Building Management Services carried out the refurbishment of offices for the Residual Mechanism, involving the provision of various types of office furniture, carpets, and curtains. |
Служба эксплуатации зданий проводила текущий ремонт помещений Остаточного механизма, включая поставку различной офисной мебели, ковров и занавесок. |
In conclusion, conventional arms control requires the rigorous management of national weapons stockpiles involving: |
И наконец, для обеспечения контроля над обычными вооружениями требуется жесткий надзор за национальными запасами вооружений, включая: |
Finally, the meeting agreed on a follow-up mechanism involving regular meetings at the technical and ministerial levels. |
Наконец, на нем был согласован механизм последующей деятельности, включая регулярное проведение встреч на техническом уровне и уровне министров. |
12.16 If this is right, it suggests a newly perceived threat or attack as the plane approached Ndola, involving possibly but not necessarily a sudden explosion. |
12.16 Если это соответствует действительности, то можно предположить, что речь шла об ощущении угрозы или атаки, возникшем при подлете самолета к Ндоле, включая (возможно, но не обязательно) внезапный взрыв. |
Improve communication among various States in the region, also involving regional organizations; |
Улучшить коммуникации между различными государствами в регионе, включая региональные организации; |
There was a more than three-fold increase in the number of abductions involving humanitarian personnel of non-governmental organizations in 2013, with 99 reported incidents. |
В 2013 году поступили сообщения о 99 случаях похищений, включая гуманитарный персонал неправительственных организаций, что означает более чем трехкратный рост таких инцидентов. |
(b) It will be State-led, involving ministerial and other relevant high-level participants; |
Ь) обзор будет осуществляться под руководством государств, включая министерства и других соответствующих участников высокого уровня; |
However, information relating to only 152 transactions, involving the payment of $8.07 million, pertaining to the period from September 2013 to February 2014 was provided. |
Однако ей была представлена информация лишь о 152 финансовых операциях, включая выплаты в размере 8,07 млн. долл. США за период с сентября 2013 года по февраль 2014 года. |
Therefore, we are committed to combating all forms of terrorism, including possible heinous acts involving nuclear and radioactive material. |
И поэтому мы привержены борьбе со всеми формами терроризма, включая возможные гнусные акты, сопряженные с применением ядерного и радиоактивного материала. |
They should require candidates to undertake open and transparent planning and bidding processes involving civil society, including organizations representing the housing sector and affected persons. |
Они должны требовать от кандидатов проведения открытых и транспарентных процессов планирования и подачи заявок с вовлечением гражданского общества, включая организации, представляющие жилищный сектор и затрагиваемых лиц. |
A significant number of World Bank projects affect indigenous peoples, including projects involving agriculture and rural development, energy and mining, environment, education and health. |
Всемирный банк реализует множество проектов, затрагивающих интересы коренных народов, включая проекты в области сельского хозяйства и развития сельских районов, энергетики и добывающей промышленности, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения. |
ICAO reported that seven acts of unlawful interference with civil aviation had been recorded in 2013, including three involving attacks on aviation facilities. |
ИКАО сообщила, что в 2013 году было зарегистрировано семь случаев незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации, включая три нападения на авиационные сооружения. |
During the period under review, BNUB documented 50 such politically motivated acts involving Imbonerakure members, including intimidation, violence, disruption of political meetings and physical assaults. |
В течение рассматриваемого периода ОООНБ задокументировало 50 подобных политически мотивированных актов, совершенных членами «Имбонеракуре», включая запугивание, насилие, срыв политических мероприятий и физические нападения. |
The Japan Atomic Energy Agency engages in research and development activities involving leading-edge technologies, including nuclear forensics and nuclear detection for strengthening nuclear security. |
Японское агентство по атомной энергии осуществляет исследования и разработки, связанные с задействованием самых передовых технологий, включая методы ядерной криминалистики и обнаружения ядерных материалов в целях укрепления физической ядерной безопасности. |
A broad-based constitutional review process should get under way rapidly, fully involving the regions of Somalia and addressing critical federal issues, including the future structure of the security sector. |
Широкий процесс пересмотра Конституции должен проводиться оперативно при всестороннем участии сомалийских областей и решении чрезвычайно важных федеративных вопросов, включая будущую структуру сектора безопасности. |
Between April and June, 100 focus group discussions - of 200 planned in total - were conducted across the country involving 1,733 Afghans, including 429 women. |
В период с апреля по июнь по всей стране было проведено 100 тематических групповых дискуссий (всего их запланировано 200), в которых приняли участие 1733 афганца, включая 429 женщин. |
The development partners should take concrete steps to address issues involving LDCs which are of international and regional concern, through inter alia, using public resources to leverage private funding, involving foundations, private donors and NGOs and other innovative sources. |
Партнерам по развитию следует предпринять конкретные шаги по решению проблем, касающихся НРС, которые имеют международный и региональный характер, на основе, в частности, использования государственных ресурсов для привлечения частных средств, включая фонды, частных доноров и НПО и другие нетрадиционные источники. |
Where appropriate, legislation should provide for additional penalties to be applied to persons found guilty of trafficking in aggravating circumstances, including offences involving trafficking in children or offences committed or involving complicity by State officials. |
Когда это необходимо, законодательство должно предусматривать дополнительные наказания для лиц, признанных виновными в торговле людьми при отягчающих обстоятельствах, включая преступления, связанные с торговлей детьми, или преступления, совершенные государственными должностными лицами или при их соучастии. |
Trade-related issues: National trade meetings focused on exporting countries (two national trade meetings); and trade partner meetings involving exporting country and key trade partners (two meetings involving two trade partners). |
Вопросы, связанные с торговлей: посвященные экспортирующим странам национальные совещания по вопросам торговли (два национальных совещания по вопросам торговли); и совещания торговых партнеров, включая экспортирующие страны и основные торговые партнеры (два совещания с участием двух торговых партнеров). |
During the reporting period, the national police held over 600 community police meetings across the country, including 30 outreach programmes involving schools. |
За отчетный период Либерийская национальная полиция провела свыше 600 встреч полицейских с общинами на территории всей страны, включая 30 пропагандистских программ в школах. |
The Istanbul Programme of Action stipulates that biennial reviews of its implementation should be undertaken at the regional level by relevant regional commissions and agencies, involving regional and subregional organizations. |
Стамбульская программа действий предусматривает проведение раз в два года соответствующими региональными комиссиями и агентствами, включая региональные и субрегиональные организации, обзора ее осуществления ни региональном уровне. |
Operators in the logistics industry face a complex market filled with many different practices and regulations, involving international law, economics, finance, trade and transport. |
Структуры, функционирующие в индустрии логистики, вынуждены работать в сложной обстановке, характеризующейся использованием множества различных методов и положений, включая международное право, финансы, торговлю и транспорт. |
Establishing a mechanism for monitoring the implementation of decisions, involving communicants and other interested stakeholders. |
Создание механизма наблюдения за ходом осуществления решений, включая авторов сообщений и других заинтересованных субъектов |
Overall, enhancing the efficiency and effectiveness of international cooperation in criminal matters requires a concerted approach involving all bilateral and multilateral, and binding and non-binding, instruments. |
В целом, повышение эффективности и действенности международного сотрудничества по уголовным делам требует согласованного подхода, включая все двусторонние и многосторонние и обязательные и необязательные к исполнению документы. |
269.2 Reproductive health programmes, involving the following: |
269.2 Программы в области репродуктивного здоровья, включая следующие: |