Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Включая

Примеры в контексте "Involving - Включая"

Примеры: Involving - Включая
They have also agreed to launch a pilot phase of activities implemented jointly until the year 2000, involving emission control projects in one country with the financial and technical support of an investing country. Они также договорились начать до 2000 года экспериментальный этап в рамках совместно осуществляемых мероприятий, включая проекты в области контроля над выбросами в атмосферу в одной стране при финансовой и технической поддержке страны-инвестора.
The economic transformation of these countries will need to be accompanied by social support programmes involving education and training of the labour force to enable it to cope with the demands of an increasingly industrialized society. Экономические преобразования в этих странах должны сопровождаться осуществлением программ социальной поддержки, включая меры в области образования и профессиональной подготовки, для того чтобы соответствовать требованиям растущей индустриализации общества.
The Heads of State and Government expressed gratitude to the Government of the United States of America which has embarked on its second assistance package involving the provision of logistics and communications equipment. Главы государств и правительств выразили признательность правительству Соединенных Штатов Америки, которое приступило к осуществлению своего второго пакета мер по оказанию помощи, включая предоставление предметов материально-технического снабжения и аппаратуры связи.
The issue before the Seminar was not, therefore, only a matter of trade, but also a question of the world economy as a whole, involving investment, technology, money and finance. Таким образом, рассматриваемый Семинаром вопрос касается не только торговли, а всей мировой экономики в целом, включая инвестиции, технологии, денежно-кредитную и финансовую систему.
As for emerging policy instruments that were increasingly based on life cycle analysis involving PPMs, there were no well established mechanisms for consultation or notification of these policies among trading partners. Что касается инструментов формирующейся политики, которые все чаще основываются на анализе жизненного цикла, включая ПМП, то между торговыми партнерами пока еще не существует отлаженных механизмов для проведения консультаций или распространения информации о такой политике.
Concerning the newly emerging environmental policy measures that might have negative or positive effects on trade, he observed that newly emerging policy instruments were increasingly based on life cycle analysis involving the PPMs issue and were mostly voluntary in nature. Касаясь вновь формирующейся экологической политики, способной оказать отрицательное или положительное влияние на торговлю, оратор отметил, что появляющиеся политические инструменты все чаще основываются на анализе цикла жизни продукции, включая концепцию ПМП, и в большинстве своем являются добровольными по своему характеру.
Globalization may also lead to significant changes in other areas of tax systems involving, inter alia, a greater degree of international cooperation accompanied by the sacrifice of some fiscal sovereignty, and the possibility of the introduction of a global tax. Глобализация, вероятно, также вызвала значительные изменения в других областях налоговой системы, включая, в частности, более высокий уровень международного сотрудничества, что сопровождается частичным отказом от налогового суверенитета и возникновением возможности введения мирового налога.
In this context, the Panel expressed the need for global networking in biotechnology, involving both private and public sectors, as a means for sharing and disseminating information, knowledge and experience, as well as for identifying potential sources of financial support and training opportunities. В этом контексте участники совещания выразили мнение о необходимости создания глобальных сетей в области биотехнологии, включая частный и государственный сектора, как инструмента совместного использования и распространения информации, знаний и опыта, а также выявления потенциальных источников финансовой поддержки и возможностей подготовки кадров.
The effects on nationality of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy, involving also the dissolution of the core of the dualist Monarchy, were regulated in a relatively uniform manner. Последствия для гражданства расчленения Австро-Венгерской монархии - включая также распад ядра дуалистической монархии - были урегулированы относительно единообразным образом.
Experiences of various economies in transition suggested that enterprises recognized the need to undertake strategic business planning involving developing a strategy for competitiveness, skills and technological capacity and proper customer orientation. Как показывает опыт различных стран с переходной экономикой, предприятия признают необходимость осуществления стратегического хозяйственного планирования, включая разработку стратегии, направленной на повышение конкурентоспособности, укрепление людских ресурсов и технологического потенциала и обеспечение надлежащей ориентации с учетом требований потребителей.
Criteria and indicators for use at the national and sub-national levels should be formulated through a transparent process involving all interested parties, including forest dwellers, indigenous people and local communities, as well as forest owners and major groups, where applicable. Критерии и показатели для использования на национальном и субнациональном уровнях следует формулировать на основе транспарентного процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая жителей лесных районов, коренные народы и местные общины, а также лесовладельцев и основные группы, где это уместно.
A delegation stressed the importance of involving all interested partners, including NGOs, local authorities, United Nations agencies, the Government and individuals, to achieve concrete results for the benefit of children and women. Другая делегация подчеркнула важность участия всех заинтересованных партнеров, включая неправительственные организации, местные органы самоуправления, учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и частных лиц, в достижении конкретных результатов в области улучшения положения детей и женщин.
