Agreement to begin a process immediately, involving bi-communal discussion of issues that affect the day-to-day life of the people and concurrently those that concern substantive issues, both of which will contribute to a comprehensive settlement. |
Соглашение о незамедлительном начале процесса, включая обсуждение между обеими общинами вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, а также вопросов, которые касаются основополагающих проблем, ибо работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Some other constraints involving delays in the registration of non-governmental organizations, and the freezing of certain project activities and their vehicles, have started to hamper some humanitarian activities, but negotiations have been initiated by the United Nations to resolve these issues. |
Некоторые другие ограничения, включая задержки с регистрацией неправительственных организаций, уже приводят к сдерживанию отдельных видов гуманитарной деятельности, однако Организация Объединенных Наций уже начала переговоры с целью урегулирования этих вопросов. |
At the company level, it tried to inspire its staff to come up with new ideas on the use of more sustainable resources, a more efficient use of resources and, more generally, a more sustainable use of plastics, involving reusing and recycling. |
На уровне компании проводится работа по мотивации персонала предлагать новые идеи, касающиеся использования более устойчивых ресурсов, более эффективного использования ресурсов и в целом более рационального использования пластических материалов, включая реутилизацию и рециркуляцию. |
The Local Government Reform Act 2014 provides for a wide-ranging programme of local government reform involving action to strengthen and improve the structures, functions, resources, operations and governance of the local system. |
Закон о реформировании органов местного самоуправления 2014 года предусматривает широкую программу реформ в области местного самоуправления, включая меры по укреплению и совершенствованию структур, функций, ресурсов, работы и методов управления в системе местных органов власти. |
Mr. Alexander Kellman, who had just been elected a member of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, had been chosen, for the first time, through a broad consultative process involving El Salvador's Government and organizations of persons with disabilities. |
Г-н Александр Келлман, который только что был избран членом Комитета по правам инвалидов, впервые избирался путем широкого консультативного процесса, включая правительство Сальвадора и организации инвалидов. |
The Authority adopts a holistic approach for the regeneration of old urban areas, involving redeveloping dilapidated buildings, rehabilitating old buildings, revitalising old districts and preserving buildings with historical, cultural or architectural value within its project areas. |
Управление применяет комплексный подход к реконструкции старых городских районов, включая перестройку обветшавших зданий, обновление старых зданий, восстановление старых округов и сохранение зданий, имеющих историческую, культурную или архитектурную ценность в охваченных реконструкцией районах. |
The Committee welcomes the current National Human Rights Consultation regarding the legal recognition and protection of human rights in Australia, involving various human rights stakeholders, including experts and persons belonging to vulnerable groups. |
Комитет приветствует текущие национальные консультации по правам человека, касающиеся юридического признания и защиты прав человека в Австралии, с участием различных заинтересованных сторон в правозащитной области, включая экспертов и лиц, принадлежащих к уязвимым группам. |
In this context, it is important to promote a participatory approach involving a wide range of stakeholders including central governments, international organizations, local governments and communities, private sector and civil society organizations. |
В этом контексте важное значение имеет содействие расширению применения подхода, предусматривающего участие широкого круга заинтересованных сторон, включая органы центрального государственного управления, международные организации, органы местного самоуправления и местные сообщества, частный сектор и организации гражданского общества. |
This continent-wide programme involving 52 African countries was launched in 2002 with the objective of strengthening the capacity of African countries to provide timely and reliable data in including purchasing power parity estimates that facilitate cross-country comparisons of price levels and economic aggregates in real terms. |
Эта осуществляемая на всем континенте программа с участием 52 стран была внедрена в 2002 году в целях укрепления потенциала африканских стран по своевременному представлению достоверных данных, включая оценки паритета покупательной способности, которые способствуют сопоставлению уровня цен по странам, и совокупные экономические показатели в реальном выражении. |
Possible misconduct involving any person having a direct link with UNHCR, including staff members, consultants, interns and persons deployed to UNHCR offices under agreements with third parties, and UNHCR implementing partners UNRWA |
Возможные проступки любых лиц, имеющих непосредственную связь с УВКБ, включая сотрудников, консультантов, стажеров и лиц, приписанных к отделениям УВКБ по соглашениям с третьими сторонами, а также партнеров УВКБ по исполнению проектов. |
The United Kingdom would, moreover, despite recent increased pressure on Gibraltar from Spain, continue to respect the wishes of the people of Gibraltar in all matters, including ad hoc talks involving the United Kingdom, Spain and Gibraltar. |
Помимо этого, Соединенное Королевство, несмотря на усилившееся давление со стороны Испании в отношении Гибралтара, будет, как и прежде, уважать желания народа Гибралтара во всех вопросах, включая специальные переговоры между Соединенным Королевством, Испанией и Гибралтаром. |
(c) Partnerships, at the local, national, subregional and regional levels, involving government and civil society, including key affected populations, and faith-based organizations, as well as the private sector; |
с) партнерские связи на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях с участием представителей правительств и гражданского общества, включая основные затронутые группы населения и религиозные организации, а также частный сектор; |
