Childcare provision in private homes comprises all activities involving the provision of daytime and/or nighttime care and accommodation for groups of more than three and less than eight minor children. |
Организация школьного обучения на дому предусматривает целый ряд мероприятий, включая одновременное размещение в дневное и/или ночное время от трех до восьми несовершеннолетних детей. |
In the interim, IHO is undertaking technical cooperation activities regarding the matter, involving education and transfer of technology, carried out through bilateral arrangements and with the aid of other international organizations. |
Пока же МГО организует в данной области техническое сотрудничество (включая обучение и передачу технологии), выполняемое в рамках двусторонних договоренностей и при содействии других международных организаций. |
The vast majority of the violations were simply changes of posture, however, involving the fixing of bayonets and wearing of helmets on positions along the ceasefire line. |
Вместе с тем подавляющее большинство этих нарушений было просто связано с внешними изменениями, включая примыкание штыков к оружию и ношение касок на позициях вдоль линии прекращения огня. |
The selection of suppliers will be made following normal United Nations processes of transparent and competitive bidding, involving an independent check on the process followed for contracts/procurement above $30,000.00 and the separation of responsibility for payment from the requesting officer. |
Выбор поставщиков будет осуществляться на основе обычных предусмотренных в Организации Объединенных Наций процессов проведения транспарентных и конкурсных торгов, включая независимую проверку используемых процессов заключения контрактов и осуществления закупок стоимостью свыше 30000 долл. США и снятие с запрашивающего сотрудника ответственности за оплату. |
To the extent possible, the Mission intends to outsource logistical tasks, including those involving vehicle repair, engineering, and generator and water plant maintenance, as well as some aspects of medical services. |
Насколько это возможно Миссия намеревается передать на внешний подряд работу по материально-техническому обслуживанию, включая ремонт транспортных средств, инженерные работы, текущее обслуживание генераторов, водных установок и некоторые виды медицинских услуг. |
In the past two decades, there has been a pattern of mass-scale pressure and harassment against civil society actors in Belarus involving recurring violence, specifically during or in the immediate aftermath of presidential and parliamentary elections. |
В последние два десятилетия системным явлением стало оказание массового давления на субъектов гражданского общества в Беларуси и их притеснение, включая периодические случаи насилия, особенно в период непосредственно до президентских и парламентских выборов и сразу после них. |
Mr. Nuraliyev (Kazakhstan), referring to the education of national minorities, said that instruction in Uzbek, Uigur and Tajik schools was multilingual, involving the students' mother tongue, Kazakh, Russian and a foreign language. |
Г-н Нуралиев (Казахстан), переходя к вопросу об образовании национальных меньшинств, говорит, что преподавание в узбекских, уйгурских и таджикских школах осуществляется на многоязычной основе, включая родной язык учащихся, казахский, русский и иностранный языки. |
Incidents of weapon-inflicted violence, involving hammers, knives, sticks, stones, guns and pickets, have resulted in a number of homicides of aboriginal women. |
Случаи насилия с применением оружия, включая молотки, ножи, палки, камни, ружья и колья, закончились целым рядом убийств женщин, принадлежащих к коренному населению. |
UNMEE has further reported that, despite the general decline in defections across the border, there was a rise in border crossings into Ethiopia, during October, involving unaccompanied Eritrean minors. |
Также согласно информации МООНЭЭ, несмотря на сокращение в целом случаев дезертирства и побега за границу, в октябре увеличилось число лиц, бежавших в Эфиопию, включая несопровождаемых эритрейских детей и подростков. |
During the first quarter of 2002, an eight-country evaluation was undertaken involving extensive desk research and field-based interviews in El Salvador, Fiji-Bougainville, former Yugoslav Republic of Macedonia, Haiti, Kosovo, Lebanon, Mozambique and Rwanda. |
В течение первого квартала 2002 года была проведена оценка восьми стран, включая углубленные камеральные исследования и опросы на местах в таких странах и районах, как Сальвадор, Фиджи, бывшая югославская Республика Македония, Гаити, Косово, Ливан, Мозамбик и Руанда. |
(a) Support of the integration processes in the society, including involving in wide discussions representatives of the ethnic-social groups of the country; |
а) поддержка интеграционных процессов в гражданском обществе, включая привлечение представителей социально-этнических групп страны к широким дискуссиям; |
Furthermore, Justice Badgery-Parker participated in the civil work of the court, involving the decision (as judge alone) of many major and complex cases covering a very wide area of tort law. |
Кроме того, судья Бэджери-Паркер участвовал в рассмотрении судом гражданских вопросов, включая вынесение решений (единоличных) по многим крупным и сложным делам, охватывающим весьма обширную область деликтного права. |
The Conference aimed at involving all major groups, including business and NGOs, who would be contributing to a "zero-draft document" that would serve as the basis for negotiations. |
Целью Конференции является вовлечение всех основных групп, включая представителей деловых кругов и НПО, с тем чтобы они внесли свой вклад в исходный проект документа, который ляжет в основу переговоров. |
In July 2012 President Obama announced the first United States National Strategy for Biosurveillance, which states that we must be prepared for the full range of threats, including a terrorist attack involving a biological agent, the spread of infectious diseases, and food-borne illnesses. |
