enhanced security screening of employees and contractors involving background, police and security checks; |
усиленная система проверки служащих и подрядчиков, включая изучение биографических данных, проверку силами полиции и проверку на допуск; |
At the India-Africa Forum Summit, India and Africa decided to work together on pressing global issues of shared interest and concern, including those involving the World Trade Organization, such as the issue of cotton subsidies. |
В ходе встречи на высшем уровне Форума «Индия-Африка» обе страны решили работать вместе над решением насущных глобальных вопросов, представляющих совместный интерес, включая такие связанные со Всемирной торговой организацией вопросы, как субсидии производителям хлопка. |
In this context, there may be a need to consider new approaches for ensuring the additionality of CDM project activities, including opportunities for greater use of approaches involving benchmarks and standardized, multiple-project baselines. |
В этой связи, возможно, необходимо рассмотреть новые подходы к обеспечению дополнительного характера деятельности по проектам в рамках МЧР, включая возможности для более широкого использования подходов, предусматривающих базовые уровни и стандартизованные исходные условия, применимые для многочисленных проектов. |
Various sources have spoken of techniques involving physical and psychological means of coercion, including stress positions, extreme temperature changes, sleep deprivation, and "waterboarding" (means by which an interrogated person is made to feel as if drowning). |
Из различных источников была получена информация о методах, связанных с использованием средств физического и психологического насилия, включая принуждение оставаться в напряженной позе, крайние перепады температур, лишение сна и имитацию утопления (средство, с помощью которого допрашиваемого заставляют испытывать чувство, что он тонет). |
Adopting a participatory multi-stakeholder approach in the formulation of policies and appropriate regulatory frameworks and involving trade negotiators, regulators, legislators, professional associations and civil society would ensure that their particular concerns, including opening the market to foreign competition, are taken into account. |
Принятие основанного на участии и привлечении широкого круга заинтересованных сторон подхода к выработке политики и соответствующей нормативно-правовой базы и задействование участников торговых переговоров, регулирующих органов, законодателей, профессиональные ассоциации и гражданское общество, обеспечило бы учет их конкретных озабоченностей, включая открытие рынка для иностранной конкуренции. |
Recent initiatives such as the ABSP project provide an example of an integrated approach to the transfer of advanced agricultural biotechnology to developing countries in its inclusion of separate components involving research, biosafety, intellectual property and global networking efforts. |
Последние инициативы, такие, как проект АБСП, являются примером комплексного подхода к вопросу о передаче передовой сельскохозяйственной биотехнологии развивающимся странам, включая в себя отдельные компоненты, связанные с научно-исследовательской деятельностью, биологической безопасностью, интеллектуальной собственностью и глобальными усилиями по созданию сетей. |
Thus all programmes involving individual treatment, including medical support procedures and pre- and post-natal care, family planning, growth and development, among others, have been transferred to the CCSS. |
Таким образом, задачи по осуществлению всех программ, предусматривающих непосредственное обслуживание населения, включая услуги по оказанию клинической помощи, а также услуги по дородовому и послеродовому консультированию, планированию семьи и педиатрическому контролю и помощи, были переданы в ведение Коста-риканской кассы социального страхования. |
New Zealand will therefore enthusiastically support any initiatives, including this one, involving a dialogue among civilizations which are likely to be effective in reducing North-South tensions and distrust. |
Поэтому Новая Зеландия с энтузиазмом поддержит любые инициативы, включая и эту, которые касаются диалога между цивилизациями и которые могут на деле способствовать снижению напряженности и недоверия в отношениях между Севером и Югом. |
Several tax scandals, involving prominent banks and high-wealth individuals, have stirred public outrage and fuelled calls for more fair and effective tax systems, including taxation of high-income earners. |
Несколько налоговых скандалов, в которых оказались замешаны ведущие банки и физические лица с огромным состоянием, вызвали негодование общественности и вылились в призывы повысить справедливость и эффективность налоговых систем, включая налогообложение лиц с высокими доходами. |
Several programmes have been set up, including one involving a single classroom project designed to help young girls who drop out of education to complete their studies and a "girl-friendly schools" project which aims to close the gender gap in basic education. |
Был разработан комплекс программ, включая программу единой классной комнаты, призванную помочь девушкам, вынужденным оставить школу, завершить свое образование, и проект создания "школ, ориентированных на девочек", который ставит целью преодолеть разрыв в показателях базового образования между мальчиками и девочками. |
The position is responsible for monitoring time and attendance records for over 477 international staff, involving verification of mission subsistence allowance and hazard pay valued over $1.8 million per month. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за учет отработанного времени и присутствия на работе более чем 477 международных сотрудников, включая проверку правильности выплаты суточных участников миссии и надбавок за работу в опасных условиях, на что уходит более 1,8 млн. долл. США в месяц. |
Valuable experience has been gained in participatory action research - involving youth in defining problems and solutions - through the Right to Know initiative in 15 countries including Haiti, Jamaica, Serbia and Montenegro, Thailand and Zambia. |
