The Government of Nigeria has created a regulatory framework for the communications industry to promote telecommunications policy (which may be from modified or amended from time to time) to provide reliable, affordable and easily accessible communications services. |
Правительство Нигерии подготовило регулятивные рамки для сектора коммуникаций в целях содействия осуществлению политики в области телекоммуникаций (в которую можно будет вносить изменения и поправки) для обеспечения надежных, доступных коммуникационных услуг умеренной стоимости. |
The flexibility of the Statistical Service directly impacts the level of reuse, the flexibility required of the industry vision and the ease with which a statistical organization can implement a Statistical Service. |
Гибкость статистических услуг напрямую влияет на возможность их многократного использования, необходимую адаптивность отраслевой стратегии и простоту реализации статистической услуги в организации. |
However, with the shift in the Maldivian economy towards the service and tourism sector, together with the modernization of the fishing industry, the fish processing activities done by women in the islands have decreased substantially. |
Однако по мере переориентации мальдивской экономики на сектор услуг и туризма, а также модернизации рыбной промышленности, участие женщин в переработке рыбы существенно сократилось. |
5.5.6 An extensive and decentralised family planning program, network of facilities and services is now in place to provide free, diverse information and contraceptive services available in all public health-care institutions, private sector and NGO facilities throughout the country including outreaches to the industry. |
5.5.6 Развернута широкая и децентрализованная программа контроля рождаемости, сеть учреждений и служб по оказанию бесплатных, разнообразных информационных и контрацептивных услуг, предоставляемых во всех государственных учреждениях системы здравоохранения, частных заведениях и НПО по всей стране, включая их отделения на промышленных предприятиях. |
In many cases, it is therefore necessary to enhance the professionalism and competitiveness of the logistics service providers through, among other things, establishment of minimum standards and codes of conduct for participation in the logistics industry as well as training of operators and officials. |
Во многих случаях по этой причине необходимо повышать профессионализм и конкурентоспособность поставщиков логистических услуг путем, среди прочего, установлением минимальных стандартов и кодексов поведения для участия в логистической отрасли, а также обучения операторов и должностных лиц. |
As logistics is an issue relevant to many stakeholders including government, industry and the users of the logistics service, the solution to improving logistics in member countries should accordingly involve all stakeholders. |
В силу того, что логистика является одним из актуальных вопросов для многих заинтересованных сторон, включая правительства, логистическую отрасль и потребителей логистических услуг, решение вопроса об улучшении логистических услуг в странах-членах должно, как следствие этого, проходить с участием всех заинтересованных сторон. |
In contrast to some previous studies, this paper does not treat an industry's total purchased services, or even just its purchases of business services, as the measure of outsourcing. Rather, |
В отличие от некоторых предыдущих исследований в настоящем документе общий объем закупаемых отраслью услуг или даже только закупки ею деловых услуг не рассматриваются в качестве показателя аутсорсинга. |
At the same time, it is a necessary condition for the creation of new employment opportunities in agriculture, industry or services where previously production was uneconomic due to high transport and inventory costs, which were the consequence of delays and unpredictability of deliveries. |
В то же время это является необходимым условием для создания новых возможностей занятости в сельском хозяйстве, промышленности или сфере услуг, в которых ранее организация производства была экономически неоправданной из-за высоких транспортных расходов и расходов на содержание товарно-материальных запасов, обусловленных задержками и непредсказуемостью в доставке грузов. |
The services industry accounted for about 33 per cent of the approvals in terms of equity value, while the extractive sector accounted for less than 2 per cent. |
На отрасль услуг приходилось порядка ЗЗ% разрешенных проектов по объему акционерного капитала, в то время как на добывающий сектор приходилось менее 2%. |
FDI flows to the service sector at large and to the electricity and wholesale and retail sub-sectors in particular have been on the rise in recent years, challenging the dominance of the extractive industry. |
Приток ПИИ в отрасли услуг в целом и в подотраслях электроснабжения и оптовой и розничной торговли в частности на протяжении последних лет увеличивался, вопреки господству добывающей промышленности. |
All the major initiatives of the Government, in agriculture and rural development, in industry and urban development, in infrastructure and services, in education and health care and in every other facet of life, are aimed at promoting "inclusive growth". |
Все важнейшие инициативы правительства, касающиеся сельского хозяйства и развития сельских районов, промышленности и развития городов, инфраструктуры и услуг, образования и здравоохранения, равно как и любого другого аспекта жизни, призваны способствовать именно "инклюзивному росту". |
Deepening the use of ICTs in tourism marketing and management, meeting international industry standards, improving levels of employment quality and remuneration, and reducing tourism's negative environmental impacts were also key. |
Ключевое значение имеют также расширение использования ИКТ в маркетинге услуг туризма и управлении этим сектором, обеспечение соблюдения международных отраслевых стандартов, повышение качества занятости и увеличение размеров оплаты труда, а также ослабление негативного экологического воздействия туризма. |
