The use of satellite telephones has facilitated operations within the country, particularly for Peru's large mining industry, which can afford the higher costs of this service. |
Использование спутниковой телефонной связи, несмотря на более высокую стоимость этого вида услуг, способствует функционированию отраслей экономики страны, особенно крупной горнодобывающей промышленности. |
Initiation of at least two worldwide voluntary initiatives in new broad service industry sectors, i.e., sports and leisure and retailing and consulting. |
Инициирование по крайней мере двух всемирных добровольных инициатив в новых широкомасштабных секторах индустрии услуг, например в области спорта и индустрии досуга, а также розничной торговли и консалтинговых услуг. |
The domestic construction services sector is subject to stringent legal controls, which are justified on social and developmental grounds since they are aimed at the protection of workers' rights, safety and health as well as the orderly development of the industry. |
Деятельность отечественного сектора строительных услуг строго регулируется с помощью нормативно-правовых средств, которые являются оправданными с точки зрения социальных соображений и задач развития, поскольку они направлены на защиту прав трудящихся, соблюдение техники безопасности и гигиены труда, а также на упорядоченное развитие отрасли. |
The rapid development of the construction services industry has continued in Indonesia since 1968, leading, to some extent, to non-conformity with established standards for construction work. |
В Индонезии с 1968 года продолжается бурное развитие сектора строительных услуг, что в определенной степени ведет к несоблюдению установленных стандартов в отношении строительных работ. |
The further growth of the industry had to be supported by the removal of internal domestic constraints, including inefficiency in related services sectors, and excessive government bureaucracy. |
Дальнейший рост данной отрасли необходимо было поддержать путем устранения внутренних проблем, сдерживающих ее развитие, включая неэффективное функционирование смежных секторов услуг и чрезмерно громоздкие бюрократические процедуры. |
Activities in the programme of assistance on services had been expanded to include a music industry project at the request of SADC. |
Деятельность в рамках программы по оказанию помощи в области услуг была расширена, и теперь по просьбе САДК она включает проект в области музыкальной индустрии. |
The rapid growth of the Indian software services industry with a strong export orientation is owed to government strategies, a low-cost, highly skilled workforce, and policies to develop telecommunications infrastructure. |
Быстрое развитие индийской индустрии услуг в области программного обеспечения, которая имеет ярко выраженную экспортную ориентацию, объясняется стратегией правительства, наличием дешевой, но высококвалифицированной рабочей силы, а также политикой, направленной на развитие телекоммуникационной инфраструктуры. |
Such associations can also link members to potential partners in target export markets and serve as a coherent voice for the needs of the service industry; |
Подобные ассоциации могли бы способствовать также налаживанию связей их членов с потенциальными партнерами на целевых экспортных рынках и выступать в качестве органа, последовательно отстаивающего интересы сектора услуг; |
The representative of the Philippines said that his country had diversified away from agriculture, and since the 1970s industry and services had come to provide the basis for development and income generation. |
Представитель Филиппин заявил, что его стране удалось добиться диверсификации экономики, снизив зависимость от сельского хозяйства, и с 70-х годов промышленность и сектор услуг служат основой для экономического развития и генерирования доходов. |
The sector, which was mainly based on small-scale production, was particularly important for the purposes of food security and as a supplement to foreign exchange earnings from industry and services. |
Этот сектор, основывающийся главным образом на мелком производстве, имеет особенно важное значение для обеспечения продовольственной безопасности, а также в качестве дополнительного источника иностранной валюты, помимо промышленности и сектора услуг. |
Recognizing the needs of the transport industry, providing increasingly complex transport chains often requiring sub-contracting of specific services, the group of experts invited the Working Party to continue its consideration of this matter which needed to be resolved urgently. |
Признавав потребности транспортного сектора с учетом все большего усложнения транспортных цепей, зачастую требующих заключения договоров субподряда о предоставлении конкретных услуг, Группа экспертов просила Рабочую группу продолжить рассмотрение данного вопроса, который нуждается в незамедлительном решении. |
Over the years, travel distribution has had to adapt its infrastructure and adopt new technologies to support the changing needs of the industry, focusing more on transactions than on customers. |
В течение ряда лет учреждениям, занимающимся реализацией услуг путешествий, пришлось адаптировать свою инфраструктуру и внедрять новые технологии в целях удовлетворения меняющихся потребностей отрасли, ориентируясь в большей степени на осуществляемые операции, чем на потребителей. |
The OTA XML standard serves to improve the ability of consumers to search and book in a single online operation, as well as increasing aggregation processes in the industry. |