Ценный опыт был накоплен в ходе научных исследований на основе обеспечения самого широкого участия, включая молодежь, для выявления проблем и поиска их решений на основе инициативы «Право знать» в 15 странах, включая Гаити, Ямайку, Сербию и Черногорию, Таиланд и Замбию. |
This situation is summarized in Chart 1. Gender inequality in the economy thus has many dimensions, involving inequality of opportunities (capacity to earn income) as well as outcomes. |
Таким образом, неравенство между мужчинами и женщинами в экономике проявляется во многих формах, включая неравенство возможностей (способность получать доходы), а также результатов. |
A number of opportunities exist for the supply of professional services from developing countries. This can be in the international or the regional arena, involving either South - South or North - South trade flows, or both. |
Имеется ряд возможностей для осуществления поставок профессиональных услуг из развивающихся стран как на международном, так и на региональном уровне, включая потоки торговли Юг-Юг или Север-Юг или и те, и другие. |
In Puntland, authorities implemented severe anti-IDP policies involving the forcible eviction of IDPs from Puntland to areas they previously fled.[42] |
В Пунтленде власти проводили жесткую антипереселенческую политику, включая насильственное выдворение переселенцев из Пунтленда в районы, откуда они бежали[42]. |
Our human trafficking initiative has trained leaders in the United States to take action in their communities, involving more than 2,000 women. |
в рамках нашей инициативы по борьбе с торговлей людьми в Соединенных Штатах Америки для руководителей низового уровня, включая более 2000 женщин, была обеспечена учебная подготовка по соответствующим вопросам. |
Although they have used many of Guilfords concepts in their test construction, the Minnesota group, in contrast to Guilford, has devised tasks which can be scored for several factors, involving both verbal and non-verbal aspects and relying on senses other than vision. |
И хотя они использовали многие понятия Гилфорда в конструкции самих тестов, группа Миннесоты, в отличие от Гилфорда, разработала задачи, которые могут быть оценены по нескольким параметрам, включая как вербальные, так и невербальные аспекты и опираясь на чувства, отличные от зрения. |
Additionally, Zipf's law states that, for many observed phenomena involving the selection of items from an ordered sequence, the probability that the nth item is selected is proportional to the unit fraction 1/n. |
Кроме того, закон Ципфа утверждает, что для многих наблюдаемых событий, включая выбор объектов из упорядоченной последовательности, вероятность того, что n-ый объект будет выбран, пропорциональна доли единицы 1/n. |
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world, involving ethnic neighborhoods in British cities or around Paris or Brussels, I recognize the beginning of the kind of instability we have witnessed so disastrously here in Syria. |
Когда я читала о различных видах урбанизма в других частях света, включая этнические соседства в городах Британии или пригородах Парижа или Брюсселя, я замечала зачатки нестабильности, которую мы так остро наблюдаем в Сирии. |
At its sixth session, the Working Group decided to encourage further work on databases Examining possible solutions to problems involving minorities, |
Информация об изменениях в данной области будет представлена Рабочей группе на ее седьмой сессии, включая показ информации, которая, возможно, будет размещена на новых страницах ШёЬ-сайта УВКПЧ. З Ь) Изучение возможных путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, |
Training of military police and civilian peacekeeping personnel on the protection, rights and particular needs of women, as well as the importance of involving women in all peacekeeping functions, has received considerable attention from Member States, the United Nations and civil society. |
Южная Африка обеспечила улучшение положения женщин, участвующих в мирных миссиях, включая «программы повышения устойчивости» для семей в период отсутствия женщин. |
For example, countries have systematically developed National Action Programmes for the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification through a consultative process involving all stakeholders including non-governmental organizations. Similarly, regional and subregional action programmes have been developed for implementation of cross-border issues. |
Например, страны систематически разрабатывают национальные программы действий для осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в рамках консультативного процесса с участием всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации14. |
The shortfall is made up in several ways, including using reprocessed uranium, the return of feed from the Russian-American deal on high enriched uranium, and tails-stripping activities involving both foreign and possibly domestic sources of depleted uranium. |
Нехватку компенсируют различными путями, включая использование переработанного урана, возвращение сырья в рамках российско-американского соглашения о высокообогащенном уране и деятельность по выделению урана из хвостов с привлечением как зарубежных, так и, возможно, внутренних источников обедненного урана. |
It also completed its investigations of nine new cases of fraud valued at $85,758, which comprised five cases of medical fraud and four involving embezzlement, fraud, collusion and the theft of assets. |
Кроме того, оно завершило расследование в отношении девяти новых случаев мошенничества на общую сумму 85758 долл. США, включая пять дел о мошенничестве в сфере медицинского страхования и четыре дела с элементами нецелевого использования средств, мошенничества, сговора и хищения имущества. |
In response the British adopted counter-insurgency tactics, including a scorched earth policy involving the burning of houses and crops, the establishment of concentration camps for Boer women and children, and a system of blockhouses and field obstacles to limit Boer mobility and to protect railway communications. |
В ответ на партизанские действия британцы стали применять тактику борьбы с повстанцами, включая тактику выжженной земли с поджогов домов и сельскохозяйственных культур, созданием концентрационных лагерей для бурских женщин и детей, а также постройкой дзотов для уменьшения мобильности войск противника и защиты железнодорожной связи. |