This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. |
По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности. |
The downturn of the economy, in particular of the space industry as a whole in the past years, made it difficult for many companies to justify the cost and investment necessary for activities that were not directly related to the future sales of their products and services. |
Вследствие экономического спада в последние годы в целом и в космической отрасли в частности, многим компаниям трудно обосновать необходимость затрат и инвестиций на мероприятия, которые напрямую не связаны с будущей продажей их товаров и услуг. |
Under such circumstances, supporting and strengthening the private space industry by the Government becomes essential to ensure the continuity and reliability of space-based services, particularly those that are being provided as part of essential public services. |
В этом случае для обеспечения надежности и непрерывности оказания спутниковых услуг, особенно тех, которые относятся к основным общественным услугам, государствам необходимо поддерживать и укреплять частный сектор космической промышленности. |
The Russian Federation still has scope for significantly expanding its inshore ICT services industry. (h) Other countries of Eastern Europe and the CIS also have the potential to enter the market of international outsourcing of ICT services. |
В Российской Федерации существует потенциал для значительного расширения производства услуг ИКТ на основе субподрядных соглашений. h) Другие страны Восточной Европы и СНГ также могут стать участниками международного субподрядного рынка услуг ИКТ. |
A major challenge for price statisticians and national accountants remains the uncertainty surrounding the available measures of output and value-added in several service industries, in particular financial services, retail and wholesale trade and the health industry. |
Одной из основных проблем для статистиков цен и составителей национальных счетов остается неопределенность, окружающая имеющиеся показатели выпуска и добавленной стоимости в целом ряде отраслей сферы услуг, в частности в сфере финансовых услуг, розничной и оптовой торговли и в сфере здравоохранения. |
The project, which is named "Space Debris End-to-End Service", will form a service for customers and operators, as well as for industry, from the initial phase to the operational phase of space projects. |
Проект, названный "Комплексные услуги по вопросам космического мусора", предусматривает оказание услуг заказчикам и операторам, а также промышленным предприятиям, начиная с этапа разработки космических проектов и кончая этапом эксплуатации. |
Lithuania's estimates show that some 9% of the water resources in the Lithuanian part of the basin are used for agriculture and fisheries, 75% for households and services, 13% for industry and 2% for energy production. |
По оценкам Литвы, порядка 9% водных ресурсов в литовской части бассейна используются в интересах сельского хозяйства и рыболовства, 75% - для бытовых нужд и потребностей сферы услуг, 13% - в промышленных целях и 2% - для производства электроэнергии. |
Perspectives for space industry have significantly changed since the time of UNISPACE III, when commercial systems and services were creating constellations of communication satellites and the commercial satellite operators were expected to drive market growth in the launch business. |
Перспективы космической отрасли существенно изменились со времени проведения ЮНИСПЕЙС-III, когда коммерческие системы и службы создавали орбитальные группировки спутников связи и ожидалось, что операторы коммерческих спутников будут стимулировать рост рынка услуг по запуску. |
A significant number of claimants were engaged in the service industry, providing services in areas such as construction and engineering, legal, financial, medical, transportation, travel and travel-related services. |
Значительное число заявителей работали в сфере услуг в таких областях, как строительство и инжиниринг, юридические, финансовые, медицинские и транспортные услуги, а также туризм и туристическое обслуживание. |
That ambitious agenda would rely heavily on private sector development and transforming the country from a mainly agricultural society to a knowledge-based economy, with most people employed in industry and the service sector. |
Проведение в жизнь такой амбициозной программы в значительной степени будет зависеть от развития частного сектора и перехода страны в основном от аграрной экономики к наукоемкой, когда большая часть населения будет занята в промышленном секторе и секторе услуг. |
Men were more equally distributed during the period - 46% were employed in the service sector, 22.2% in industry, 21.3% in agriculture and the rest in other spheres of economic activity. |
В этот период занятость мужчин была распределена более равномерно - 46 процентов были заняты в секторе услуг, 22,2 процента - в сфере производства, 21,3 процента - в сельском хозяйстве, остальные - в других областях экономической деятельности. |
Apart from these trading and service industry businesses, one claimant was the sole provider of mobile phone and paging services in Kuwait, three claimants were engaged in agriculture or agriculture-related industries and two claimants were engaged in textile manufacturing. |
Помимо этих предприятий торговли и услуг один из заявителей являлся единственным в Кувейте оператором мобильной телефонной и радиовызывной связи, три заявителя занимались сельским хозяйством или связанной с ним деятельностью, а два заявителя занимались текстильным производством. |
Contrary to the maritime industry, where service suppliers had opted for flags of convenience, it was argued that the link between nationality and flag was particularly important in the air transport sector, for example, because of safety and liability issues. |
