| (b) Violations involving all actors, including rebel movements and neighbouring countries; | Ь) нарушений со стороны всех субъектов, включая повстанческие движения и соседние страны; |
| Of course, international criminal trials remain notoriously complex, involving factual scenarios that implicate the political, military, cultural, and demographic history of large regions and sometimes entire nations. | Международное уголовное судопроизводство, разумеется, имеет весьма сложный характер, включая в себя фактические сценарии, отражающие политическую, военную, культурную и демографическую историю крупных регионов и иногда целых государств. |
| International courts, including the International Court of Justice, had asserted that the doctrine had no special place in claims involving diplomatic protection. | Международные суды, включая Международный Суд Организации Объединенных Наций, заявили, что данной доктрине не отводится специального места в требованиях, касающихся дипломатической защиты. |
| Through this mandate, the Commission has the power to receive and investigate complaints involving abuse of any human rights, including racial discrimination. | В порядке выполнения своих функций Комиссия уполномочена получать и расследовать жалобы, касающиеся любых злоупотреблений в области прав человека, включая расовую дискриминацию. |
| However, Africa's economic take-off can be achieved only through an efficient and realistic partnership involving all the parties concerned, including donor countries and international and regional organizations. | Однако резкий экономический подъем в Африке может быть обеспечен лишь с помощью эффективного и реального партнерства с участием всех соответствующих сторон, включая страны-доноры и международные и региональные организации. |
| The National Committee of Mongolia organized a series of meetings, round tables and conferences involving different stakeholders, including a national summit on microcredit and entrepreneurship. | Национальный комитет Монголии организовал ряд совещаний, встреч «за круглым столом» и конференций, в которых приняли участие различные заинтересованные структуры, включая национальную встречу на высшем уровне по вопросам микрокредитования и предпринимательской деятельности. |
| The development of the Plan was preceded by a 12 month consultation process involving a wide-range of stakeholders, including Government, the social partners and civil society. | Разработке Плана предшествовал длившийся 12 месяцев процесс консультаций, в котором участвовал широкий круг заинтересованных сторон, включая правительство, социальных партнеров и гражданское общество. |
| Completed 20,000 unexploded ordnance tasks involving the location and disposition of items ranging from small arms ammunition to large bombs | Выполнение 20000 заданий по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, связанных с выявлением и удалением различных предметов, включая боеприпасы для стрелкового оружия и мощные бомбы |
| The MTR for the Sudan country programme began with a series of zonal and sectoral programme reviews involving all partners, including community representatives. | ССО страновой программы по Судану был начат с проведения ряда обзоров зональных и секторальных программ с участием всех партнеров, включая представителей общин. |
| The contract refers in general terms to the services to be provided by Elettra for projects in Italy and abroad, including works involving electrical installations and petrochemical plants. | В контракте указываются в общих чертах услуги, которые должна предоставлять корпорация "Элеттра" в связи с проектами в Италии и за рубежом, включая работы на электрических установках и нефтехимических заводах. |
| They are important in many branches of mathematics and the sciences and are used in finance to solve problems involving compound interest. | Они играют важную роль во многих областях математики и прикладных наук, применяются в сфере финансов для решения многих задач, включая нахождение сложных процентов. |
| The scope of a trademark search, ranging from a simple search of identity to a full availability search, involving corporate and domain names. | Сферу поиска по товарным знакам, начиная от простого поиска идентичности полнотекстовый поиск наличии, включая корпоративные и доменных имен. |
| You earn and spend money in a series of plays, each involving yourself and another player, one buying and the other selling. | You зарабатывают и тратят деньг в ряду игр, каждое включая и другой игрока, одно покупая и друг продавая. |
| Many countries, including Bolivia, Ecuador, Paraguay and Peru, have reported on some of these activities involving training, expert services, equipment and technology exchange. | Многие страны, в том числе Боливия, Парагвай, Перу и Эквадор, представили в своих докладах информацию о некоторых направлениях такой деятельности, включая подготовку кадров, услуги экспертов, оборудование и обмен технологией. |
| Progress was reported in the implementation of the WMO Plan of Action for the Decade, involving both the Organization's regular programmes and additional special projects. | Был отмечен прогресс в осуществлении Плана действий ВМО в интересах Десятилетия, включая как регулярные программы Организации, так и дополнительные специальные проекты. |
| The aim should be to develop an expanding network for policy development and programme cooperation, involving United Nations agencies, bilateral donors and interested professional organizations. | Цель должна заключаться в создании расширяющейся сети в области разработки политики и сотрудничества по программам, включая учреждения Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров и заинтересованные профессиональные организации. |
| These are often of a fundamental character, involving issues of sovereignty, non-interference, and so on, based on long-established policies or historical experiences. | Они часто имеют основополагающий характер, включая вопросы суверенитета, невмешательства и так далее, и основываются на долговременной политике или историческом опыте. |
| A number of alternative sources of funding involving the postponement of already mandated activities were presented in programme budget implications to the General Assembly at its forty-sixth session. | В заявлениях о последствиях для бюджета по программам, представленных Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии, был указан ряд альтернативных источников финансирования, включая перенос осуществления уже утвержденных мероприятий. |
| Its preference in that respect would be to supporting agricultural production systems involving the successful management of natural resources such as soil, water and flora. | В этом отношении Нидерланды заинтересованы прежде всего в поддержке систем сельскохозяйственного производства, включая успешную эксплуатацию таких природных ресурсов, как почвенные, водные ресурсы и ресурсы флоры. |
| Arrangements could thus be made for these nations to play a "legitimate" crisis-prevention role involving, for example, political dialogue and mediation. | Тем самым в отношении этих государств могут быть достигнуты договоренности, с тем чтобы они играли "законную" роль по предотвращению кризиса, включая, например, политический диалог и посредничество. |
| A protocol of preferential tariff arrangements involving a 10 per cent reduction has already been signed as a first step towards the eventual elimination of trade barriers in the region. | Протокол о договоренностях относительно льготных тарифов, включая 10-процентное сокращение, уже подписан в качестве первого шага на пути окончательной ликвидации торговых барьеров в регионе. |
| (e) The development of operational plans involving military, police and civilian components; | ё) разработка оперативных планов, включая военные, полицейские и гражданские компоненты; |
| The goal of the crew was to make sure everything stayed strong to a certain logical standpoint, which led to several surreal conversations, including several paradoxes involving time travel. | Цель команды состояла в том, чтобы удостовериться, что все осталось сильным к определенной логической точке зрения, которые приводят к нескольким не реальным проблемам, включая несколько парадоксов, вовлекающих в путешествие во времени. |
| Provision is included for third-party claims against UNPROFOR, including accidents involving armoured personnel carriers, engineering equipment and other vehicles not covered by insurance. | В смете предусмотрены ассигнования на урегулирование претензий третьих сторон к СООНО, включая происшествия, связанные с движением бронетранспортеров, инженерных машин и других транспортных средств, на которые не распространяется страховка. |
| The legislation of the Republic of Belarus governing disputes over human rights violations, including those involving discrimination, is also being improved and brought up to date. | Законодательство Республики Беларусь, которым регулируются споры, касающиеся нарушений прав человека, включая нарушения, связанные с дискриминацией, также совершенствуется и обновляется. |