WHO has actively participated in high-level United Nations coordination bodies, including those involving heads of agencies, to pursue greater coordination, coherence and solutions by providing leadership on health issues within those entities. |
ВОЗ активно участвует в координационных органах высокого уровня Организации Объединенных Наций, включая те из них, которые охватывают глав учреждений, в целях достижения большей координации, согласованности и решений посредством обеспечения руководства в вопросах здравоохранения в рамках этих организаций. |
A practical consequence will be that working group and Commission sessions should consider both legislative development and technical assistance activities (both involving coordination and cooperation). |
Одно из практических последствий будет заключаться в том, что на сессиях рабочих групп и Комиссии будет рассматриваться деятельность как по линии разработки нормоустановительных документов, так и по линии технической помощи (в обоих случаях включая элементы координации и сотрудничества). |
I am also concerned about a number of developments in the Federation involving apparent attempts to roll back past reforms, including banking reform, and ongoing efforts to politicize the Federation police. |
Меня беспокоит также количество происходящих в Федерации событий, касающихся очевидных попыток обратить вспять проведенные ранее реформы, включая реформу банковского сектора, и непрекращающиеся попытки политизировать работу федеральной полиции. |
The Committee furthermore points out that a targeted consultation involving selected stakeholders, including NGOs, can usefully complement but not substitute for proper public participation, as required by the Convention. |
Кроме того, Комитет указывает на то, что целевые консультации с участием отобранных субъектов, включая НПО, могут полезным образом дополнять, но не подменять надлежащее участие общественности, которого требует Конвенция. |
The study on the technical standards for information gathering and exchange helped the launch of several pilot projects (including a joint Russian-Finnish project involving the transport ministries of the two countries). |
Исследование, посвященное техническим стандартам в области сбора информации и обмена ею, способствовало началу работы по нескольким пилотным проектам (включая совместный российско-финский проект с участием министерств транспорта обеих стран). |
The two cases are consistent with the continuing pattern of systematic, widespread and grave violations of human rights, involving the use of political prison camps, as documented in numerous United Nations reports. |
Два случая, описанные в вышеуказанном документе, являются отражением постоянной тенденции систематических, широкомасштабных и серьезных нарушений прав человека, включая практику содержания в тюремных лагерях за политические преступления, о чем свидетельствуют многочисленные доклады Организации Объединенных Наций. |
Education is a core responsibility of the Government; it is also a social responsibility, involving the participation and engagement of civil society organizations and various stakeholders. |
Обеспечение образования является одной из основных обязанностей правительства, однако ответственность за образование несет и общество, включая участие и поддержку организаций гражданского общества и различных заинтересованных сторон. |
Solutions have been introduced involving filing advance information both in transit ports and at border crossings, sometimes with remarkable results in terms of reducing the time required, but until now they have remained confined to national fiscal territories. |
Были введены некоторые меры, включая заблаговременное представление информации как в порты транзита, так и в пограничные пункты, что иногда приводило к прекрасным результатам с точки зрения необходимого сокращения времени, однако они по-прежнему ограничиваются территориями, где действует национальный фискальный режим. |
Yet, despite targeted campaigns involving press conferences and message briefs, press coverage has not always been on central messages of the report, as specific concerns of the home country had priority over abstract policy messages. |
Однако, несмотря на целенаправленные кампании, включая проведение пресс-конференций и брифингов, внимание прессы не всегда концентрировалось на основных постулатах Доклада, поскольку конкретные национальные интересы были для нее важнее абстрактных идей. |
Secondly, the process of applying for registration is also highly obstructive, involving meeting a number of complicated and cumbersome administrative requirements, lengthy procedures, lack of transparency and the selective application of laws and regulations. |
Во-вторых, подача заявлений о регистрации также сопряжена со множеством препятствий, включая ряд сложных и обременительных административных требований, длительные процедуры, нетранспарентность процесса и избирательное применение законов и подзаконных актов. |
Targeted technical assistance and institutional support, involving a tailor-made mix of services, will subsequently be offered to build national capacity to address the environmental needs and priorities identified through the assessment process (output 3). |
В дальнейшем будет предложена целевая техническая помощь и организационная поддержка, включая специально подобранный пакет услуг, для создания национального потенциала по регулированию экологических потребностей и приоритетов, выявленных благодаря процессу оценки (результат З). |
The elections in 2011 were held in a context of violence, involving clashes between various political actors and during which serious human rights violations were committed by State agents across the country. |
Выборы 2011 года прошли в обстановке насилия, включая столкновения между различными политическими силами, во время которых государственные служащие по всей стране совершали серьезные нарушения прав человека. |
The United Kingdom was illegally carrying out unilateral activities involving the exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources in the disputed area in violation of the United Nations mandate set out in General Assembly resolution 31/49. |