В июле 2012 года президент Обама объявил о принятии первой в Соединенных Штатах «Национальной стратегии бионаблюдения», которая гласит: «Мы должны быть готовы к полному диапазону угроз, включая террористическое нападение с применением биологических агентов, распространением инфекционных заболеваний и заражением продуктов питания. |
To allow OHRLLS to vigorously and effectively pursue implementation efforts involving all stakeholders, including governments, parliaments, civil society, the private sector and the United Nations system, its capacity needs to be strengthened. |
Для того чтобы у КВПНРМ была возможность активно и эффективно осуществлять усилия по выполнению вышеуказанной программы действий при участии всех заинтересованных сторон, включая правительства, парламенты, гражданское общество, частный сектор и структуры Организации Объединенных Наций, следует укрепить ее потенциал. |
African Union (AU) monitors observed major military activity, including joint Government-militia attacks involving looting and burning of villages in Hashaba and Konkono (south Darfur) on 11 and 12 December. |
Наблюдатели Африканского союза (АС) отмечали значительную военную активность, включая совместные нападения правительственных войск и ополченцев 11 и 12 декабря, связанные с грабежами и поджогом деревень в Хашабе и Конконо (Южный Дарфур). |
However, the legislature is currently considering a draft law providing for the establishment of in personam jurisdiction, whereby military courts would be competent to try all offences committed by military personnel, even those involving human rights violations. |
Вместе с тем, в настоящее время законодательная власть рассматривает проект закона, предусматривающего создание подсудности по кругу лиц путем наделения военных трибуналов компетенцией по рассмотрению всех правонарушений, совершенных военнослужащими, включая и нарушения прав человека. |
First, the general provisions of the Competition Act set out when it is necessary for the Bureau to intervene in a business arrangement, including an arrangment involving intellectual property. |
Во-первых, в общих положениях Закона о конкуренции определяются те случаи, в которых Бюро необходимо принимать меры вмешательства в деловые операции, включая сделки, связанные с интеллектуальной собственностью. |
A partnership had been developed in the Brazilian State of Para, involving several private organizations, including Mercedes Benz (MB) and Henkel, to develop the Bolsa Amazonica programme. |
В бразильском штате Пара было сформировано партнерское объединение с участием ряда частных организаций, включая "Мерседес-Бенц" (МБ) и "Хенкель", в интересах разработки программы "Болса Амазоника". |
It covers damage caused by an indicative and non-exhaustive list of dangerous activities carried out in a professional capacity, including activities conducted by public authorities, involving dangerous substances, genetically modified organisms or micro-organisms and operations concerning wastes. |
Она не применяется в отношении ущерба, причиненного в ходе перевозки, включая погрузочно-разгрузочные операции, ядерных веществ, охватываемых "ядерными" договорами или равноблагоприятными нормами внутригосударственного права, разработки минеральных ресурсов морского дна, транспортировки и военной деятельности. |
It is also supporting some countries in the preparation for their accession to the WTO involving, inter alia, negotiation of Schedules of Commitments on Trade in Services, studies and technical assistance activities have also been carried out in the context of regional UNDP financed projects. |
Кроме того, секретариат предоставляет ряду стран поддержку в процессе подготовки к присоединению к ВТО, включая, в частности, согласование перечней обязательств по торговле услугами; помимо этого, проводятся исследования и осуществляются мероприятия по линии технической помощи в рамках финансируемых ПРООН региональных проектов. |
The preparation of the UNICEF programme was highly participatory, involving other United Nations agencies, government counterparts, NGOs and young people, who participated in various technical meetings and provided input to the overall process. |
Подготовка программы ЮНИСЕФ осуществлялась с участием большого числа заинтересованных сторон, включая другие учреждения Организации Объединенных Наций, партнеров из правительства, НПО и молодежь, которые участвовали в работе различных технических совещаний и внесли свой вклад в общий процесс. |
Modalities for cooperation between the public and private sectors are being developed and the construction industry is reorganizing itself to meet the changing demands of large and complex redevelopment projects, involving mixed uses and integrated infrastructure and finance mechanisms. |
Разработаны условия сотрудничества между государственным и частным секторами, а в строительной промышленности осуществляется реорганизация, обусловленная необходимостью в удовлетворении изменяющихся потребностей крупных и комплексных проектов по перепланировке и новой застройке жилых районов, включая смешанные виды пользования и комплексные механизмы развития инфраструктуры и финансирования. |
The first component, concerning the development and implementation of industrial strategy, had been based on a participative approach involving the private sector, civil society and the donor community, which would enable Senegal to adopt an Industrial Redeployment Policy. |
В основу первого компонента, касаю-щегося разработки и осуществления промышленной стратегии, положен принцип участия всех заин-тересованных сторон, включая частный сектор, гражданское общество и сообщество доноров, что позволит Сенегалу разработать политику реорга-низации промышленного производства. |
Although in theory communism aimed to establish a system of class justice, Lenin's heirs maintained domestic power through a brutal security apparatus involving lethal purges, gulags, broad censorship, and ubiquitous informants. |
Хотя в теории целью коммунизма было установление системы классовой справедливости, наследники Ленина поддерживали свою власть в стране с помощью жестокого аппарата госбезопасности, включая физическое уничтожение инакомыслящих, ГУЛАГи, широкую цензуру и вездесущих информаторов. |