Cuba sent two letters rogatory in 2010 relating to corruption cases (involving bribery) and four letters rogatory relating to the same issue between January and July 2012. |
В 2010 году Куба направила два судебных поручения по делам о коррупции (включая подкуп), а в период с января по июль 2012 года по таким же делам было направлено четыре судебных поручения. |
In accordance with the method, risk assessment is conducted in meetings of local inter-professional groups, involving the police, social and health care workers, child welfare authorities and other authorities if needed. |
В соответствии с этим методом оценка риска проводится на совещаниях местных межпрофессиональных групп, включая полицию, социальных и медико-санитарных работников, органы охраны детства и другие органы, при необходимости. |
The compilation and organization of files and evidence was time-consuming, involving maintaining and improving the system for storing and recording evidence, which includes thousands of pages of documents and written testimonies, as well as numerous videos and photographs. |
Составление и ведение досье и показаний требовали значительных затрат времени, включая эксплуатацию и модернизацию системы хранения и учета вещественных доказательств, содержащей тысячи страниц документов и письменных показаний, а также многочисленные видеозаписи и фотографии. |
While this has clearly been the most inclusive peace process ever, involving all clans and most major faction leaders, it cannot be said that either peace or reconciliation has been achieved or that the fighting inside Somalia has ceased. |
Хотя данный процесс, вне сомнения, представляет собой мирный процесс, охватывающий самое большое число сторон, включая лидеров всех кланов и основных крупных группировок, нельзя утверждать, что был достигнут мир или примирение и что были прекращены боевые действия внутри Сомали. |
Ms. K. Marecova introduced the tasks that the new EMEP Centre had taken over from MSC-West since January 2008, involving hosting and managing of the EMEP emission database and the review of the data submissions under the Convention. |
Г-жа К. Марекова представила функции, которые новый центр ЕМЕП принял на себя от МСЦ-Запад с января 2008 года, включая размещение и ведение базы данных о выбросах ЕМЕП и рассмотрение данных, представляемых в рамках Конвенции. |
(a) Raising awareness and building capacity on the Convention in non-ECE countries, including by involving them in activities under the Convention; |
а) повышения осведомленности и создания потенциала для осуществления Конвенции в странах, не являющихся членами ЕЭК, включая вовлечение их в деятельность по Конвенции; |
Some speakers emphasized the importance of involving a broader range of stakeholders in national anti-corruption efforts, including members of the public, and reiterated the importance of strong political will and commitment to the fight against corruption. |
Ряд выступавших подчеркнули важность привлечения к участию в усилиях по борьбе с коррупцией на национальном уровне более широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей общественности, и вновь подтвердили необходимость твердой политической воли и приверженности делу борьбы с коррупцией. |
However, modern procurement laws, including the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, were noted to contain more suitable procurement methods involving interactions between the public authority and potential bidders (discussions, dialogue and/or negotiation). |
Вместе с тем современное законодательство о закупках, включая Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, как отмечалось, предусматривает более приемлемые методы закупок, сопряженные со взаимодействием между публичным органом и потенциальными участниками торгов (обсуждение, диалог и/или переговоры). |
EU-FRA stated that the Human Rights Ombudsman possessed a wide range of powers in relation to individual complaints and litigation involving infringement of public freedoms and liberties (including arbitrary exercise of powers or inaction by public bodies which often overlap with human rights violations). |
АОП ЕС отметило, что Омбудсмен по правам человека обладает широким кругом полномочий в отношении отдельных жалоб и разбирательств в случаях, связанных с ущемлением общественных свобод (включая произвольные действия при осуществлении государственными органами своих полномочий или их бездействие, что часто связано с нарушением прав человека). |
In addition, through an inter-institutional process, a draft law on counter-terrorism was developed which covers crimes involving the use of nuclear materials or chemical (including weapons) or bacteriological substances, such as their transport for illicit purposes that jeopardize international security. |
Более того, в рамках межведомственных усилий был разработан законопроект о борьбе с терроризмом, охватывающий преступные деяния, совершенные с использованием ядерных материалов, химических веществ (включая оружие) или бактериологических веществ, такие как перевозка таких материалов в незаконных целях, ставящих под угрозу международную безопасность. |
Please inform the Committee about the process and achievements in involving persons with disabilities, including families with children with disabilities and women with disabilities, in the general anti-poverty programmes. |
Просьба проинформировать Комитет о процессе охвата инвалидов, включая семьи с детьми-инвалидами и женщин-инвалидов, общими программами по борьбе с бедностью и о достигнутых в этой связи результатах. |
It is therefore necessary to establish feedback mechanisms linked to the evaluation of progress, involving reporting and follow-up procedures, and including informal mechanisms such as networking, which allows for the dissemination of ideas and information. |
Таким образом, необходимо создать механизмы обратной связи для оценки прогресса, охватывающие процедуры отчетности и принятия последующих мер, включая такие неофициальные механизмы, как сети, что позволяет распространять идеи и информацию. |
The legal requirements for delivery of services and products, including land information, apply equally to all customers and business partners both in the public and private sector and do not always provide the flexibility required for business models involving the private sector. |
