The PSC was able to function as a representative of the industry and present all their issues, even procuring legal services on behalf of members, and assisting members in successfully exporting to distant markets. |
ПСГ смог функционировать в качестве представителя участников отрасли и представлять все возникающие у них проблемы, и даже выступать заказчиком юридических услуг от лица членов и помогать членам экспортировать товары на отдаленные рынки. |
This could be achieved through incentives and joint ventures where the direct participation of local enterprises in the industry as well as in the supporting services could result in a significant transfer of technology and acquisition of management skills. |
Этого можно добиться за счет стимулов и создания совместных предприятий, в которых прямое участие местных компаний в промышленности, а также в сетях вспомогательных услуг может приводить к широкомасштабной передаче технологий и приобретению управленческих навыков. |
Experts agreed on the need to develop far-reaching production plans covering industry, agriculture and services, taking into account social and environmental issues along with more traditional concerns around productivity and growth. |
ЗЗ. Эксперты согласились с необходимостью разработки далеко идущих производственных планов в сфере промышленности, сельского хозяйства и услуг, в которых наряду с традиционными задачами стимулирования производительности труда и роста учитывались бы также социальные и природоохранные проблемы. |
To create local, subregional, regional and international networks to strengthen the capacity of the logistics services industry to create partnerships, to share experiences and to improve their competitiveness. |
Создание местных, субрегиональных, региональных и международных сетей для усиления потенциала отрасли логистических услуг с целью налаживания партнерских связей, обмена опытом и повышения конкурентоспособности этой отрасли. |
They enhance mobility and create economies of scale for industry, which can access a wide range of services and a pool of trained manpower within a core strip of land. |
Они повышают уровень мобильности и создают эффект масштаба для промышленности, которая может получить доступ к широкому ряду услуг и резерву квалифицированной рабочей силы, не выходя за границы основного земельного участка. |
ICT infrastructure and software are also crucial elements in the development of the logistics industry as they can, among other services, provide information on the location of goods and inventories, increase efficiency and reduce transactions costs. |
Инфраструктура и программное обеспечение в области ИКТ также являются крайне важными элементами развития логистической отрасли, поскольку они могут, среди прочих услуг, служить источником информации о местоположении товара и товарных запасов, повышать эффективность и снижать расходы, связанные со сделками. |
However, in many countries, freight forwarders and logistics services providers are small in size and the industry is fragmented. |
Тем не менее во многих странах экспедиторские службы и службы логистики осуществляют операции лишь в небольших масштабах и эта сфера услуг крайне раздроблена. |
Mr. Draganov affirmed that infrastructure services, such as finance, energy, water, telecommunications and transportation, played a crucial role in supporting markets for other services, agriculture and industry. |
Г-н Драганов заявил, что инфраструктурные услуги, такие как финансовый сектор, энергетика, водоснабжение, телекоммуникационная сфера и транспорт, играют решающую роль в поддержке рынков других услуг, сельского хозяйства и промышленности. |
The multi-sector project envisaged the construction of 22 dams and 19 hydroelectric power plants and the irrigation of 1.7 million hectares of land. It was also aimed at the development of infrastructure, transportation, industry, health, education and tourism. |
Этот многосекторный проект предусматривает сооружение 22 плотин и 19 гидроэлектростанций, орошение 1,7 миллионов гектаров земли, а также развитие инфраструктур, транспортных коммуникаций, промышленности, услуг здравоохранения, системы образования и туризма. |
We therefore set up a human development fund, whereby revenues and royalties from the mining industry will be pooled to support health, education and other social services, in addition to our efforts to promote economic diversification. |
Поэтому мы создали целевой фонд развития человеческого потенциала, куда будут поступать доходы и налоги, полученные в результате разработки полезных ископаемых, в целях поддержки оказания услуг в области здравоохранения, образования и других социальных услуг, в дополнение к нашим усилиям по содействию экономической диверсификации. |
India vaulted to a position of global leadership in the information services industry because of the "Y2K" scare, which allowed Indian software engineers to overcome attitudinal barriers and market their skills to Western corporations. |
Индия вышла на лидирующую позицию в секторе информационных услуг благодаря «проблеме 2000», которая помогла индийским программистам преодолеть психологический барьер и стать востребованными специалистами в западных корпорациях. |
Several sectors are reported to be in the process of analysing their job classification systems in view of gender-neutrality (banking and insurance sectors) or to be revising existing systems (metal industry). |
Как сообщается, несколько секторов заняты анализом своих систем классификации работы с целью обеспечения гендерной нейтральности (секторы банковских и страховых услуг) или пересматривают существующие системы (металлообрабатывающая промышленность). |
The Conference focused on critical issues facing the satellite industry in the Asia-Pacific region, including new satellite application technologies, services strategies and regulatory issues. |
