During investigation, under Article 183 of the Criminal Procedure Code, the investigating judge can restrain the assets of a person accused of committing a felony involving movable or immovable property, including converted assets. |
Согласно статье 183 Уголовно-процессуального кодекса в ходе расследования следственный судья может арестовать активы лица, обвиняемого в совершении тяжкого преступления с использованием движимого или недвижимого имущества, включая преобразованные активы. |
In its Performance Standard 7 (paras. 13-17), IFC describes a number of situations in which indigenous peoples' free, prior and informed consent is required, including those involving: |
В Стандарте деятельности 7 (пункты 13-17) МФК излагается ряд ситуаций, когда требуется свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, включая следующие обстоятельства: |
Consideration should be given to involving all stakeholders, including non-governmental organizations and independent experts having experience on outreach campaigns on chemical risk prevention, and to ensuring free access to information to all interested parties, taking language-specific considerations into account. |
Следует уделить внимание вовлечению всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и независимых экспертов, которые имеют опыт работы в кампаниях по предупреждению химического риска, а также обеспечению прямого доступа всех заинтересованных сторон к информации с учетом аспектов, связанных с языковыми особенностями. |
The brutal attack on the AMIS group site follows a series of other violent incidents in Haskanita, including aerial bombardments involving Government helicopter gunships, and military clashes on the ground between Government and rebel forces on 10 and 11 September. |
Жестокое нападение на место расположения группы МАСС является продолжением целого ряда других насильственных происшествий в Хасканите, включая нанесение ударов с воздуха боевыми вертолетами правительственных сил и сухопутные боестолкновения правительственных сил и повстанцев 10 и 11 сентября. |
However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. |
Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни. |
2.10 Guidelines for short- and long-term early warning systems, involving testing in selected countries (2008) and preparation of a report on this basis through a consultative workshop (2009) |
2.10 Руководящие принципы для оперативных и долгосрочных систем раннего предупреждения, включая их апробирование в отдельных странах (2008 год) и подготовку доклада на этой основе в рамках консультативного рабочего совещания (2009 год) |
They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. |
Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
The plan was elaborated with the participation of multiple sectors and fields, involving the Government, the army, persons living with HIV/AIDS, the private sector, churches and civil society, among others. |
Этот план был составлен при участии многих секторов и участников, включая правительство, армию, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, частного сектора, церкви, гражданского общества, и так далее. |
It was stressed that market formation requires the development of credible financial structures to be in place, involving the project promoter, suppliers, financial lenders, off takers, legal and accounting advisors to identify specific measures needed. |
Было подчеркнуто, что для становления такого рынка необходимо наличие внушающих доверие финансовых структур, включая разработчиков проектов, поставщиков, кредитных учреждений, потребителей, юридических и финансовых консультантов, для определения конкретных необходимых мер. |
It points out that technical cooperation projects are most effective when the Office is present in the country, with sufficient staff, and where the project forms part of a strategy of long-term engagement agreed upon by the Government, involving a full programme of OHCHR work. |
В нем отмечается, что проекты технического сотрудничества наиболее эффективны, когда Управление присутствует в стране, располагает достаточным персоналом, когда проекты являются составной частью согласованной с правительством стратегии долгосрочного сотрудничества, включая полноценную программу работы УВКПЧ. |
Experience has shown that social awareness campaigns, school meal and accommodation services for schoolchildren, and solidarity campaigns to promote enrolment involving the distribution of schoolbags and textbooks effectively contribute to enrolment and to retaining pupils in education institutions. |
Как показывает опыт, кампании социального просвещения, услуги по предоставлению школьного питания и общежитий для школьников, а также кампании солидарности, направленные на поощрение обучения в школе, включая распространение школьных портфелей и учебников, эффективно способствуют расширению охвата школьным образованием и удержанию учащихся в образовательных учреждениях. |
The variety of cases pending before the Court, involving issues or controversies between States in Europe, Latin America and Africa, truly reflects the universality of the International Court of Justice. |
Разнообразие дел, находящихся на рассмотрении Суда, включая дела по вопросам или спорам, касающимся государств Европы, Латинской Америки и Африки, убедительно отражает универсальный характер Международного Суда. |
It is also of great importance to have joint programming involving all stakeholders, including national and international organizations, civil society organizations and donor communities, in order to ensure a more comprehensive response to reduce the spread of HIV/AIDS as it relates to drug use. |
Для принятия комплексных мер по сокращению масштабов распространения ВИЧ/СПИДа в контексте потребления наркотиков исключительно важно также привлекать к разработке совместных программ всех заинтересованных участников, включая национальные и международные организации, организации гражданского общества и сообщество доноров. |