Throughout the reporting period, UNODC implemented a number of joint operational activities within the framework of UN.GIFT, including a series of joint national technical assistance programmes involving at least two members of the UN.GIFT Steering Committee of international organizations and national partners. |
На протяжении отчетного периода ЮНОДК осуществляло ряд совместных оперативных мероприятий в рамках ГИБТЛ-ООН, включая ряд совместных национальных программ по оказанию технической помощи с участием не менее двух членов Руководящего комитета ГИБТЛ-ООН, представляющих международные организации и национальных партнеров. |
Also stresses that achieving development goals on education requires a coordinated and integrated approach in support of national and local efforts, involving all relevant stakeholders, including, as appropriate, civil society and the private sector; |
подчеркивает также, что достижение целей в области развития в части, касающейся образования, требует скоординированной и комплексной деятельности по поддержке национальных и местных усилий, включая усилия всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе, в зависимости от конкретной ситуации, гражданского общества и частного сектора; |
The Permanent Forum urges further and continued dialogue between IFAD and indigenous peoples, consonant with the IFAD policy on engagement with indigenous peoples, including the monitoring of IFAD-funded projects involving indigenous peoples. |
Постоянный форум настоятельно призывает к дальнейшему и непрерывному ведению диалога между МФСР и коренными народами в соответствии с политикой МФСР в области сотрудничества с коренными народами, включая контроль за осуществлением финансируемых МФСР проектов, касающихся коренных народов. |
Study and assess the applicability of suggestions on the establishment of high standards of appointment of the Head of the CAB, involving a Parliament decision on the proposal of the President of the Republic of Poland; |
Изучить и оценить с точки зрения практической реализации предложения о введении высоких стандартов процедуры назначения руководителя ЦББК, включая принятие Парламентом соответствующего решения на основании предложения Президента Республики Польша. |
Expressing concern also at increasing reports of child trafficking, including external trafficking involving the moving of orphans outside of Sierra Leone, |
выражая обеспокоенность также в связи с увеличением числа сообщений о торговле детьми, включая внешнюю торговлю детьми, сопряженную с незаконным вывозом детей из Сьерра-Леоне, |
Noting with appreciation that the Kimberley Process has pursued its deliberations on an inclusive basis, involving concerned stakeholders, including producing, exporting and importing States, the diamond industry and civil society, |
отмечая с признательностью, что дискуссии в рамках Кимберлийского процесса были всеохватывающими и проходили с участием заинтересованных сторон, включая добывающие, экспортирующие и импортирующие государства и представителей алмазной отрасли и гражданского общества, |
These courts are presided over by stipendiary and circuit magistrates, including the chief magistrate, a deputy magistrate who sits in Freeport and two senior magistrates who exercise summary jurisdiction in criminal matters and in civil matters involving amounts not exceeding B$ 5,000. |
Работой этих судов руководят оплачиваемые и выездные судьи, включая главного магистрата, заместителя магистрата, который заседает во Фрипорте, и двух старших магистратов, которые осуществляют суммарную юрисдиксию по уголовным делам, а также по гражданским делам на сумму не более 5000 багамских долларов. |
Does your country have any bilateral agreements with neighbouring countries which ensure time limits for technical operations (involving the reception and transfer of trains at border (interchange) stations, including all types of controls)? |
Имеются ли в вашей стране какие-либо двусторонние соглашения с соседними странами, содержащие требования в отношении нормативов времени на выполнение технологических операций (по приему и передаче поездов на пограничных (передаточных) станциях, включая все виды контроля)? |
The implementation of a new gender equality policy for the Civil Service involving the adoption at Departmental level of gender targets for promotion to the Assistant Principal Grade; |
осуществление новой политики гендерного равенства в системе гражданской службы, включая принятие на министерском уровне целей этой политики, заключающихся в найме женщин на должность заместителя руководителя; |
"rehabilitation" (involving partial repair to the structure's central core and a new roof, using both new materials and materials from nearby ruins); to |
«восстановления» (включая частичный ремонт несущих конструкций строения и возведение новой крыши с использованием как новых материалов, так и материалов с ближайших разрушенных зданий); и |
Each division would continue to be responsible for implementing operations in its area of competence, and would provide to donors and beneficiaries, as required, information on the ongoing operations involving its divisional trust funds. |
Каждый отдел и впредь отвечал бы за осуществление деятельности в области, относящейся к его компетенции, и при необходимости предоставлял бы донорам и бенефициарам информацию о проводимой деятельности, включая информацию о находящемся в его ведении целевом фонде. |
It could be done either by extending the remit of the Convention's Compliance Committee to cover review of compliance with the Protocol (involving a decision of the Meeting of the Parties to the Convention) or by establishing a separate committee for the Protocol. |
Он мог бы быть реализован либо путем расширения мандата Комитета по вопросам соблюдения Конвенции с целью включения в него функций по рассмотрению соблюдения положений Протокола (включая решение Совещания Сторон Конвенции), либо путем учреждения отдельного комитета по Протоколу. |
There were a number of initiatives to improve the status of rural women, involving increased allocation of budget resources to rural women, training, business incentives and the promotion of women's land ownership rights. |
Был предпринят ряд инициатив по улучшению положения сельских женщин, включая увеличение бюджетных ассигнований, выделяемых на нужды сельских женщин, профессиональную подготовку, создание стимулов для занятия предпринимательской деятельностью и содействие реализации прав женщин на владение землей. |