovery, rehabilitation and reconstruction), implemented within the national development context |
Преодоление бедствий: комплексная серия мероприятий и стратегий, предусматривающих смягчение (и/или предупреждение) бедствий, приготовление к бедствиям и ликвидацию чрезвычайных ситуаций (включая восстановление, реабилитацию и реконструкцию), которая осуществляется в контексте национального развития |
It is anticipated that trials involving up to 21 accused persons will be ongoing during 2008 (comprising 17 accused persons in trials continuing from 2007, plus approximately 4 new single accused cases). |
Предполагается, что в 2008 году будут проводиться судебные процессы над 21 обвиняемым лицом (включая 17 обвиняемых, дела которых продолжают рассматриваться с 2007 года и примерно 4 обвиняемых, на каждого из которых заведено отдельное дело). |
c. Fostering coherence in the provision of support, including by better matching needs with support, involving more financial institutions in the NAP process and helping countries to prepare for accessing funding, including from the GCF; |
с. стимулирования согласованности в предоставлении поддержки, в том числе путем повышения эффективности увязки потребностей с поддержкой, привлечения других финансовых учреждений к процессу НПА и оказания помощи странам в подготовке к получению доступа к финансированию, включая финансирование по линии ЗКФ; |
All systems are transparent, responsive, and participatory, involving the meaningful participation of all stakeholders including civil society and marginalized groups in all stages of decision-making, from policy and programme planning and design to implementation, monitoring and evaluation; |
транспарентности, гибкости и открытости всех систем, предусматривающих конкретное участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и обездоленные группы населения на всех этапах принятия решений - от планирования политики и программ и до их осуществления, контроля и оценки; |
In the establishment of grievance mechanisms, traditional indigenous mechanisms, such as justice circles and restorative justice models involving elders and other traditional knowledge keepers, should be taken into account where so sought by the indigenous peoples in question; |
При внедрении механизмов подачи жалоб необходимо учитывать, когда об этом ходатайствуют соответствующие коренные народы, традиционные механизмы коренных народов, включая "круги правосудия", а также модели восстановительного правосудия с участием старейшин и других хранителей традиционных знаний; |
A specific focus of other educational activities has been the creation of a positive school climate through the development of activities designed to promote the peaceful coexistence of all actors, including training teachers in conflict resolution methodologies and involving parents; |
Особая направленность других мероприятий в области образования выражалась в создании положительного климата в школах посредством разработки мероприятий, нацеленных на содействие мирному сосуществованию всех субъектов, включая профессиональную подготовку преподавателей по методологиям урегулирования конфликтов и привлечение родителей; |
(a) Harmonization of planning and programming modalities with national priorities and alignment of country-level operations with national priorities and strategic frameworks, including poverty reduction strategies and sector-wide frameworks, under Government leadership and involving civil society and the private sector; |
а) более действенного согласования механизмов планирования и программирования с учетом национальных приоритетов и приведения операций на страновом уровне в соответствие с национальными приоритетами и стратегическими рамками, включая стратегии смягчения проблемы нищеты и общесекторальные рамки, под руководством правительства, и при участии гражданского общества и частного сектора; |
Such action might be addressed through national, regional and international consultations involving Governments, United Nations bodies and centres of expertise including ICIMOD, the exchange of results and the possible development of regional or subregional initiatives; |
Такие меры могут рассматриваться в рамках национальных, региональных и международных консультаций и могут охватывать правительства, органы Организации Объединенных Наций и экспертные центры, включая МЦОГР, обмен информацией о результатах и возможные мероприятия по разработке региональных или субрегиональных инициатив; |
IUCN plans to set up a network of "sustainable communities", involving local communities, government bodies and other organizations developing biodiversity and sustainable development projects (including NGOs) to share experience and to provide a vehicle for activities listed above; |
планы МСОП по созданию сети "устойчивых общин", включающей местные общины, правительственные органы и другие организации, разрабатывающие проекты в области биоразнообразия и устойчивого развития (включая НПО), для обмена опытом и для осуществления с помощью этой сети вышеперечисленных мероприятий; |
Reaffirms the objective of promoting greater transparency and openness, including increasing participation of developing countries in the work of the International Monetary Fund, this objective also involving, among other elements, the regular and timely provision of economic and financial data by all Fund members; |
вновь подтверждает цель содействия повышению транспарентности и открытости, включая расширение участия развивающихся стран в работе Международного валютного фонда, цель, подразумевающую, среди прочих элементов, регулярное и своевременное предоставление экономической и финансовой информации всеми членами Фонда; |
A number of activities have been implemented with extrabudgetary resources, such as the provision of grants to non-governmental organizations, technical cooperation projects involving the participation of non-governmental organizations as beneficiaries, as executing agencies and as providers of services to others, including to other non-governmental organizations. |
За счет внебюджетных ресурсов осуществлен ряд мероприятий, включая предоставление субсидий неправительственным организациям и реализацию проектов технического сотрудничества с участием неправительственных организаций в качестве получателей помощи, учреждений-исполнителей или поставщиков услуг другим заинтересованным сторонам, в том числе другим неправитель-ственным организациям. |
To develop alternative financing schemes, including co-financing, public-private partnership etc., to finance the improvement of the inland waterway transport infrastructure, involving to the largest possible extent the beneficiaries of such improvement, |
Разрабатывать альтернативные схемы финансирования, включая совместное финансирование, партнерство государственных структур с частными и т.д., для обеспечения финансирования процесса улучшения инфраструктуры внутреннего водного транспорта с максимально возможным привлечением сторон, заинтересованных в таком улучшении; |