Стандарт XML, разработанный по ОАП, позволяет расширить возможности клиентов в плане поиска и бронирования необходимых услуг с помощью одной операции в Интернете при одновременном повышении степени отраслевой концентрации. |
These groups play an essential role in providing women and communities with sustainable skills in industry, commerce, science, micro-finance and leadership, plus social and health education and services. |
Эти группы играют весьма важную роль в развитии у женщин и общин устойчивых навыков по вопросам, касающимся промышленности, торговли, науки, микрофинансирования и руководства, а также социальной сферы и сферы медицинского просвещения и услуг. |
In the context of electronic signature and authentication methods, strict liability might impose an excessive burden on the certification services provider, which, in turn, might hinder the commercial viability of the industry at an early stage of its development. |
В контексте электронных методов подписания и удостоверения подлинности режим объективной ответственности может быть излишне обременительным для поставщиков сертификационных услуг и тем самым вести к подрыву коммерческой жизнеспособности данной отрасли на ранней стадии ее развития. |
The structure of employment shifted from low-productivity agriculture to higher productivity activities in industry and services, and, in some smaller economies of the region, resulted in overall shortages of labour. |
В структуре занятости произошел сдвиг с низкопроизводительного сельского хозяйства в сторону более производительных видов деятельности в промышленности и сфере услуг, и в некоторых менее крупных странах региона возник общий дефицит рабочей силы. |
STOCKHOLM - The European Union lacks an efficient supervisory framework for its vast financial industry, and the gap between what is needed and what exists is widening. |
СТОКГОЛЬМ - Европейский Союз не имеет эффективной системы контроля над своей огромной индустрией финансовых услуг, и разрыв между тем, что необходимо, и тем, что существует, растет. |
At present, industry is the primary source of tax revenue for the government, particularly at the local level, giving the state too little incentive to foster a service economy. |
В настоящее время промышленность является основным источником дохода для правительства, особенно на местном уровне, давая государству слишком маленький стимул, чтобы поощрять экономику услуг. |
New Zealand stated that it had introduced legislation (Fisheries Act 1996) which enabled the recovery of costs of "conservation services" incurred by government agencies as a result of commercial fishing activities, through the application of a levy on the fishing industry. |
Новая Зеландия заявила, что она приняла законодательство (Закон о рыболовстве 1996 года), которое позволяет покрывать расходы по оказанию охранных услуг, понесенные государственными учреждениями в связи с коммерческим рыбным промыслом, посредством взимания сбора с рыбной промышленности. |
The marginal improvement in women's participation has been mostly evident in clerical work and services, the informal sector and, to a much lesser extent, in industry. |
Незначительное увеличение занятости женщин имело место главным образом в сфере канцелярской работы и услуг, в неофициальном секторе и в гораздо меньшей степени в промышленности. |
Today, although this kind of employment is not prevalent, one can not deny the presence of under age girls who are widely involved in self-employment activities and or employed in the services industry to support themselves and their family. |
Хотя сегодня этот вид занятости встречается редко, нельзя отрицать, что несовершеннолетние девочки часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или работают в сфере услуг для того, чтобы обеспечить средствами к существованию себя и свою семью. |
Although any investment project in the industry, tourism, commerce and services sectors is eligible for support, local and outreach basic services are considered to have priority. |
Хотя поддержку может получить любой проект в секторах промышленности, туризма, торговли и услуг, приоритетными считаются обслуживающие структуры с базированием на местах или в непосредственной близости. |
Development in East Timor is currently focused on the expansion of economic sectors, including industry, agriculture and services with a priority given to the development of human resources. |
В рамках политики развития Восточного Тимора основной акцент делается на развитии экономических секторов, включая промышленность, сельское хозяйство и сектор услуг, при этом первоочередное внимание уделяется развитию людских ресурсов. |
There is an increasingly marked participation of women (more than 20 per cent of all workers) in tertiary services, banks, insurance companies, publishing houses, the textiles industry and clothing manufacture. |
Отмечается увеличение доли женщин (более 20% от общего числа), работающих в сфере услуг, в банках, страховых компаниях, типографиях, на предприятиях текстильной и швейной промышленности. |
The hotel industry continues to experience operational losses and, according to the National Federation of Industries and Services, activities have dropped by 25 to 100 per cent since September 2002. |
Гостиничная отрасль по-прежнему несет операционные убытки, и, по данным Национальной федерации промышленности и услуг, с сентября 2002 года деятельность сократилась на 25 - 100 процентов. |