В отличие от морского транспорта, где поставщики услуг пошли по пути использования удобных флагов, в секторе авиатранспортных услуг, как утверждается, наличие связи между государственной принадлежностью и флагом является исключительно важным по причине, например, обеспечения безопасности и определения ответственности. |
Computer software represents one of the largest segments of services delivered through the cross-border mode of supply, with a growing number of developing countries using the INTERNET to both market and deliver these services; the case of the Indian software industry is described in Box 1 below. |
Программные средства для компьютеров входят в число крупнейших сегментов блока услуг, поставляемых трансграничным способом, и все больше развивающихся стран используют Интернет для маркетинга и поставки таких услуг; ниже, во вставке 1, описывается состояние индийской индустрии программного обеспечения. |
Advances in technology, as well as deregulation, the globalization of economies and services and the inclusion of telecommunication services in international trade have led to a transformation of the satellite industry market structure. |
З. Технический прогресс, дерегулирование, глобализация экономики и услуг, а также появление телекоммуникационных услуг в международной торговле ведут к изменению структуры рынка спутниковой продукции. |
promoting both the use of these methods, and associated best practices, through channels such as government, industry and service associations; |
поощрения применения этих методов и соответствующей наилучшей практики, используя для этого такие каналы, как правительства, промышленные ассоциации и ассоциации предприятий сферы услуг; |
The slower pace of reform of State-owned industry has reduced its negative social impacts, particularly because many large State-owned industries provide education, health care, housing and other social services to their employees and their families. |
Медленные темпы проведения реформы в принадлежащей государству промышленности уменьшили ее негативные социальные последствия, особенно в силу того, что многие принадлежащие государству крупные отрасли обеспечивают образование, оказание медицинских услуг, предоставление жилья и других социальных услуг своим рабочим и членам их семей. |
During the same period, in developed countries the share of employment in the industrial sector declined from 37 to 26 per cent, reflecting the sharp shift in employment from industry to the modern services sector. |
За этот же период в развитых странах доля занятых в промышленном секторе снизилась с 37 до 26 процентов, что было обусловлено резкими структурными изменениями, которые проявились в перетоке рабочей силы из промышленности в современный сектор услуг. |
Approximately 12 per cent of the population is employed in the secondary sector (industry) and an equal percentage in the tertiary (services), especially in the port towns. |
Во вторичном секторе (в области промышленности) занято примерно 12% населения; аналогичное число занято в третичном секторе (сфере услуг), особенно в портах. |
The aim of the programme was to assist the Government of Ethiopia in transforming the structure of its economy from dependence on agriculture to industry and services in accordance with Ethiopia's long-term development strategy. |
Цель этой программы заключается в оказании помощи правительству Эфиопии в деле преобразования структуры экономики страны, которая в настоящее время зависит от сельского хозяйства, в целях расширения промышленного производства и сектора услуг в соответствии с долгосрочной стратегией развития Эфиопии. |
Medical insurance premiums reflect a 15 per cent increase on average than foreseen at a time of preparation of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003, given the prevailing market conditions in the insurance industry. |
В связи с изменением условий на рынке страховых услуг расходы по взносам на цели медицинского страхования оказались в среднем на 15 процентов бόльшими, чем предполагалось при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
For example, considerable attention was devoted to the question of exclusivity periods, which could help increase revenues but could also have adverse effects on the efficiency of the service industry. |
Так, большое внимание уделяется вопросу эксклюзивных периодов, которые могут способствовать повышению доходов, но могут и негативным образом сказаться на эффективности данной отрасли услуг. |
The objective of the meeting was to help Governments and the trade and transport industry examine policy alternatives and actions in the wake of new developments so as to promote the development of multimodal transport and logistics services. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы помочь правительствам, торговым кругам и транспортному сектору изучить возможные направления политики и меры в свете новых факторов и тенденций в интересах содействия развитию смешанных перевозок и логических услуг. |
Under the provisions of the Financial Intelligence Unit Act and the Guidelines issued to the financial services industry and the Financial Transactions Reporting Act, financial institutions should not accept any funds belonging to known terrorists. |
Согласно положениям Закона о группе финансовой разведки и руководящим принципам, регламентирующим деятельность отрасли финансовых услуг, и Закона о контроле за финансовыми операциями финансовые учреждения не должны принимать никаких средств, принадлежащих лицам, известным своей причастностью к терроризму. |
They are mostly employed in domestic service, teaching, social services and health care, the textile industry, other personal services, restaurants and hotels, public administration and defence and the retail trade. |
Больше всего женщин работают в качестве домашней прислуги, в сфере образования, социальных услуг и здравоохранения, в текстильной промышленности, в сфере обслуживания (рестораны, отели), государственной администрации, в службе адвокатов, в розничной торговле. |