That commitment springs from his conviction that the principal duty of the United Nations is to devise and apply an integrated approach to human security in all its aspects, involving all parts of the United Nations system within their respective areas of competence. |
Эта приверженность основывается на его убежденности в том, что главная обязанность Организации Объединенных Наций заключается в разработке и применении комплексного подхода к безопасности человечества во всех ее аспектах, включая все компоненты системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих областях компетенции. |
(c) Launch campaigns to encourage active community participation involving women's and youth groups in the management of waste, particularly household waste; |
с) организовать кампании по обеспечению активного участия общин, включая женские и молодежные организации, в деятельности по обработке и удалению отходов, в частности, бытовых отходов; |
He understood that it was a serious phenomenon that had not yet been brought under control, involving numerous human rights violations, including the kidnapping of boys and girls, who were forced to serve in the group's |
Он считает его весьма серьезным явлением, которое еще не взято под контроль и которое сопряжено с многочисленными нарушениями прав человека, включая похищение мальчиков и девочек с целью принудить их служить в вооруженных формированиях этой группы. |
During these visits, discussions with officials centred on the need for comprehensive social change in order to achieve the equalization of opportunities for persons with disabilities and the ways in which to effect that change, including the importance of involving and listening to disabled persons' organizations. |
В ходе этих поездок с должностными лицами главными темами обсуждения были необходимость проведения всеобъемлющих социальных реформ в целях обеспечения равных возможностей для инвалидов и стратегии проведения таких реформ, включая вопрос о важном значении вовлечения организаций инвалидов и учета их мнений. |
Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. |
Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
Systematically involving national statistical offices and other national organizations for official statistics in the development of international statistical programmes, including the development and promulgation of methods, standards and good practices |
систематическое привлечение национальных статистических органов и других национальных организаций, занимающихся официальной статистикой, к разработке международных статистических программ, включая разработку и внедрение методов, стандартов и эффективной практики; |
Participants conduct research on issues related to the spread and control of WMD, including nuclear, chemical and biological weapons, and on regional security issues involving the former Soviet Union, East Asia, South Asia and the Middle East. |
Участники проводят исследования по вопросам, касающимся распространения и контроля ОМУ, включая ядерное, химическое и биологическое оружие, и по региональным вопросам безопасности, затрагивающим бывший Советский Союз, Восточную Азию, Южную Азию и Ближний Восток. |
(a) the accounting policies adopted for the recognition of revenue, including the methods adopted to determine the stage of completion of transactions involving the rendering of services; |
а) политика бухгалтерского учета, применявшаяся при учете дохода, включая использованные методы определения этапа завершения сделок, связанных с предоставлением услуг; |
The Board agreed that a multilateral approach remained the only effective way of combating terrorism involving weapons of mass destruction and reiterated the need for respect for international law, including disarmament and arms control agreements on weapons of mass destruction. |
Совет согласился, что многосторонний подход по-прежнему является единственным эффективным методом борьбы с терроризмом, связанным с применением оружия массового уничтожения, и вновь отметил необходимость уважения международного права, включая соглашения о разоружении и контроле над вооружениями в связи с использованием оружия массового уничтожения. |
(b) To convene activities involving various stakeholders, including the private sector and civil society, as appropriate, to promote best practices and exchange information on the implementation of the commitments made and agreements reached at the International Conference for Financing for Development; |
Ь) организовывать проведение мероприятий с участием различных заинтересованных сторон, включая, в надлежащих случаях, представителей частного сектора и гражданского общества, для пропаганды передового опыта и обмена информацией о ходе выполнения обязательств и соглашений, принятых на Международной конференции по финансированию развития; |
Opinions were divided on the prospects for success of actions to limit supplies taken on the basis of cooperation between producers alone, although it was noted that examples of successful cooperation existed, including the one concerning natural rubber involving Indonesia, Malaysia and Thailand. |
Относительно перспектив достижения успеха при реализации мер по ограничению поставок на основе сотрудничества исключительно между производителями мнения разделились, хотя и было отмечено, что уже имеются примеры успешного сотрудничества, включая сотрудничество между производителями натурального каучука с участием Индонезии, Малайзии и Таиланда. |
Neural miRNAs are involved at various stages of synaptic development, including dendritogenesis (involving miR-132, miR-134 and miR-124), synapse formation and synapse maturation (where miR-134 and miR-138 are thought to be involved). |
Нейронные микроРНК вовлечены в различные этапы формирования нейронных связей, включая дендритогенез (miR-132, miR-134 и miR-124), образование синапса и его созревание (в эти процессы, судя по всему, вовлечены miR-134 и miR-138). |
High population growth and competition for resources have been contributing factors in several of the recent crises involving the United Nations, including Rwanda and Somalia, and competition over scarce water resources is a potential cause of conflict in a number of regions. |
Высокие темпы прироста населения и борьба за ресурсы являются дополнительными факторами в нескольких из последних конфликтов, в которые вовлечена Организация Объединенных Наций, включая Руанду и Сомали, соперничество за скудные ресурсы воды является потенциальной причиной конфликтов в ряде регионов. |
