Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Включая

Примеры в контексте "Involving - Включая"

Примеры: Involving - Включая
Series of meetings disseminating information regarding the result of the previous UPR have been conducted in several parts of Indonesia, involving all related stakeholders, including ministries, NGOs, civil society organizations, academics, and others. З. В различных частях страны был проведен целый ряд совещаний по ознакомлению с итогами предыдущего УПО, в которых принимали участие все заинтересованные стороны, включая министерства, НПО, организации гражданского общества, представители академических и иных кругов.
Actively involving wide range of stakeholders, including law enforcers, religious leaders, health personnels, wardens, and mass media, these activities are aimed at increasing awareness and respect for human rights for all. Такие мероприятия, в которых активное участие принимал широкий круг заинтересованных сторон, включая правоохранителей, религиозных лидеров, работников здравоохранения, надзирателей и журналистов, имели целью повысить осведомленность о правах человека и улучшить соблюдение прав человека для всех.
The commission reiterates that the best solution is a negotiated settlement involving an inclusive and meaningful dialogue among all parties, leading to a political transition that reflects the legitimate aspirations of all segments of Syrian society, including ethnic and religious minorities. Комиссия подтверждает, что наилучшим решением является урегулирование на основе переговоров с проведением инклюзивного и конструктивного диалога между всеми сторонами, ведущего к политическому преобразованию, при котором бы учитывались законные чаяния всех слоев сирийского общества, включая этнические и религиозные меньшинства.
United Nations system activities involving the British Virgin Islands, including on the applicability of International Labour Conventions and the International Labour Recommendations, are referred to in Economic and Social Council document E/2006/47. Информация о деятельности системы Организации Объединенных Наций, касающейся Британских Виргинских островов, включая применение международных конвенций и рекомендаций по вопросам труда, приводится в документе Е/2006/47 Экономического и Социального Совета.
By involving a wide range of Habitat Agenda partners, including small, medium and large businesses, local authorities, citizens' groups and community-based organizations, the Task Force will, in its work, encompass the social, economic and environmental dimensions of affordable housing. Привлекая разнообразных партнеров по Повестке дня Хабитат, включая малые, средние и крупные предприятия, местные органы власти, группы граждан и общинные организации, Целевая группа в своей деятельности будет заниматься социально-экономическими и экологическими аспектами доступного жилья.
National consultations and awareness-raising activities involving all major stakeholders, such as Government officials, members of Parliament, civil society and the media, are indispensable in this process. Большое значение для этой деятельности имеет проведение национальных консультаций и пропагандистских мероприятий с участием всех основных заинтересованных сторон, включая сотрудников органов государственного управления, членов парламентов, представителей гражданского общества и средств массовой информации.
The representative of the Party stressed that the proposed new methyl bromide consumption reduction benchmarks represented, for the first time, the product of a consensus-building exercise involving all stakeholders, including the Government and the private sector, to which all were fully committed. Представитель этой Стороны подчеркнул, что новые предлагаемые контрольные целевые показатели сокращения потребления бромистого метила впервые являются итогом работы по достижению консенсуса с участием всех заинтересованных субъектов, включая правительство и частный сектор, которые заявили о своей всеобщей приверженности делу их реализации.
Six incidents of violent assault (not resulting in death) involving UPDF soldiers have been reported in northern Uganda since December 2006, including one case of serious injury sustained from a landmine. По имеющейся информации с декабря 2006 года на севере Уганды произошли шесть случаев применения насилия солдатами УПДФ (без смертельных исходов), включая случай с подрывом на наземной мине, повлекший за собой тяжелые ранения.
The first factor relates to the probable increase in the number and scope of legitimate research and development activities involving small quantities of dual-use chemicals, including their procurement from abroad. Первый фактор связан с возможным увеличением числа и масштабов законной деятельности в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок с использованием малых количеств химических веществ двойного назначения, включая их закупку за границей.
Most of the stakeholders stressed the need to hold an inclusive political dialogue involving a broad segment of the country's society, as well as the rebel movements that have recently resorted to armed activities against the Government. Большинство участников этих встреч подчеркнули необходимость налаживания широкого политического диалога со всеми слоями общества в этой стране, включая повстанческие движения, которые в последнее время ведут вооруженную борьбу против правительства.
In addition to income inequalities, there are growing social inequalities, involving unequal access to health and education, compounded in many countries by reduced government provision as well as gender, ethnic and cultural biases. В дополнение к неравенству по доходам происходит усиление социального неравенства, включая отсутствие равного доступа к здравоохранению и образованию, что усугубляется во многих странах сокращением объема государственных субсидий, а также существованием гендерной, этнической и культурной дискриминации.
They appear to have the capability to operate at a greater distance offshore than the other pirate groups and participate in acts of piracy involving vessel seizure, kidnapping and ransom demands. Эта группа, как представляется, может действовать на гораздо большем расстоянии от берега, чем любые другие пиратские группы, и совершать акты пиратства, включая захват судов, похищение людей и получение выкупа.
