States shall require all operators involved in the conduct of activities falling within the scope of the present principles to take prompt and effective action in response to any incident involving such activities with a view to minimizing any damage from the incident, including any transboundary damage. |
Государства требуют от всех операторов, участвующих в осуществлении деятельности, относящейся к сфере настоящих принципов, принимать оперативные и эффективные меры в ответ на любые инциденты, связанные с такой деятельностью, в целях минимизации любого ущерба в результате инцидента, включая любой трансграничный ущерб. |
Despite women's generally higher educational and cultural levels, they were overrepresented in traditional occupations such as teacher, nurse, social worker or those involving services, including domestic service, which were poorly paid and often lacked social protection. |
Несмотря на в целом более высокий образовательный и культурный уровень женщин, они перепредставлены в таких традиционных профессиональных группах, как учителя, медсестры, работники социальной сферы или сферы услуг, включая работу по дому, труд которых плохо оплачивается и которые зачастую не пользуются достаточной социальной защитой. |
International initiatives, including those involving multilateral institutions, foreign policy, or security and development cooperation among States, must be sensitive to the need and the responsibility to incorporate, within the initiatives themselves, support for the implementation of the Declaration. |
Международные инициативы, включая инициативы, связанные с многосторонними учреждениями, внешней политикой или межгосударственным сотрудничеством в области безопасности и развития, должны учитывать такую необходимость и ответственность и предусматривать в рамках самих инициатив оказание поддержки делу осуществления Декларации. |
Both horizontal integration i.e. across the relevant sectors, including also finance and economy, and vertical integration, i.e., involving national, regional and local levels, are needed. |
Требуется обеспечить как горизонтальную интеграцию, т.е. через соответствующие сектора, включая также финансовые и экономические механизмы, так и вертикальную интеграцию, т.е. интеграцию с участием национальных, региональных и местных структур. |
Traditionally, partnerships and interaction between the public and private sectors in developing countries were essentially one-way relationships, involving learning from the private sector and the corporatization of the public sector, including attempts to introduce private corporate culture into public service. |
Традиционно партнерские отношения и взаимодействие между государственным и частным секторами в развивающихся странах представляли собой по сути односторонний процесс, в рамках которого на основе опыта частного сектора осуществлялась корпоратизация государственного сектора, включая попытки распространить культуру частных корпораций на государственную службу. |
Please describe the policies guiding detention and the use of force, including the use of sedatives and other medication, in preparation and execution of deportation orders involving foreigners, including rejected asylum-seekers. |
Просьба охарактеризовать принципы политики в отношении содержания под стражей и применения силы, включая использование седативных и других лекарственных препаратов, в процессе подготовки и исполнения приказов о депортации иностранцев, включая просителей убежища, ходатайства которых были отклонены. |
In 2010, ECE undertook a review of all steps of its recruitment and placement process, including those steps involving the Human Resources Management Service, United Nations Office at Geneva, in order to identify existing bottlenecks and problem areas in this process. |
В 2010 году ЕЭК провела обзор всех этапов своего процесса набора и расстановки кадров, включая этапы, на которых задействована Служба управления людскими ресурсами, Отделение Организации Объединенных наций в Женеве, с тем чтобы выявить существующие сложности и проблемные аспекты данного процесса. |
(c) Strengthen its efforts to realize the right to adequate food and water in a consultative and participatory manner, involving indigenous women in order to achieve culturally adequate outcomes. |
с) активизировать усилия по осуществлению права на адекватное питание и воду при проведении консультаций с заинтересованными лицами и обеспечении их участия, включая участие женщин, принадлежащих к коренным народам, для достижения результатов, соответствующих существующим культурным традициям. |
Expand the UNIFEM capacity to market merchandise for fund-raising purposes, including: products from UNIFEM projects, products from UNIFEM national committees, products involving the UNIFEM logo, etc. |
Расширение возможностей ЮНИФЕМ в области реализации товаров для целей мобилизации финансовых ресурсов, включая: продукцию в рамках проектов ЮНИФЕМ, продукцию национальных комитетов ЮНИФЕМ, продукцию с эмблемой ЮНИФЕМ и т.д. |
The interaction between the United Nations and other multilateral development institutions, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, should be intensified, involving the field level in particular. |
Должно быть усилено, особенно на уровне операций на местах, взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними учреждениями в области развития, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию. |
In Guatemala, UNFPA has collaborated with the Ministry of Public Health to strengthen the national reproductive health programme by providing support to the development and implementation of a model for the reduction of maternal mortality, with a strong community component involving local traditional midwives and community committees. |
В Гватемале ЮНФПА сотрудничает с министерством государственного здравоохранения в вопросах укрепления национальной программы охраны репродуктивного здоровья, оказывая поддержку в разработке и внедрении модели сокращения материнской смертности с привлечением общественности, включая местных традиционных акушерок и общественные комитеты. |
Moreover, in line with the introduction of the new ERP system for TC management, 4th quarter 2011, the TC management aspects, involving the field, will also be positively effected to ensure better monitoring and segregation of duties. |
Более того, введение новой системы ПОР для управления ТС в четвертом квартале 2011 года позитивно скажется и на управлении ТС, включая отделения на местах, что обеспечит более эффективный контроль и разделение функций персонала. |
Hold trade partner meetings involving exporting countries and their key developing-country trading partners, focusing on exporting countries and their export obligations, including a review and amendment of export notification procedures and communication processes. |
Проведение совещаний с торговыми партнерами, включая экспортирующие страны и их основных торговых партнеров, являющихся развивающимися странами, с уделением основного внимания экспортирующим странам и их обязательствам в отношении экспорта, включая обзор и изменение процедур уведомления об экспорте и коммуникационных процессов. |
