It should feature multi-stakeholder consultations involving civil society and the academic community. |
Она должна предусматривать также проведение консультаций с широким кругом заинтересованных сторон, включая гражданское общество и научные круги. |
(b) Enhanced knowledge, understanding and multilateral cooperation within the existing mandates, as well as ability to respond to challenges relating to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as well as biological and chemical weapons, including terrorism involving weapons of mass destruction |
Ь) Расширение знаний, понимания и многостороннего сотрудничества в пределах имеющихся мандатов, а также укрепление способности отвечать на вызовы, относящиеся к оружию массового уничтожения, в частности ядерного оружия, а также биологического и химического оружия, включая терроризм, связанный с оружием массового уничтожения |
(a) Projects involving the construction of infrastructure with provision of services, including maintenance and operation of a facility, and services to the public (end users), also termed social services or services of general interest; |
а) проекты, сопряженные со строительством инфраструктуры с предоставлением услуг, включая техническое обслуживание и эксплуатацию какого-либо объекта, и предоставлением услуг публичным (конечным) пользователям, которые также именуются социальными услугами или услугами, представляющими общий интерес; |
A warning mechanism to meet the obligations on banks and financial institutions to report suspicious transactions (including those involving precious metals) and the submission of relevant reports by those banks and non-banking financial institutions to a committee specialized in the analysis of financial information. |
механизм выявления, направленный на принятие банковскими и другими финансовыми учреждениями обязательства предоставлять информацию о подозрительных финансовых операциях (включая и те, которые связаны с драгоценными металлами), а также обязательства направлять соответствующие сообщения специальной комиссии по анализу финансовой информации; |
Either the situation should concern human rights generally, which includes racial discrimination and segregation, on condition that the violations in question are "constant and systematic", or should be an urgent matter involving serious violations of human rights. |
ситуация должна либо касаться прав человека в целом, включая расовую дискриминацию и сегрегацию, при условии, что рассматриваемые нарушения носят постоянный и систематический характер, либо представлять собой безотлагательный вопрос, связанный с серьезными нарушениями прав человека. |
Common service roles, including provisions of databases, information collection and analysis, and training and involving the development of expertise within the United Nations upon which other organizations, other parts of the United Nations or Member States can draw to meet verification requirements; and |
оказание общих услуг, включая предоставление баз данных, сбор и анализ информации и подготовку и участие в приобретении экспертных знаний в рамках Организации Объединенных Наций, которыми могли бы воспользоваться другие организации, другие органы Организации Объединенных Наций или государства-члены с целью выполнения требований в области контроля; и |
(a) all activities of an economic nature, including commercial, financial and industrial activities and transactions, in particular all activities of an economic nature involving the use of or dealing in, with or in connection with property or interests in property, |
а) все виды деятельности экономического характера, включая торговую, финансовую и промышленную деятельность и операции, в частности все виды деятельности экономического характера, имеющие отношение к использованию имущества или имущественных интересов или касающиеся их, затрагивающие их или связанные с ними, |
∙ Support the work of the Media Experts Commission to investigate and adjudicate claims involving violations of international media standards, including the use of inflammatory nationalist rhetoric, as noted in OSCE's media regulations; and |
∙ поддержка деятельности Комиссии экспертов по средствам массовой информации по расследованию и вынесению решений по претензиям, связанным с нарушениями международных стандартов в области средств массовой информации, включая использование подстрекательской националистической риторики, указанным в положениях ОБСЕ о средствах массовой информации; |
(c) United Nations: World Youth Forum organized by the city of Geneva and the United Nations Office at Geneva on the occasion of the fiftieth anniversary, involving 220 participants from 70 countries, including 34 Scouts; WOSM was one of the main organizers; |
с) Организация Объединенных Наций: Всемирный форум молодежи, организованный городом Женева и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве по случаю пятидесятой годовщины, на котором присутствовали 220 участников из 70 стран, включая 34 скаута; ВОДС была одним из главных организаторов ; |
Involving various stakeholders, including religious leaders from all religions, these dialogues are aimed at promoting religious tolerance and understanding in order to prevent outbreaks of violence stemming from prejudice and intolerance. |