Правовые требования к поставке услуг и продуктов, включая земельную информацию, распространяются в одинаковой степени на всех клиентов и бизнес-партнеров в государственном и частном секторах и не всегда обеспечивают гибкость, которая требуется для бизнес-моделей, предусматривающих участие частного сектора. |
The Project targets at involving the participation of 21 countries located in the wider TEM and TER region, including all TEM and TER member countries. |
Проект направлен на привлечение к участию 21 страны, расположенной в более широком регионе ТЕА и ТЕЖ, включая все страны - участницы ТЕА и ТЕЖ. |
General and cluster-by-cluster discussions had taken place in April, and the President of the General Assembly intended to produce a draft consolidated document in early June for further discussions involving all parties, including civil society and the private sector. |
В апреле были проведены общие дискуссии и обсуждения по группам, и Председатель Генеральной Ассамблеи намерен подготовить проект сводного документа в начале июня для дальнейшего обсуждения с участием всех сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
Consultations would be organized through the United Nations system and other international organizations, involving grass-roots organizations, NGOs, United Nations human rights bodies and special rapporteurs and the academic community. |
Консультации будут организованы через систему Организации Объединенных Наций и другие международные организации, включая организации низового уровня, НПО, органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, а также специальных докладчиков и научные круги. |
He emphasized the importance of public education starting in all sectors of the education system and involving a complete overhaul of the whole curriculum, in order to sensitize the Government, industry and the general public to the cause and effect of their actions on indigenous peoples. |
Он подчеркнул важность просветительской работы начиная со всех уровней системы образования и включая полный пересмотр всех учебных программ в целях привлечения внимания правительства, деловых кругов и широкой общественности к тому, как их деятельность сказывается на положении коренных народов. |
documentation of permit systems in OECD countries involving the collection of information such as: residence permits, their duration, possibilities for work, and categories of persons covered. |
работа с документами в рамках систем выдачи разрешений, действующих в странах ОЭСР, включая сбор такой информации, как: выданные виды на жительство, срок их действия, возможности трудоустройства и категории лиц, на которые данные системы распространяются. |
The most recent examples are the signing by Argentina in December 2004 of the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and its increased participation in the international regulatory scheme of compensation for damage caused by maritime accidents involving oil spills. |
Наиболее свежими примерами являются подписание Аргентиной в декабре 2004 года Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и более активное участие страны в международном механизме регулирования компенсации за ущерб в результате аварий в морской среде, включая розлив нефти. |
We realize from our own past, and from more recent experiences of racial and religious strife elsewhere involving physical assaults and attacks on places of worship, how vulnerable our own social fabric is. |
Основываясь на опыте нашего собственного прошлого и на недавнем опыте расовых и религиозных трений в других местах, включая физическое насилие и нападения на религиозные святыни, мы осознаем, насколько уязвима социальная структура нашего общества. |
The significant slowdown in the accumulation of external debt was due primarily to a decrease in the stock of debt of Latin America and the Caribbean as a result of debt renegotiations involving debt reductions and debt buy-backs or prepayments. |
З. Значительное замедление темпов накопления внешней задолженности было обусловлено главным образом сокращением объема задолженности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в результате переговоров по ее реструктуризации, включая сокращение и выкуп или досрочное погашение долговых обязательств. |
Thus it could be argued that the victim's rights movements in some Western countries, involving increased victim impact evidence in capital trials, might also raise concerns in relation to ensuring due process and the functioning of an independent and impartial justice system in capital cases. |
Так, можно заметить, что движения за права жертв в некоторых западных странах, включая усиление влияния показаний потерпевших, также могут вызывать озабоченность с точки зрения процессуальных гарантий и функционирования независимой и беспристрастной системы правосудия в делах, связанных с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь. |
The Office has provided training and assistance involving the use of investigative techniques in a number of areas, including the following: |
Управление приняло меры в области подготовки кадров и оказания помощи, в том числе по применяемым в ряде областей методам расследования, включая: |
In late August 2004, he underwent surgery at the Cairo university hospital on spinal discs. The neurosurgeon involved informed the Embassy on 31 August that the operation had taken five hours, involving microsurgery, but had been successful and without complications. |
В конце августа 2004 года в больнице Каирского университета ему была сделана операция на позвоночнике. 31 августа оперировавший его нейрохирург сообщил посольству, что операция продолжалась пять часов, включая микрохирургическую операцию, но оказалась успешной и без осложнений. |
The importance of involving all stakeholders in the process was underlined, and delegations called for greater clarity regarding the evolution of UNHCR's involvement with IDPs, including evaluation of the initial experiences in the four roll-out pilot countries. |
Подчеркивалась важность привлечения к этой деятельности всех заинтересованных сторон, и делегации призвали к большей ясности в вопросах эволюции участия УВКБ в деятельности в интересах ВПЛ, включая оценку первоначального опыта в четырех пилотных странах. |