The joint Task Force of ECE, Eurostat and OECD suggested that development of such a plan requires more thorough preparation involving a discussion of experts of the international secretariats together with representatives of their constituencies. |
Совместная Специальная группа ЕЭК, Евростата и ОЭСР высказала мнение о том, что разработка такого плана требует более тщательной подготовки, включая проведение обсуждений экспертами международных секретариатов совместно с представителями их контрагентов. |
The holding of elections should be just one phase in a wide-ranging programme or compact for the rebuilding of Liberia, involving cooperation on security, the rule of law, governance and economic recovery. |
Проведение выборов должно стать только одним из этапов в широкомасштабной программе или соглашении по восстановлению Либерии, включая сотрудничество в областях безопасности, управления и восстановления экономики. |
Suitable, adequate, or prepared for the exchange or buying and selling of commodities on a large scale involving transportation from place to place |
Пригодный, отвечающий требованиям или готовый для обмена, покупки или продажи сырья в больших количествах, включая транспортировку с места на место |
We firmly support the suggestion made yesterday by the Secretary-General that a diplomatic approach be taken involving a package of practical measures aimed at addressing the emergency situation and providing a solution - hopefully a lasting one-to the crisis. |
Мы решительно поддерживаем выдвинутое вчера Генеральным секретарем предложение о выработке дипломатического подхода, включая пакет практических мер, направленных на урегулирование чрезвычайной ситуации и нахождение пути урегулирования кризиса, которое, хотелось бы надеяться, будет иметь долгосрочный характер. |
If the Millennium Declaration is to be considered a serious commitment, then a new effort to dissipate public scepticism is essential, involving a new international agreement between the developing and donor countries that clarifies and harmonizes views on the conditions to be attached to development assistance. |
Для того чтобы Декларация тысячелетия воспринималась как серьезное обязательство, потребуются новые усилия, призванные развеять скептицизм общественности, включая новую международную договоренность между развивающимися странами и странами-донорами, уточняющую и согласующую мнения по поводу условий, которые могут выдвигаться при оказании помощи развитию. |
During the reporting period, the programme also organized and serviced the twelfth and thirteenth sessions of the subsidiary bodies and the preceding week of informal meetings, including workshops, involving 1,700 and 2,000 participants respectively. |
В отчетный период в соответствии с этой программой были также обеспечены организация и обслуживание двенадцатых и тринадцатых сессий вспомогательных органов и проводившихся на предшествовавшей им неделе неофициальных совещаний, включая рабочие совещания, в которых участвовали соответственно 1700 и 2000 человек. |
As a result, the Commission not only reflects best practices from around the world, but incorporates a particularly successful innovation drawing on East Timorese tradition: community reconciliation processes involving the most local civil society, including traditional leaders. |
В результате Комиссия использует в своей работе не только наиболее передовую практику всего мира, но и исключительно эффективные новаторские методы, основывающиеся на восточнотиморской традиции: общинные процессы примирения с участием большей части местного гражданского общества, включая традиционных лидеров. |
To that end, States should be encouraged to conclude international agreements and to adopt suitable legislation and implementing mechanisms for prompt and effective remedial measures, including compensation for activities involving a risk of causing significant transboundary harm. |
В этом смысле необходимо призвать государства заключить международные соглашения и принять соответствующие законодательные меры, а также осуществить на практике механизмы, содействующие применению быстрых и эффективных исправительных мер, включая компенсацию за деятельность, связанную с причинением значительного трансграничного ущерба. |
To build capacities to formulate and implement effective legislation, policies and plans to end violence against women, UNIFEM supported a number of regional initiatives in 2002, including a consultation involving 70 participants from Asia. |
В целях создания потенциала, необходимого для разработки и осуществления эффективных законов, стратегий и планов в области искоренения насилия в отношении женщин, ЮНИФЕМ в 2002 году поддерживал ряд региональных инициатив, включая консультативное совещание с участием 70 представителей от стран Азии. |
The EU therefore believes that the process leading to the elections - including the elaboration of new election legislation - must be managed in an inclusive and transparent manner, involving all political forces and civil society. |
Поэтому ЕС считает, что процесс, ведущий к выборам, включая разработку нового законодательства о выборах, должен проходить на широкой и транспарентной основе, с участием всех политических сил и гражданского общества. |
The Committee recommends that the State party develop sensitization programmes involving community, traditional and religious leaders as well as society at large, including children themselves, to enforce legislation and curb the practice of early marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать просветительские программы с участием общин, традиционных и религиозных лидеров, а также общества в целом, включая самих детей, с целью укрепления законодательства и преодоления практики ранних браков. |
(b) Actively explore new, creative financing initiatives for ICT through appropriate arrangements involving all relevant stakeholders, including the private sector; |