Такие мероприятия с участием различных заинтересованных сторон, включая религиозных лидеров всех религий, направлены на содействие религиозной терпимости и взаимопониманию в целях предотвращения вспышек насилия, вызванных предрассудками и нетерпимостью. |
Involving all relevant stakeholders including, where appropriate, cooperatives, academic institutions and non-profit organizations in the full public-private partnership cycle; |
вовлечения всех соответствующих заинтересованных сторон, включая, где необходимо, кооперативы, академические институты и некоммерческие организации, в полный цикл государственно-частных партнерств; |
Involving all stakeholders, including women, youth and local communities, in integrated planning and management of land and water resources; |
к) привлечение всех заинтересованных сторон, включая женщин, молодежь и местные общины, к деятельности по комплексному планированию и управлению земельными и водными ресурсами; |
Involving stakeholders in the management of forests, including protected areas, through collaborative management practices and benefit sharing. |
вовлечение заинтересованных сторон в рациональное использование лесных ресурсов, включая охраняемые районы, посредством использования механизмов совместного управления и совместного извлечения выгод. |
Involving communities can have a number of potential benefits, including helping to ensure sustainable and appropriate outputs, building capacity at the local level, improving governance, increasing social capital, promoting environmentally sound solutions, fostering inclusion of marginalized groups and promoting effective project implementation. |
Участие общин может приносить немало выгод, включая содействие обеспечению устойчивых и надлежащих результатов, создание потенциала на местном уровне, совершенствование управления, увеличение социального капитала, содействие поиску разумных с экологической точки зрения решений, поддержку усилий по вовлечению маргинализированных групп населения и содействие эффективному осуществлению проектов. |
problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding |
затрагивающих меньшинства, включая содействие |
Aromatherapy massage is particularly suited to conditions involving stress or improving emotionally-related conditions. |
Массаж Aromatherapy в частности одет к условиям включая усилие или улучшая эмоциональн-родственные условия. |
The work is catalysed through a range of strategic alliances and multi-stakeholder partnerships involving Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Активизация запланированной работы будет осуществляться по линии ряда стратегических союзов и партнерств с участием многих заинтересованных сторон, включая правительства, межправительственные организации и неправительственные организации. |
Consultations should be transparent, inclusive and effective, involving Governments, national AIDS authorities, civil society and other relevant stakeholders. |
Консультации должны быть прозрачными, продуктивными и открытыми для широкого участия различных сторон, включая правительства, национальные органы по борьбе со СПИДом, гражданское общество и другие соответствующие заинтересованные стороны. |
For technical reasons involving gauge invariance, gauge bosons are described mathematically by field equations for massless particles. |
По техническим причинам, включая калибровочную инвариантность, которая в свою очередь нужна для перенормируемости, калибровочные бозоны математически описываются уравнениями поля для безмассовых частиц. |
In that context, multi-stakeholder consultations involving civil society, consumer groups and the private sector were also important. |
В связи с этим важное значение имеют также консультации с участием многих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, группы по защите прав потребителей и частный сектор. |
It recommended that Nepal strengthen enforcement of existing legislation and develop sensitization programmes, involving community and religious leaders and society at large to curb the practice. |
Он рекомендовал Непалу укреплять систему осуществления действующего законодательства и разрабатывать программы по информированию населения в отношении этой проблемы, включая общественных и религиозных лидеров и общество в целом с целью прекращения этой практики. |
Multi-stakeholder action involving Governments, the private sector, the academic community, civil society and ODA was fundamental. |
Фундаментальное значение имеет сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, включая правительства, частный сектор, научные круги, гражданское общество и ОПР. |
A participatory approach involving the end-users will be crucial to the successful formulation, implementation and follow-up of projects and programmes. |
Подход, основанный на участии всех заинтересованных сторон, включая конечных потребителей, будет иметь решающее значение для успешной разработки и осуществления проектов и программ, а также последующих действий. |
As such, UMM provides a procedure for specifying, in an implementation-independent manner, business processes involving information exchange. |
В качестве таковой УММ представляет собой независимую от реализации процедуру спецификации бизнес-процессов, включая обмен информацией. |
AliOS took three years for Alibaba Cloud, involving 1,600 engineers, to develop it from the code-base of the Android Open Source Project. |
Потребовалось три года для AliCloud, включая 1600 инженеров для разработки Aliyun. |