The United States attached great importance to the role of law and transitional justice; accordingly, it continued to carry out a number of related assistance programmes involving civilian police, legal infrastructure and justice systems. |
Соединенные Штаты Америки придают большое значение роли права и правосудия переходного периода; соответственно, они продолжают осуществлять ряд связанных с этим программ оказания помощи, включая помощь гражданской полиции, правовой инфраструктуре и системам отправления правосудия. |
Different types of decisions were subject to different legal regimes, involving different procedures for public participation and creating a need for clarity on the scope of participation in the various decision-making processes. |
Различные виды решений подлежат регулированию различными правовыми режимами, включая различные процедуры для участия общественности - при этом необходима четкость в отношении масштабов участия в различных процессах принятия решений. |
The renovation of the buildings was dependent upon the extensive renovation of the basement infrastructure, involving the replacement of all heating, ventilation, air-conditioning, plumbing, electrical, security and other systems, at a cost of over $300 million. |
Реконструкция зданий зависит от обширной реконструкции инфраструктуры подвальных этажей, включая замену всех систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, сантехники, электроосвещения, безопасности и других систем общей стоимостью свыше 300 млн. долл. США. |
UNICEF humanitarian response during the year covered 55 emergencies, including those involving 15 consolidated appeal processes, with a 41 per cent funding level, as well as 5 flash appeals, with a 26 per cent funding level. |
Гуманитарная деятельность ЮНИСЕФ в течение года охватывала 55 чрезвычайных ситуаций, включая ситуации, связанные с 15 процессами сводных призывов к совместным действиям, профинансированных на уровне 41 процента, а также 5 призывами к оказанию экстренной помощи, профинансированными на уровне 26 процентов. |
Turning to the human rights challenges faced by migrants, refugees and asylum seekers, the Special Rapporteur said that it was through common approaches involving a large range of actors, including civil society, that migrants would enjoy enhanced protection against racism and xenophobia. |
Обращаясь к проблемам в области прав человека, с которыми сталкиваются мигранты, беженцы и лица, ищущие убежище, Специальный докладчик говорит, что мигранты смогут пользоваться более надежной защитой от расизма и ксенофобии только при наличии общих подходов со стороны широкого спектра участников, включая гражданское общество. |
Indicators for the right to health were subject to validation involving over 70 experts, including governmental institutions, civil society organizations and human rights local commissions, which contributed to improving the indicators and enabling more systematic monitoring of the right. |
Показатели для права на здоровье прошли экспертизу и были утверждены группой в составе более 70 экспертов, включая представителей правительственных учреждений, организаций гражданского общества и местных комиссий по правам человека, что способствовало совершенствованию показателей и обеспечило возможность более систематического мониторинга этого права. |
The Special Rapporteur also notes that to juxtapose immunity and combating impunity was incorrect, it did not tell the whole story; combating impunity had a wider context involving a variety of interventions in international law, including the establishment of international criminal jurisdiction. |
Специальный докладчик также отметил, что противопоставление иммунитета и борьбы с безнаказанностью неверно, поскольку здесь не все так; борьбу с безнаказанностью следует ставить в более широкий контекст, предполагающий самые разнообразные меры на уровне международного права, включая создание международной уголовной юрисдикции. |
Training seminars were conducted in the Gambia, Indonesia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the United Republic of Tanzania and Viet Nam, involving not only Government officials but also other stakeholders, including non-governmental organizations, national human rights institutions and the media. |
Семинары проводились в Гамбии, Индонезии, бывшей югославской Республике Македония, Объединенной Республике Танзания и Вьетнаме; в них приняли участие не только государственные чиновники, но и другие заинтересованные стороны, включая представителей национальных правозащитных институтов и средств массовой информации. |
Finally, it should make any proposals for enhancing the role of the ICC International Court of Arbitration in the settlement of disputes involving States and State entities, including investment disputes pursuant to bilateral and multilateral treaties or state investment laws. |
Наконец, она должна представлять любые предложения об укреплении роли Международного арбитражного суда МТП в урегулировании споров с участием государств или государственных образований, включая споры по вопросам инвестиций в соответствии с двусторонними или многосторонними договорами или внутренним законодательством об инвестициях. |
The strategy includes awareness-raising campaigns through the State constituencies carried out by climate change teams, with the objective of involving target groups through various means, including with the help of theatre groups dramatizing climate change related issues in the local language. |
Эта стратегия включает кампании информирования общественности, осуществляемые группами по изменению климата, в целях вовлечения целевой аудитории при помощи различных средств, включая помощь театральных трупп, ставящих постановки по вопросам изменения климата на местном языке. |
The Committee urges the State party to develop sensitization and educational programmes involving religious and community leaders and society at large, including children themselves, to curb the practices of early and forced marriages, which have a negative effect on the development of children, especially girls. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать информационно-воспитательные программы с участием религиозных и общинных лидеров и общества в целом, включая самих детей, для искоренения практики ранних и принудительных браков, которая негативно влияет на развитие детей, особенно девочек. |
8.13 The operations of the SANDF, including the treatment of women in armed conflict, observance of other human rights and involving women in peace-keeping operations and related decision-making in the continent, are informed by the Constitution and the Defence White Paper. |
8.13 Основы оперативной деятельности ЮАНСО, включая обращение с женщинами в ходе вооруженных конфликтов, соблюдение других прав человека и привлечение женщин к участию в миротворческих операциях и связанном с ними процессе принятия решений на континенте, прописаны в Конституции и Белой книге об обороне. |