Ь) активно изучать новые, творческие инициативы в области финансирования ИКТ по линии надлежащих механизмов, в которых участвовали бы все соответствующие заинтересованные стороны, включая частный сектор; |
It was precisely in order to find a way out this dire situation that resolution 1706 was adopted at the end of August, after considerable consultations and exchanges involving all parties, including the African Union and the Government of the Sudan. |
Именно для того, чтобы найти выход из этого тяжелого положения, в конце августа была принята резолюция 1706, ставшая результатом продолжительных консультаций и обменов мнениями, в которых участвовали все стороны, включая Африканский союз и правительство Судана. |
That underscores the need to forge partnerships involving all relevant actors, including Governments, humanitarian organizations, civil society, the military in certain situations, the private sector, the donor community and affected populations themselves. |
Это подчеркивает необходимость упрочения партнерских отношений с соответствующими субъектами, включая правительства, гуманитарные организации, гражданское общество, военных - в определенных ситуациях, частный сектор, сообщество доноров и само затронутое население. |
The 29 reported serious accidents involving orphan sources caused radiation-related injuries to the public; altogether, 33 people, including a number of children, died in those accidents. |
Сообщалось о 29 серьезных авариях с безнадзорными источниками, вызвавших радиационные поражения людей; всего в ходе этих аварий погибли 33 человека, включая нескольких детей. |
The Chief Administrative Officer is the single manager with the personal responsibility and accountability for the management of all administrative and logistical support to the mission, involving technical services, human and financial resources management. |
Главный административный сотрудник является единственным руководящим работником, несущим личную ответственность за руководство всем административным и материально-техническим обеспечением Миссии, включая технические службы и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
Activities at the subregional level are being complemented through substantial efforts at the national level involving the strengthening of law enforcement agencies, improvement in the performance of drug-testing laboratories and assessment of the scale of money-laundering. |
Мероприятия на субрегиональном уровне дополняются серьезными усилиями на национальном уровне, включая укрепление правоохранительных органов, улучшение деятельности наркологических лабораторий и оценку масштабов отмывания денег. |
Ultimate legal jurisdiction in all cases of human rights abuses, including those involving racial discrimination, falls into the hands of the judiciary, as explained above. |
Как было объяснено выше, конечной инстанцией отправления правосудия во всех случаях посягательств на права человека, включая расовую дискриминацию, является судебная власть. |
Strict limits on access to Fund resources involving the introduction of thresholds above which concerted private sector involvement would be automatically required was a subject on which there was no agreement among the Executive Directors. |
Исполнительные директора не пришли к единому мнению в вопросе об установлении жестких лимитов на доступ к ресурсам Фонда, включая установление пороговых показателей, превышение которых автоматически требовало бы согласованного участия частного сектора. |
We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. |
Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
(c) Urban transport, involving in particular the promotion of public transport, cycling and walking. |
с) городской транспорт, включая, в частности, стимулирование перевозок общественным транспортом, езды на велосипеде и ходьбы пешком. |
This body of law has long-settled definitions, as well as clear obligations, regarding all aspects of military conduct involving both military operations and weaponry and the protection of victims of armed conflict. |
Здесь имеются устоявшиеся определения, а также закрепляются четкие обязательства, касающиеся всех аспектов ведения боевых действий, включая как проведение военных операций и применение оружия, так и защиту жертв вооруженного конфликта101. |
He called on the Board to propose concrete ways of rectifying inadequacies in internationally comparable data available to monitor goals and targets, involving actions by both LDCs and their development partners to strengthen national statistical systems. |
Он предложил Совету разработать конкретные пути для устранения недостатков в сопоставимых на международном уровне данных, имеющихся для контроля за достижением целей и намеченных показателей, включая меры, которые должны быть приняты НРС и их партнерами по развитию для укрепления национальных статистических систем. |
What the conferences and summits have further illustrated is that such implementation needs to be, more than ever before, a multi-stakeholder undertaking involving Governments, civil society, business and others. |
Конференции и встречи на высшем уровне еще раз подчеркнули, что для этого, как никогда ранее, необходимо взаимодействие многих заинтересованных сторон, включая правительства, гражданское общество, деловые круги и других участников. |
Mr. Kemper said that the draft Guide was intended for States wishing to enact legislation that covered both domestic trade and international trade transactions involving, for example, imports of goods under retention-of-title arrangements. |
Г-н Кемпер говорит, что проект руководства предназначен для государств, которые желают принять законодательство, охватывающее как внутренние, так и международные торговые сделки, включая, в частности, импортные операции на основе соглашений об удержании правового титула. |