China attached great importance to the development and application of outer space technology and was currently administering a large number of projects involving the use of satellite technology in a variety of fields including education, natural resources management, and urban development planning. |
Китай придает огромное значение развитию и применению космической техники и в настоящее время осуществляет большое количество проектов, предусматривающих использование спутниковой техники в ряде областей, включая образование, рациональное использование природных ресурсов и планирование городского развития. |
"The Door" received universal acclaim from critics, who found the episode to be emotional with effective action sequences involving the White Walkers and Hodor, in addition to providing "important answers regarding's mythos." |
«Дверь» получила универсальную похвалу от критиков, которые посчитали эпизод эмоциональным, включая эффективную последовательность действий сцены с Белыми Ходоками, при этом снабжающим «важными ответами на миф шоу». |
However, the threats of a world cataclysm have grown over decades of regional and local conflicts, stirred up by a wide range of motives involving geopolitical, economic and trading disputes as well as ethnic and religious conflicts. |
Тем не менее угроза мирового катаклизма возросла за десятилетия региональных и местных конфликтов, возникших по целому ряду причин, включая геополитические, экономические и торговые споры, а также этнических и региональных конфликтов. |
A two-stage determination process was set up, involving an initial determination by the Immigration Service's Refugee Status Section, with an automatic right of appeal to the Refugee Status Appeals Authority. |
Порядком был предусмотрен двухступенчатый процесс определения статуса беженцев, включая предварительное решение, принимаемое Отделом иммиграционной службы по определению статуса беженцев, с автоматическим правом обжалования в Органе по рассмотрению апелляций, касающихся определения статуса беженцев. |
In paragraph 4 of its decision 91/32 of 25 June 1991, the Governing Council established a $627 million earmarking for fifth cycle programme support costs and a set of new arrangements for agency support costs involving a range of new financial facilities. |
В пункте 4 своего решения 91/32 от 25 июня 1991 года Совет управляющих определил ассигнования на покрытие вспомогательных расходов по программам в рамках пятого цикла в размере 627 млн. долл. США и ряд новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, включая целый ряд новых финансовых механизмов. |
In 1998, however, the war between Eritrea and Ethiopia led to the opening of a second front in Somalia, involving the deployment of Eritrean-backed Oromo Liberation Front (OLF) fighters to Somalia under the protection of Hussein Aideed. |
Однако в 1998 году война между Эритреей и Эфиопией привела к открытию «второго фронта» в Сомали, включая развертывание в Сомали комбатантов поддерживаемого Эритреей Фронта освобождения Оромо (ФОО) под покровительством Хусейна Айдида. |
The release of the new guidelines was accompanied by a systematic process of support and guidance to the respective country teams involving the United Nations Development Group Office, the United Nations Staff College and the UNDG Training Group, under the overall coordination of the UNDG Programme Group. |
Издание новых руководящих принципов сопровождалось систематическим процессом поддержки и направления деятельности соответствующих страновых групп, включая Канцелярию Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Колледж персонала Организации Объединенных Наций и Группу ГООНВР по подготовке, под общей координацией со стороны Группы ГООНВР по программам. |
Mr. SHAHI observed that the United States report had illuminated the workings of the complex United States system, involving a body of federal, State and local laws operating in conjunction with administrative actions, both executive and judicial. |
Г-н ШАХИ отмечает, что в докладе Соединенных Штатов освещается функционирование сложной юридической системы Соединенных Штатов, включая свод федеральных законов, законов штатов и местных законов, которые применяются совместно с административными мерами исполнительного и судебного характера. |
Develop instruments, codes, methodologies and information support systems concerning more sustainable consumption patterns in areas such as the advertising industry, other key sectors in manufacturing and services, involving also civil society and youth in particular. |
с) Разработка механизмов, кодексов, методологий и вспомогательных и информационных систем, касающихся более устойчивых структур потребления, в таких областях как рекламное дело, других ключевых секторах обрабатывающей промышленности и сферы услуг, включая также гражданское общество и особенно молодежь. |
Among the many civilian areas in which nuclear energy can be used are those involving hydrogeology, the desalination of sea water and studies on the use of small and medium-sized reactors, which can be adapted to the needs of developing countries, including Tunisia. |
Среди многочисленных сфер гражданского применения, в которых можно использовать атомную энергию, можно выделить гидрогеологию, опреснение морской воды и исследования в области применения малых и средних реакторов, которые можно приспособить к потребностям развивающихся стран, включая Тунис. |
To define action programmes involving international organizations, including United Nations agencies, donors, national institutions, elected representatives, NGOs, and the local population, in particular resource users, both men and women, to promote the objectives of the Convention; |
определить программы действий с участием международных организаций, включая учреждения Организации Объединенных Наций, доноров, национальные институты, выборных представителей, НПО и местное населения, в частности потребителей ресурсов, как мужчин, так и женщин, для содействия достижению целей Конвенции; |
(b) To examine possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding between and among minorities and Governments; |
Ь) изучать возможные путем решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая содействие взаимопониманию между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами; |