The representative of Cuba said the country programme document was the result of a broad national participatory process, involving ministries, institutions and centres of learning. |
Представитель Кубы сказал, что документ по страновой программе является результатом широкого национального процесса с участием многих сторон, включая министерства, учреждения и центры обучения. |
Staff of the Ministry of Foreign Affairs had coordinated all aspects of humanitarian assistance to the Kyrgyz refugees, involving daily meetings with UNHCR staff and providing significant logistical and organizational support. |
Сотрудники Министерства иностранных дел координировали все аспекты гуманитарной помощи киргизским беженцам, включая ежедневные встречи с представителями УВКБ и оказание значительной материально-технической и организационной поддержки. |
We support the development of comprehensive and efficient policies to prevent and combat corruption-related offences, particularly those involving persons entrusted with prominent public functions, including government officials. |
Мы поддерживаем разработку всеобъемлющих и эффективных программ по предупреждению коррупционных преступлений и борьбе с ними, особенно тех преступлений, к которым причастны лица, выполняющие видные публичные функции, включая правительственных должностных лиц. |
The presentations also noted some efforts to tackle this problem including stigmatization, through raising public awareness, involving faith groups, and other pressure points. |
Презентации также отметили некоторые усилия по преодолению этой проблемы, включая стигматизацию путем повышения публичной осведомленности с подключением религиозных групп и воздействие на другие болевые точки. |
UNSOA had provided medical support, including 79 medical evacuation, transfer, redeployment and repatriation flights, involving 128 AMISOM personnel as at 17 December. |
ЮНСОА предоставляло вспомогательные медицинские услуги, включая 79 воздушных перевозок, которые были связаны с медицинской эвакуацией, переездами, передислокацией и репатриацией 128 сотрудников АМИСОМ, по данным на 17 декабря. |
Updated urban administration and management legislation has been used to promote consultative processes involving the private sector in sustainable investment planning and management programmes. |
В целях содействия проведению консультативных процессов, вовлекающих представителей частного сектора в осуществление программ планирования и вложения инвестиций на благо устойчивого развития, используется обновленная правовая база в области городского управления, включая административное. |
Encourages UNV to develop new forward-looking and innovative approaches to integrating volunteerism into programmes and initiatives, including those involving South-South cooperation; |
побуждает ДООН к выработке новых дальновидных и новаторских подходов, позволяющих включать добровольческую деятельность в различные программы и инициативы, включая те из них, которые касаются сотрудничества Юг - Юг; |
It recommend that the Commission establish a mechanism (perhaps a city group involving statisticians and others, including policy officials) to develop statistical indicators of human rights and good governance. |
Она рекомендовала Комиссии создать механизм (возможно, в виде группы, известной по названию города, в которую могли бы войти статистики и другие лица, включая сотрудников директивных органов) для разработки статистических показателей в области прав человека и надлежащего правления. |
Legal arrangements (whether contractual or otherwise) containing provisions that are contrary to the law are considered null and void in Norway, including contracts involving corruption. |
Правоотношения (будь то договорные или иные), основанные на положениях, противоречащих законодательству, считаются в Норвегии недействительными, включая договоры, связанные с коррупцией. |
Articles 51, 66 and 67 of the Criminal Code specify modes of responsibility applicable to all offences, including offences involving acts of enforced disappearance. |
В статьях 51, 66 и 67 Уголовного кодекса предусматриваются режимы ответственности применительно ко всем видам преступлений, включая преступления, связанные с актами насильственного исчезновения. |
Nigeria welcomed the presentation by Malta of its national report, and commended efforts put into its preparation, particularly for involving relevant stakeholders, including civil society. |
Нигерия приветствовала представление Мальтой национального доклада и высоко оценила усилия по его подготовке, в частности привлечение заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
Thus two national seminars were held in June and November 2012 involving key State and non-State actors, the Commission's co-chairs and their support team. |