In this regard, the Secretary-General has proposed that a task force be established, chaired jointly by the Bank and the United Nations, and also involving other key players, including donor and recipient country representatives. В этой связи Генеральный секретарь предложил создать целевую группу под совместным председательством Банка и Организации Объединенных Наций и с участием других основных сторон, включая представителей стран-доноров и стран-получателей.
One of the avenues for this debate is the so-called Saturday Talks, initiated and led by the President of the Republic and involving representatives of all sectors of Government and members of civil society, including the genocide survivors. Одной из форм проведения таких дебатов являются так называемые "субботние беседы", которые проводятся и возглавляются президентом Республики при участии представителей всех секторов правительства и членов гражданского общества, включая жертв геноцида.
It also called upon member States to intensify their efforts in the fight against the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and to prevent transmission by making available adequate resources and involving all concerned sectors of the economy and all interested partners, governmental and non-governmental organizations. Комиссия также призвала государства-члены активизировать их усилия в борьбе против синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) и предотвращать его распространение, выделяя для этого достаточный объем ресурсов и вовлекая в эту деятельность все соответствующие секторы экономики и всех заинтересованных партнеров, включая правительственные и неправительственные делегации.
In April, the Mission submitted proposals to the Minister of Justice for improving the judicial processing of abuses involving police, including draft terms of reference for a special prosecutor for such abuses. В апреле Миссия представила министру юстиции предложения относительно совершенствования методов работы судебных органов с сообщениями о злоупотреблениях со стороны полиции, включая проект круга ведения специального обвинителя по рассмотрению таких злоупотреблений.
Countries are urged to establish good coordination mechanisms, involving relevant national and international institutions and organizations (governmental and non-governmental), including forest partnership agreements, in order to secure the long-term objectives of the national forest programme. Странам предлагается создать эффективные механизмы координации с участием соответствующих национальных и международных учреждений и организаций (правительственных и неправительственных), включая партнерские соглашения в области лесоводства, в целях обеспечения долгосрочных целей национальной программы лесоводства.
Various initiatives have been taken by the bureaux to increase interaction among the functional commissions, such as involving chairpersons in the work of other commissions or organizing briefing by Secretariat officials servicing other commissions. Для укрепления взаимодействия между функциональными комиссиями бюро предприняли различные инициативы, включая вовлечение председателей в работу других комиссий или организацию брифингов должностными лицами Секретариата, обслуживающими другие комиссии.
The Committee recommends that a standing structure involving non-governmental organizations as well as relevant ministries, county councils and municipalities be established to coordinate actions between all actors to ensure the implementation of the Convention, including the concluding observations, at all levels. Комитет рекомендует создать постоянную структуру с участием неправительственных организаций, а также соответствующих министерств, советов ленов и муниципалитетов для координации действий всех сторон в целях обеспечения осуществления Конвенции, включая заключительные замечания, на всех уровнях.
Integrated management of natural resources, including river basin and watershed strategies, involving all stakeholders and users from the grass-roots level in decision-making processes, as well as protecting and recognizing the indigenous knowledge, is essential. Чрезвычайно важное значение имеет комплексный подход к освоению природных ресурсов, включая стратегии в отношении речных и водосборных бассейнов, в рамках которых все заинтересованные стороны и пользователи, начиная с низового уровня, будут привлекаться к процессам принятия решений, а также сохранение и учет традиционных знаний.
Extensive public awareness programme involving the production of procedure manuals, information booklets, posters and brochures, which are disseminated at various activities; and обширная программа информирования населения, включая подготовку справочных и информационных материалов, плакатов и брошюр, предназначенных для распространения во время проведения различных мероприятий; и
The internationally funded projects have a lead time of several years, involving preparation and decision making by the donor and the recipient and procurement procedures. Для осуществления финансируемых на международном уровне проектов требуется несколько лет, включая время на их подготовку и принятие решений на уровне доноров и получателей и на осуществление процедур поставок.
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует.
UNDP support in this area encompasses the review and reform of legislation and policies; capacity development; and inclusive systems of consultation with local communities, also involving women and ethnic minorities. Помощь, которую ПРООН оказывает в этой области, включает анализ и пересмотр законодательства и стратегий; создание потенциала; и внедрение механизмов консультаций с местным населением, включая женщин и этнические меньшинства.
The goal of this strategy is to improve the population's welfare, involving improvement of the quality of life, through creating conditions that will enable sustainable socio-economic development of the country. Цель этой стратегии состоит в повышении уровня благосостояния населения, включая повышение качества жизни, за счет создания условий, благоприятных для социально-экономического развития страны.