Many of these new ventures were in the clothing and textile industries; others were in other types of industry and in commerce and services. |
Многие из этих новых предпринимательских проектов относились к промышленности по производству одежды и текстильной промышленности; другие проекты относились к иным отраслям промышленности, а также торговле и сфере услуг. |
Improvements in supply, coverage of services, price and access as a result of TNC participation in developing countries are more pronounced in telecommunications than in any other infrastructure industry, especially in mobile telephony. |
Улучшение предложения, сферы охвата услуг, цен и доступа в результате участия ТНК в развивающихся странах более рельефно выражено в телекоммуникационной сфере, чем в какой-либо другой инфраструктурной отрасли, особенно в сфере мобильной телефонии. |
In conclusion, the debate showed that negotiations on distribution services are intimately related to negotiations on other services sectors, as well as in the domains of agriculture and industry. |
Наконец, обсуждения показали, что переговоры по распределительным услугам неразрывно связаны с переговорами по другим секторам услуг, а также с переговорами в секторах сельского хозяйства и промышленности. |
The growth in 2005 has been mainly attributed to increased tourism, continued strength in the financial services industry, important gains in the petroleum sector, as well as increases in rum sales and in construction. |
В 2005 году рост объяснялся в основном развитием туризма, продолжавшимся укреплением сектора финансовых услуг, серьезными достижениями в нефтеперерабатывающем секторе, а также увеличением объема продаж рома и объема строительных работ. |
In relation to the presence of women in various sectors of the economy, there was evidence of gender stereotyping in sectors such as public administration, education, health care and the service industry. |
Что касается представительства женщин в различных секторах экономики, то имеются данные о наличии гендерных стереотипов в таких секторах, как государственное управление, образование, здравоохранение и сфера услуг. |
While there were more women than men in the work force, it was true that women were concentrated in certain sectors, including the service industry, education and health care. |
Несмотря на то что численность трудящихся-женщин превышает численность трудящихся-мужчин, женщины действительно сконцентрированы в основном в определенных секторах, таких как сфера услуг, образование и здравоохранение. |
In much of the commodities industry, large buyers or users of services insist on deferred payment terms; they would normally wish to pay only two or three months after the goods or services have been provided. |
В значительной части сырьевого сектора крупные покупатели или пользователи услуг настаивают на отсрочке платежа; они, как правило, хотят производить оплату лишь через два-три месяца после поставки товаров или услуг. |
Although the definition of financial service provider does not currently include lawyers and accountants, the Law gives the Head of INTRAC the authority to broaden the definition, while taking into account the maturity of the industry and the public. |
Хотя данное определение поставщика финансовых услуг в настоящее время не охватывает адвокатов и бухгалтеров, Закон предоставляет директору ИНТРАК право на расширение охвата этого определения с учетом готовности к этому промышленности и населения. |
Other constraints are the lack of an enabling economic, political and legal environment allowing financial services to be delivered on a sustainable basis, and weak or absent supporting infrastructure for the industry. |
Другие трудности заключаются в отсутствии благоприятного экономического, политического и правового климата для устойчивого оказания финансовых услуг и в отсутствии или слаборазвитости в странах вспомогательной инфраструктуры, обслуживающей финансовые учреждения. |
The resolution recognized the significant contribution that women made to the economy and the major force that they represented for change and development in all sectors of the economy, especially in key areas such as agriculture, industry and services. |
В этой резолюции содержится признание того, что женщины вносят существенный вклад в экономическую деятельность и представляют собой мощную силу в осуществлении перемен и развитии во всех секторах экономики, особенно в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, промышленность и сфера услуг. |
In order to further rise the level of customer service, in October 2004, the Tourist Board introduced the new hotel industry standards, which are designed to ensure high quality of service delivery. |
В целях дальнейшего повышения уровня оказываемых клиентам услуг в октябре 2004 года Совет по туризму ввел новые стандарты деятельности гостиничного хозяйства, призванные обеспечить высокое качество оказываемых услуг. |
According to the Authority, its mission is to enhance the economic wealth and reputation of the Cayman Islands by fostering a thriving and growing, competitive and internationally recognized financial services industry through appropriate, responsive, cost-effective and efficient supervision and a stable currency. |
Согласно этому Управлению, его миссия заключается в повышении уровня экономического процветания и репутации Каймановых островов путем формирования динамично развивающейся и растущей, конкурентоспособной и международно признанной индустрии финансовых услуг благодаря надлежащему, четко реагирующему, эффективному с точки зрения затрат и действенному надзору и стабильной валюте. |
the source of variables within the same service industry, e.g. administrative vs. survey data; |
несовпадение источников переменных в одной и той же отрасли сферы услуг: например, в одних случаях источником могут быть административные данные, а в других - данные обследований; |