Соединенное Королевство незаконно предпринимает односторонние действия, включая разведку и эксплуатацию возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов в оспариваемом районе в нарушение мандата, данного Организацией Объединенных Наций в резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
Youth policies need to be multisectoral and the processes that bring them about should be driven by multi-stakeholder engagement, involving the different levels of Government, business actors, civil society organizations and young people themselves. |
Молодежные стратегии должны быть многосекторальными, а процесс их разработки должен обеспечивать участие всех заинтересованных сторон, включая органы правительства различного уровня, представителей деловых кругов, организаций гражданского общества и самой молодежи. |
Performance assessments and the evaluation of outputs or outcomes, however, cannot always be fully accomplished without some quality assessment having been made on the basis of intelligent observation by individuals and agencies and of field studies involving conversations with communities at the ground level. |
Вместе с тем не всегда можно в полной мере определить эффективность работы и оценить мероприятия и результаты без предварительной качественной оценки, основанной на аналитических наблюдениях людей и организаций, а также на исследованиях, проведенных на местах, включая общение с местным населением. |
To this end, MONUSCO engaged in targeted operations involving the establishment of forward operating bases from which it conducted day and night patrols and carried out a range of additional protection activities, including market escorts and escorting farmers to their fields. |
С этой целью МООНСДРК проводила адресные операции, включающие создание пунктов передового базирования, с которых осуществлялось дневное и ночное патрулирование и целый ряд дополнительных операций по защите населения, включая сопровождение фермеров на рынок и на их поля. |
Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. |
По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов. |
First, in only a minority of incidents reported in Secretary-General's reports involving direct attacks on civilians, including very serious incidents, was any immediate response reported by missions. |
Во-первых, лишь в меньшинстве случаев, связанных с непосредственными нападениями на гражданских лиц, о которых сообщалось в докладах Генерального секретаря, включая весьма серьезные случаи, сообщалось о каких-либо незамедлительных ответных действиях со стороны миссий. |
The Office's work with visitors from peacekeeping operations, including during field visits, has repeatedly brought up a variety of issues involving locally recruited national staff, including their relationship with international staff. |
В ходе работы Канцелярии с посетителями из операций по поддержанию мира, в том числе в ходе поездок на места, постоянно возникали различные вопросы, касающиеся персонала, набираемого на местной основе, включая их отношения с международным персоналом. |
United Nations entities, including UNFPA and UN-Women, continued to engage men and boys by involving youth, parliamentarians and sports federations, and conducting awareness-raising campaigns and initiatives. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНФПА и Структуру «ООН-женщины», продолжали работу по привлечению к участию мужчин и мальчиков путем вовлечения в проводимую работу молодежи, парламентариев и спортивных федераций, организации кампаний по повышению осведомленности и осуществления соответствующих инициатив. |
The illegal trade in fauna has been estimated by different sources to be worth from $7 billion to $23 billion dollars annually, involving a wide range of species including insects, reptiles, amphibians, fish and mammals. |
По оценкам различных источников, объем незаконной торговли дикими животными составляет от 7 до 23 млрд. долл. США в год и охватывает широкий спектр видов, включая насекомых, рептилий, земноводных, рыб и млекопитающих. |
The extrabudgetary resources play an important role in involving a broader range of civil society and private sector actors in activities relating to NEPAD, including expert group meetings and panel discussions. |
Внебюджетные ресурсы играют важную роль в обеспечении участия более широкого круга представителей гражданского общества и частного сектора в деятельности, связанной с НЕПАД, включая проведение совещаний групп экспертов и дискуссионных форумов. |
Their implementation is often lengthy, cumbersome and costly, involving considerable organizational change and numerous stakeholders, including information technology personnel and representatives of service provider and user departments, as well as external consultants and system integrators - i.e. implementation partners. |
Их внедрение зачастую требует много времени, усилий и расходов, предполагает значительные организационные изменения и участие множества заинтересованных сторон, включая специалистов в области информационных технологий и представителей подразделений поставщиков услуг и их пользователей, а также внешних консультантов и системных интеграторов - т.е. партнеров по внедрению. |
In economically vulnerable States, there may be greater temptation to resort to corruption, including extortion involving the threat or use of violence, as a means of supplementing income. |
В экономически уязвимых государствах может быть сильнее соблазн к коррупции, включая вымогательства с угрозой применения или фактическим применением насилия, в качестве средства дополнительного увеличения дохода. |
The Team has also participated in multilateral meetings involving intelligence and security services of relevant countries, including the annual counter-terrorism meeting hosted by the Federal Security Service of the Russian Federation. |
Кроме того, Группа участвовала в многосторонних совещаниях с сотрудниками разведслужб и сил безопасности соответствующих стран, включая ежегодное контртеррористическое совещание, организованное Федеральной службой безопасности Российской Федерации. |