На конференции были рассмотрены важнейшие вопросы, затрагивающие спутниковую промышленность в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая новые спутниковые прикладные технологии, стратегии оказания услуг и вопросы регулирования. |
Further, according to the 2011 Speech from the Throne, the territorial Government is determined to maintain a transparent financial services industry, including with respect to the registration and monitoring of non-profit organizations and Non-Governmental Organizations to deter their use as vehicles for terrorist financing. |
Кроме того, согласно программному заявлению 2011 года, правительство территории преисполнено решимости обеспечивать прозрачность сектора финансовых услуг, в частности, в том что касается регистрации некоммерческих и неправительственных организаций и надзора за их деятельностью с целью не допустить их использования в качестве инструментов для финансирования терроризма. |
Mr. Sanderson noted that in his view the majority of the private security industry welcomes effective regulation and the raising of standards and is keen to see improvement in the mechanisms for proper accountability. |
Г-н Сэндерсон отметил, что, с его точки зрения, большинство участников отрасли частных охранных услуг приветствуют эффективное регулирование и повышение стандартов, а также заинтересованы в совершенствовании механизмов надлежащей подотчетности. |
Due to prevalent societal norms and gender roles, their higher average levels of education, and the fact that they are less constrained, men are often better placed to seize opportunities arising from employment creation in the industry and services sectors. |
Вследствие преобладающих в обществе норм и гендерных функций, более высокого среднего уровня образования и меньшей ограниченности в своих действиях мужчины нередко находятся в более благоприятном положении для того, чтобы воспользоваться возможностями, возникающими в результате создания рабочих мест в секторах промышленности и сферы услуг. |
Non-agriculture employment opportunities may be developed in the rural infrastructure, health, education, and finance sectors as well as in insurance services, rural industry or shops. |
Можно расширить возможности для не связанного с сельским хозяйством трудоустройства в рамках сельской инфраструктуры, секторах здравоохранения, образования и финансов, а также в рамках услуг страхования, сельских ремесел и магазинов. |
UNCITRAL has a variety of ways to nurture inclusive finance through model laws, legislative guidance, and other methods focusing on specific industry transactions and contracts that accommodate and promote financial services and products to underserved parties. |
В целях содействия обеспечению всеобщей доступности финансовых услуг ЮНСИТРАЛ может использовать типовые законы, рекомендации для законодательных органов и другие методы, касающиеся операций и контрактов в конкретных отраслях, которые предлагают финансовые услуги и продукты сторонам, обслуживаемым в недостаточной степени. |
Joint UN-Habitat/international financial institutions report on trends in global financial service industry and constraints and opportunities for human settlements financing (1) |
Совместный доклад ООН-Хабитат/международных финансовых учреждений о тенденциях в глобальном секторе финансовых услуг и препятствиях и возможностях в области финансирования населенных пунктов (1) |
Consideration of issues relevant to seaports could ultimately have a positive effect on the quality of services and efficiency of port operations to better correspond to the modern logistic industry and customers needs. |
Изучение вопросов, касающихся морских портов, в конечном счете может положительно отразиться на качестве услуг и эффективности портовых операций, с тем чтобы лучше отвечать потребностям современной логистической отрасли и потребителей. |
Globalization, however, compels cities to re-invent themselves to respond to the demands of international trade, industry and tourism and to take on new roles in providing the infrastructure for value added production and services. |
Глобализация, однако, заставляет города переосмысливать свой подход с учетом требований международной торговли, развития промышленности и туризма и брать на себя новые функции, связанные с созданием инфраструктуры для перспективных производств и дополнительных видов услуг. |
Practical experiences within the logistics services industry, including the experiences of firms such as Wal-Mart, and cross-country transport were discussed. |
Обсуждался практический опыт отрасли логистических услуг, в том числе таких фирм, как "Уол-март", и опыт дальних смешанных перевозок. |
A Policy on Micro-Finance amend its national strategy will contribute for creation of conducive environment for economic growth and expansion of the industry aiming the reduction of absolute poverty trough provision of services for the people with low income but economically active. |
Политика в области микрофинансирования дополняет национальную стратегию и будет способствовать созданию условий, необходимых для экономического роста и расширения масштабов промышленного производства в интересах сокращения показателя абсолютной нищеты на основе оказания услуг жителям, которые имеют низкие доходы, однако являются экономически активными. |
Thus far training programmes in the areas of tourism, industry and services have been provided for women heads of household and young people in 13 municipalities in the Gulf of Fonseca region. |
К настоящему времени программы профессиональной подготовки для женщин - глав домохозяйств и молодежи по специальностям в сфере туризма, промышленности и услуг осуществлены в 13 муниципалитетах района Гольфо-де-Фонсека. |
By industry, the highest shares that year were recorded for transport, storage and communications, mining, financial services, and food and beverages. |
По отраслям в указанном году наиболее высок был удельный вес транспорта, услуг хранения и связи, горнодобывающей отрасли, финансовых услуг и производства пищевых продуктов и напитков. |