Так, например, в июне и ноябре 2012 года были проведены два национальных семинара с участием ключевых государственных и негосударственных субъектов, включая обоих сопредседателей и их группу поддержки. |
Support domestic courts on specific issues involving the needs of women witnesses and witness protection legislation, including jurisprudence, training of prosecutors, defence counsel and judiciary. |
Оказание поддержки внутренним судам по конкретным вопросам, касающимся законодательства, посвященного потребностям свидетелей-женщин и защиты свидетелей, включая вопросы судебной практики, подготовки обвинителей, защитников и корпуса судей. |
The most appropriate institutional home for a SAICM secretariat (including possible joint arrangements involving more than one organization); |
а) наиболее целесообразное месторасположение секретариата СПМРХВ (включая возможность заключения совместных договоренностей с участием более чем одной организации); |
Liaise with the Department of Peacekeeping Operations on internal and external evaluations including audits on conduct and discipline issues involving United Nations peacekeeping personnel. |
Поддерживать контакты с Департаментом операций по поддержанию мира в контексте проведения внутренних и внешних оценок, включая проверки по вопросам поведения и дисциплины в той мере, как это касается миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
The internal review identified a number of priority actions involving organizational arrangements and management practices; relations with beneficiaries, donors and agencies; and technical cooperation mandate and strategy. |
В ходе внутреннего обзора был намечен ряд приоритетных направлений действий, включая организационные процедуры и методы управления; связи с бенефициарами, донорами и учреждениями; и мандат и стратегию в области технического сотрудничества. |
Living in extreme poverty was a cumulative phenomenon of living in precarious conditions, involving a denial of access to the enjoyment of their rights. |
Жизнь в условиях крайней нищеты представляет собой явление, при котором все больше усугубляется ненадежность существования, включая отказ в доступе к осуществлению прав. |
Thus, infrastructure development can provide a foundation for technological learning, involving the use of a wide range of technologies, institutional arrangements and appropriate policies. |
Таким образом развитие инфраструктуры может позволить заложить основы технологического обучения, включая широкий круг технологий, институционных механизмов и надлежащую политику. |
The new scheme allowing courts to replace prison sentences by community service sentences, involving supervised work on public construction projects, should alleviate some of the overcrowding. |
Новый порядок, позволяющий судам заменять тюремное заключение общественными работами, включая работу под конвоем на строительстве государственных объектов, должен в определенной степени смягчить эту проблему. |
This has been characterized by violations along the ceasefire line, involving attacks on Pweto and Moliro as well as the war in the Kivus. |
В результате этого имеют место нарушения вдоль линии прекращения огня, включая нападения на Пвето и Молиро, а также боевые действия в провинциях Северная и Южная Киву. |
It has been formulated in a highly participatory manner, involving people from the grass-roots to the national and international stakeholders. |
Он был разработан с учетом необходимости обеспечения самого широкого участия, включая людей на местах, а также национальные и международные заинтересованные стороны. |
At the national level, competition is relevant for the success of economic reform, involving well-designed and -sequenced trade liberalization, deregulation, privatization and FDI openness. |
На национальном уровне конкуренция имеет важное значение для успеха экономической реформы, включая хорошо спланированную либерализацию торговли с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, дерегулирование, приватизацию и открытие экономики для ПИИ. |
This has led to extensive building within the demilitarized zone, involving the tearing down of old Kuwaiti police posts and the erection of new ones. |
Это вызвало большой объем строительных работ на территории демилитаризованной зоны, включая снос старых постов кувейтской полиции и сооружение новых. |
Overall co-ordination of the work plan implementation and direct participation in the delivery of THE PEP, involving |
общей координацией выполнения плана работы и непосредственным участием в реализации ОПТООЗ, включая: |
Audit reports, including 9 involving information technology areas and performance audits |
Доклады о проведении ревизий, включая девять докладов о ревизии в области информационных технологий и ревизии проделанной работы |