The Permanent Forum is profoundly concerned about the report of the Special Rapporteur on the right to education regarding the extensive child-labour practices in many States involving indigenous children, which represents a grave violation of their human rights, including their right to education. |
Постоянный форум глубоко обеспокоен докладом Специального докладчика по вопросу о праве на образование, в котором говорится о широкой практике применения детского труда во многих государствах, включая использование труда детей из числа коренных народов, что является грубым нарушением их прав человека, включая их право на образование. |
Subsidy programmes involving cash payments to producers or consumers are notoriously expensive to administer, since the authorities need to verify that each recipient is entitled to the money. |
стоимость исследовательской программы, финансируемой государством; стоимость управления программой субсидирования, включая затраты на предотвращение и пресечение обмана и злоупотреблений. |
Among the signs of progress we see, for example, a strengthening at the institutional level of the African Peer Review Mechanism, involving the integration of the newly created African Partner Country Network and its addition to the structures and processes of the African Union. |
Среди признаков прогресса мы видим, например, укрепление на институциональном уровне Африканского механизма коллегиального обзора, включая интеграцию недавно созданного АПКН в структуры и процессы Африканского союза. |
(a) rRevise, as a matter of priority, domestic law and especially the project of the draft Code de l'enfant through a participatory process, involving various ministries, children, the civil society and international agencies in order to ensure full compliance with the Convention; |
а) пересмотреть в приоритетном порядке внутригосударственное законодательство и особенно проект кодекса о детях на основе процесса, предусматривающего широкое участие всех заинтересованных сторон, включая различные министерства, детей, гражданское общество и международные учреждения, с целью обеспечения его полного соответствия положениям Конвенции; |
The core functions of the United Nations, involving the Headquarters in New York, the Offices in Geneva, Vienna and Nairobi, and the five regional Commissions, cost just US$ 1.2 billion between them. |
Ключевые функции Организации Объединенных Наций, включая работу Центральных учреждений в Нью-Йорке, Отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби, а также пяти региональных комиссий, обходятся почти в 1,2 млрд. долл. США. |
The investment component constituted a whole development package involving infrastructure development across countries, investment in commercially viable projects, and the promotion of cross-border trade "development initiatives" undertaken to unlock the underutilized trade and development potential of certain areas. |
Инвестиционный компонент представляет собой комплексный набор мер в области развития, включая развитие инфраструктуры во всех странах региона, вложение капитала в коммерчески целесообразные проекты и стимулирование инициатив в области развития, связанных с трансграничной торговлей, с целью более активного использования недоосвоенного потенциала торговли и развития некоторых районов. |
In Georgia, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supported the UNDP/World Bank/UNHCR effort to open a dialogue with the Government on new approaches to assistance for internally displaced persons, involving the provision of medium- and longer-term assistance to the internally displaced from Abkhazia, Georgia. |
В Грузии Управление по координации гуманитарной деятельности оказывало поддержку усилиям ПРООН, Всемирного банка и УВКБ, направленным на инициирование диалога с правительством в отношении новых подходов к оказанию помощи вынужденным переселенцам, включая оказание среднесрочной и долгосрочной помощи вынужденным переселенцам из Абхазии, Грузия. |
Countries with economies in transition will also be invited to submit information/status notes on the trade facilitation situation in their countries (as official documents to the annual session) and collect information on e-related opportunities involving "other regulatory agencies" and their trade facilitation needs. |
Странам с переходной экономикой также будет предложено представить информацию/записки о положении дел с упрощением процедур торговли в странах (в качестве официальных документов для ежегодной сессии) и собрать информацию об электронных возможностях, включая "другие регулирующие ведомства" и об их потребностях в области упрощения процедур торговли. |
At its fourth meeting, the Committee discussed ways to meet the requirement in Annex E, paragraph (b), of the Stockholm Convention for information on hazard assessment for the endpoint or endpoints of concern, including a consideration of toxicological interactions involving multiple chemicals. |
приложения Е к Стокгольмской Конвенции, относительно информации по оценке рисков для соответствующего конечного пункта или пунктов, включая токсикологические взаимодействия с участием нескольких химических веществ. |
Interventions have taken place on an area of 400,000 hectares, involving 77,206 people directly, or 25 per cent of the population in that area, and 158,000 indirectly, among them many members of indigenous groups. |
Проводившиеся мероприятия охватывали площадь в 400000 га при непосредственном участии 77206 человек, или 25 процентов населения этого района, и косвенном участии 158000 человек, включая многих представителей групп коренного населения. |
It should also be mentioned that the draft law against money-laundering that has been prepared makes all financial institutions, including the two money-transfer companies, subject to that law, under which such institutions are required to report transactions suspected of involving money-laundering. |
Следует также отметить, что подготовленный проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает, что все финансовые учреждения, включая две компании, занимающиеся обменом валюты, должны сообщать о сделках, в отношении которых существуют подозрения полагать, что они связаны с отмыванием денег. |
The Council also urged troop-contributing countries to take appropriate preventive action including the conduct of predeployment awareness training, and to take disciplinary action and other action to ensure full accountability in cases of such conduct involving their personnel. |
Совет настоятельно призывал также предоставляющие войска страны принимать соответствующие профилактические меры, включая организацию подготовки персонала на этапе, предшествующем развертыванию, и принимать дисциплинарные и другие меры в целях обеспечения полной ответственности в случаях такого поведения их персонала. |