(c) Member States are willing to strengthen judicial cooperation among themselves, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance, including money-laundering and confiscation procedures; |
с) государства-члены будут готовы укреплять сотрудничество друг с другом в судебной сфере, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью, включая вопросы, касающиеся отмывания денег и процедур конфискации; |
(b) Developing and implementing preventive measures, including awareness-raising campaigns involving children and traditional leaders, to combat all forms of violence against children; |
Ь) разработки и осуществления превентивных мер, включая просветительские кампании, охватывающие детей и традиционных лидеров, с целью борьбы со всеми формами насилия в отношении детей; |
In the period covered by the present report, the resident coordinator system programme conducted 75 events, involving 3,951 participants, including United Nations staff and Government partners, as well as representatives of the donor community and civil society organizations. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, система координаторов-резидентов провела 75 мероприятий, в которых принял участие 3951 человек, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, представителей сотрудничающих правительств, а также представителей сообщества доноров и организаций гражданского общества. |
The general term "identity crime" is used to cover all forms of illicit conduct involving identity, including identity theft and identity fraud. |
Для обозначения всех форм противоправных действий, связанных с использованием личных данных, включая хищение личных данных и мошенническое использование личных данных, используется общий термин "преступления в отношении личных данных". |
(a) Maintaining a system of preparedness for the establishment of commissions of inquiry and other human rights fact-finding missions, involving human, financial and material resources; |
а) обеспечения наличия системы готовности к созданию комиссий по расследованию и других миссий по установлению фактов в области прав человека, включая предоставление людских, финансовых и материальных ресурсов; |
The Reports Officer (P-2) is the focal point in the Unit for maintaining the data management system for reports involving all categories of personnel, including reporting formats and a database. |
Сотрудник по вопросам отчетности (С-2) выполняет в Группе функции координатора в том, что касается обеспечения функционирования системы управления данными в связи с донесениями относительно всех категорий персонала, включая определение форматов отчетности и ведение базы данных. |
An additional staff member at the P-3 level is proposed to cope with the additional workload involving the strategic movements and associated administrative requirements in support of these new missions. |
Предлагается создать дополнительную должность сотрудника уровня С-З, который возьмет на себя эту дополнительную работу, включая обеспечение стратегических перевозок и удовлетворение связанных с этим потребностей в административном обслуживании вышеуказанных новых миссий. |
That will necessitate reaffirming the global partnership for development involving all actors - State and non-governmental, civil society, non-governmental organizations and local actors - and making use of all tools available to the international community, including budgetary support, private investment and innovative financing. |
Это означает подтверждение глобального партнерства в целях развития с участием всех субъектов - государственных и негосударственных, гражданского общества, неправительственных организаций и местных субъектов - и использование всех имеющихся у международного сообщества инструментов, включая бюджетную поддержку, частное инвестирование и новаторское финансирование. |
This new celebration is part of a number of commemorative days involving the oceans and seas, including World Environment Day, on 5 June, and World Maritime Day, celebrated under the guidance of the International Maritime Organization in late September. |
Эти новые торжества являются частью серии празднований, связанных с морями и океанами, включая Всемирный день окружающей среды, отмечаемый 5 июня, и Всемирный день моря, который отмечается под эгидой Международной морской организации в конце сентября. |
The Commission is an independent body which is mandated by the Constitution to investigate on its own or on complaint by any party, all forms of human rights violations, including those involving civil and political rights. |
Эта Комиссия является независимым органом, уполномоченным Конституцией, по своей собственной инициативе или по жалобе любой стороны, расследовать любые формы нарушений прав человека, включая нарушения гражданских и политических прав. |
The senior leadership induction programme is a five-day programme intended to provide newly-appointed senior field mission leaders with an opportunity to explore the complex challenges of contemporary multidimensional peacekeeping leadership, including issues involving strategic planning, integration and mission support. |
Вводная программа подготовки сотрудников старшего руководящего звена рассчитана на пять дней и призвана предоставить таким сотрудникам, недавно назначенным в миссии, возможность ознакомиться со сложными задачами, которые приходится решать руководителям современных многокомпонентных миротворческих миссий, включая вопросы, касающиеся стратегического планирования, интеграции и поддержки миссии. |
Moreover, in accordance with the law on constitutional jurisdiction, all bills involving constitutional reform or the approval of international agreements or treaties, including reservations made or proposed by any party, must be submitted to the Constitutional Chamber for its constitutional opinion. |
Кроме того, согласно Закону о конституционной юрисдикции, все законопроекты, предполагающие внесение в Конституцию изменений или утверждение международных соглашений или договоров, включая оговорки или предложения, вносимые в том или другом случае, должны обязательно представляться на рассмотрение Конституционной палаты на предмет оценки их соответствия Конституции. |