The staff member was subsequently charged and convicted by authorities of the United States of America on two counts involving conspiracy and fraudulent acts and sentenced to one year in prison. Впоследствии этому сотруднику властями Соединенных Штатов Америки были предъявлены обвинения по двум пунктам, включая сговор и мошенничество, и он был приговорен к одному году тюремного заключения.
The General Assembly should also play an active and crucial role by facilitating global partnerships on food and agriculture involving all relevant actors - national Governments, the private sector, civil society, donors and international institutions. Генеральная Ассамблея должна также играть активную и решающую роль в содействии глобальным партнерствам в области продовольствия и сельскохозяйственного производства, включая всех соответствующих участников - национальные правительства, частный сектор, гражданское общество, доноров и международные институты.
Moreover, the Governor established an Economic Advisory Council to serve as a mechanism for private sector input on economic development policies, involving issues such as tax reform, immigration and business licensing. Кроме того, губернатор учредил Экономический консультативный совет, который призван обеспечивать участие частного сектора в разработке стратегий экономического развития, включая такие вопросы, как реформа системы налогообложения, иммиграция и лицензирование коммерческой деятельности.
In the coming decades, to meet the Millennium Development Goals on poverty and hunger, agriculture must develop and grow at an unprecedented absolute rate involving the intensification of crop and animal production. В предстоящие десятилетия в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в части уменьшения масштабов нищеты и голода должны быть обеспечены беспрецедентные темпы развития и роста сельского хозяйства, включая интенсификацию земледелия и животноводства.
He proposed that the senior leadership of Myanmar should enhance its cooperation with the United Nations to address the country's pressing development needs through a broad-based process involving all sectors of society. Он предложил высшему руководству Мьянмы активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций для удовлетворения неотложных потребностей страны в области развития на основе процесса с широким кругом участников, включая все сектора общества.
An important element of environmental best practices is to recognize and understand the range and role of different stakeholder interests involving governments, communities and non-governmental organizations as well as the oil and gas companies. Важным элементом передового опыта в области рационального природопользования является признание и понимание круга и значения интересов разных заинтересованных сторон, включая правительства, общины и неправительственные организации, а также нефтегазовые компании.
Given these risks, there is an urgent need for collective preparedness in the region involving the stockpiling of medical supplies and taking joint action on possible control measures, such as travel restrictions, to minimize the spread of the disease. Учитывая такую опасность, в срочном порядке требуется коллективная готовность региона, включая создание запасов лекарств и вакцин, а также возможные совместные меры контроля, для локализации распространения болезни, например, ограничение передвижения людей.
Child marriages must be viewed within a context of force and coercion, involving pressure and emotional blackmail, and children that lack the choice or capacity to give their full consent. Детские браки должны рассматриваться в контексте применения силы и принуждения, включая давление и эмоциональный шантаж, когда дети не имеют ни права выбора, ни возможности дать полное согласие.
An expanded intelligence-sharing forum involving UPDF, SAF, SPLA and FARDC, with the possible participation of the United Nations, would be another way to formalize this cooperation. Другим способом формализации этого сотрудничества может стать создание расширенного форума по обмену разведданными, включая УПДФ, СВС, НОАС и ВСДРК, с возможным участием Организации Объединенных Наций.
UNDP has collaborated with WHO on a $6 million ($22 million including co-financing) public health focused adaptation project involving seven countries for funding by the Global Environment Facility. ПРООН во взаимодействии с ВОЗ участвует в осуществлении адаптационного проекта в области здравоохранения стоимостью 6 млн. долл. США (22 млн. долл. США, включая совместное финансирование), который охватывает семь стран и финансируется Глобальным экологическим фондом.
An important addition to the discussion in the report is the role of volunteers and organizations involving volunteers in addressing environmental issues, including climate change. Важным добавлением к данному докладу был анализ роли добровольцев и организаций, объединяющих добровольцев, в решении экологических проблем, включая борьбу с изменением климата.
Establish interdisciplinary planning teams involving key stakeholders, including Ministries responsible for transport, for water management and environment, waterway administrations, representatives of protected areas, local authorities, non-governmental organisations, tourism, scientific institutions and independent (international) experts. Образование междисциплинарных групп планирования с привлечением основных заинтересованных организаций, включая Министерства, ведающие транспортом, управлением водными ресурсами и экологией, Управления водными путями, представителей охраняемых территорий, местные власти, неправительственные организации, туристическую отрасль, научные институты и независимых (международных) экспертов.
The newly launched Green Wall for the Sahara Initiative, for example, explicitly employs a multidisciplinary approach, involving multiple actors at different levels, including the State, local communities and private entrepreneurs. Например, в недавно объявленной инициативе «Зеленая стена для Сахары» четко используется междисциплинарный подход, предусматривающий участие множества субъектов на различных уровнях, включая роль государства, местных общин и частных предпринимателей.