(e) Supporting pilot projects in various sectors, including the establishment of electronic community centres/telecentres, long-distance education, support to small, medium and micro-credit enterprises, environmental management and new governance approaches involving societal groups. |
ё) поддержка экспериментальных проектов в различных секторах, включая создание электронных общинных центров/телецентров, дистанционное обучение, поддержку кредитами мелких, средних и микропредприятий, рациональное использование окружающей среды и новые подходы к управлению с привлечением различных групп общества. |
Further to its efforts in strengthening its emergency response arrangements, throughout 2004-2005, the Agency will develop and maintain the in-house plan and procedures for emergency response, including response to emergencies involving malicious use of radioactive substances. |
В развитие своих усилий, нацеленных на укрепление механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации, Агентство на протяжении 2004 - 2005 годов разработает и внедрит «внутренний» план и процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации, включая реагирование на чрезвычайные ситуации, обусловленные использованием радиоактивных веществ в преступных целях. |
SRI recommended improving mental health services for women in public hospitals, including to adequate training of staff and professionals on gender issues and multicultural sensitivity, and actively involving NGOs in plans of improving the quality and conditions in public mental health services for women. |
ИСП рекомендовала улучшить медицинское обслуживание психически больных женщин в государственных больницах, включая надлежащую подготовку персонала и специалистов по гендерным вопросам и аспектам культурного разнообразия, а также активно привлекать НПО к осуществлению планов по повышению качества и улучшению условий медицинского обслуживания психически больных женщин в государственных учреждениях. |
(a) $3,633,700, involving growth of $156,300, for rental and maintenance of premises, including utilities, for those information centres where such services are not provided by the host country; |
а) З 633700 долл. США, отражающие рост на 156300 долл. США, на аренду и содержание помещений, включая коммунальные услуги, в тех случаях, когда страна пребывания не предоставляет подобных услуг находящимся в них информационным центрам; |
All tickets will be subject to review, including those tickets normally considered "non-amenable" because they were issued in response to a violation involving the public health or safety; |
Рассмотрению будут подлежать все штрафные квитанции, включая квитанции, которые обычно считаются "не влекущими за собой судебной ответственности", поскольку они были выписаны в связи с нарушением, затрагивающим здоровье людей или обеспечение безопасности; |
(a) In implementing the Forum's recommendations, the Government has found it difficult to cover the entire national territory because of the location of indigenous communities in hard-to-reach areas requiring large-scale efforts involving all kind of resources. |
а) в процессе осуществления рекомендаций Форума правительство столкнулось с проблемами в плане охвата всей территории страны, включая районы проживания общин коренного населения. |
The Handbook draws a clear distinction between data-presentation standards involving table layout, font, type faces, readability, graphical presentation etc. used by both international organizations and national agencies and standards for the reporting of data by national agencies to international organizations. |
В Руководстве проводится четкое разграничение между стандартами представления данных, включая табличное построение, вид и начертание шрифта, читабельность, графическое представление, и т.д., используемыми как международными организациями, так и национальными учреждениями, и стандартами предоставления данных национальными учреждениями международным организациям. |
Through 6 road safety awareness programmes, semi-annual vehicle safety checks, 5 driving skills training/competitions, including off-road familiarization training, driving exercises involving 10 teams and production of awareness bulletin boards and posters |
Организовано 6 программ по вопросам безопасности дорожного движения, раз в полгода проводятся проверки технического состояния автотранспортных средств, проведено 5 соревнований/учебных занятий для проверки навыков вождения, включая обучение навыкам вождения по бездорожью, проведены занятия по вождению для 10 групп и подготовлены стенды и плакаты с соответствующей информацией |
Stresses the need for the NRC to be an all-inclusive intra-Somali political process involving all stakeholders including all political leaders, clan leaders, religious leaders, the business community, and representatives of civil society such as women's groups; |
З. подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы Национальная конференция по примирению стала всеохватным внутрисомалийским политическим процессом с участием всех сторон, включая политических лидеров, лидеров кланов, религиозных лидеров, представителей деловых кругов и гражданского общества, таких, как женские группы; |
Recognizes the importance of involving, as appropriate, relevant entities, including non-governmental organizations and community-based organizations, that provide humanitarian assistance in national and local coordination efforts, and invites those entities to participate in the improvement of humanitarian assistance, as appropriate; |
признает важное значение вовлечения в надлежащих случаях соответствующих структур, включая неправительственные и общинные организации, оказывающие гуманитарную помощь, в предпринимаемые на национальном и местном уровнях усилия по координации и призывает эти структуры участвовать, сообразно обстоятельствам, в деятельности, направленной на повышение эффективности гуманитарной помощи; |
245 contingent-owned equipment verification reports submitted to Headquarters in order to facilitate reimbursement of contributing Governments, involving 3,404 person-days on inspections to include 2,408 civilian staff and 996 military staff officer person-days |
Представление в Центральные учреждения 245 докладов о проверке принадлежащего контингентам имущества в целях содействия возмещению расходов правительствам стран за предоставленные услуги с учетом 3404 человеко-дней по статье инспекций, включая 2408 человеко-дней гражданского персонала и 996 человеко-дней для военного персонала |
Involving all stakeholders, including women, ensures ownership, upstream/downstream solidarity and the integration of local experience and traditional knowledge. |
Привлечение всех заинтересованных сторон, включая женщин, привносит элемент причастности, содействует сплоченности населения, проживающего вверх/вниз по течению, и позволяет использовать местный опыт и традиционные знания. |