improved social benefits and services for widows, teenage mothers and single parents; |
расширение социальных льгот и услуг для вдов, матерей-подростков и одиноких родителей; |
National ICT capacity expanded, and ICT access improved in Afghanistan |
Укрепление национального потенциала в области ИТК и расширение доступа к ИТК в Афганистане |
The change has resulted in a number of benefits for the Unit, including better coordination and improved information-sharing with other oversight bodies. |
Это изменение имело ряд полезных последствий для Группы, включая улучшение координации деятельности и расширение обмена информацией с другими надзорными органами. |
improved access to road transport markets for export, import and transit traffic; |
расширение доступа к рынкам экспортных, импортных и транзитных автомобильных перевозок; |
Adult education and training programmes should be developed with a wide focus, incorporating not only literacy and numeracy but also lifelong learning skills and improved capabilities for generating income. |
Программы в области образования и профессиональной подготовки для взрослых должны разрабатываться с учетом широкого круга целей, предусматривающих не только обеспечение грамотности и умение считать, но и овладение навыками обучения на протяжении всей жизни и расширение возможностей для получения дохода. |
Increased coverage and improved quality of care, with emphasis on the prevention and control of priority problems; |
расширение сферы охвата и повышение качества с упором на профилактику и контроль в приоритетных областях; |
The most prominent facets of globalization are those manifested in the arenas of enhanced trade liberalization, improved regimes of investment and the better operation of the mechanisms of international finance. |
К числу важнейших аспектов процесса глобализации относится деятельность, направленная на расширение либерализации торговли, улучшение режимов инвестирования и повышение эффективности функционирования механизмов международного финансирования. |
This increased participation is primarily through capacity-building in spheres of industry, technology, trade and human resource development and improved access to international markets and the multilateral trading system. |
Расширение этого участия прежде всего обеспечивается при помощи укрепления потенциала в сфере промышленности, технологии, торговли и развития людских ресурсов и улучшения доступа к международным рынкам и многосторонней торговой системе. |
Generally speaking, the recent international efforts towards increased transparency include both improved coordination among existing institutions and the creation of new institutions and instruments. |
Если говорить в общем плане, то недавние международные усилия, направленные на расширение прозрачности, охватывали как укрепление координации между действующими учреждениями, так и создание новых учреждений и принятие новых документов. |
Outcome: improved access to, and use of, tests for the rapid field detection of drugs and precursors. |
Итог: облегчение доступа к аналитическим средствам оперативного выявления наркотиков и прекурсоров во внелабораторных условиях и расширение их использования. |
Social progress and development also imply qualitative achievements, including increased participation, greater social justice and improved equity in societies, which must be promoted. |
Социальный прогресс и развитие предполагают также достижение качественных сдвигов, включая расширение участия, укрепление социальной справедливости и утверждение равенства в обществах, что должно получать всяческую поддержку. |
With further technological developments, improved economics and greater user acceptance supported by suitable fiscal and policy measures, solar energy could become a major energy provider by 2050. |
Дальнейшее развитие науки и техники, повышение рентабельности и расширение круга пользователей при наличии соответствующей денежно-кредитной политики и правильных стратегических подходов позволит превратить солнечную энергию в один из основных источников энергии к 2050 году. |
Future measures are planned, including standards for emissions, increased use of gaseous fuels, improved fuel quality standards. |
В будущем планируется принять дополнительные меры, включая такие, как установление норм выбросов, расширение масштабов использования газообразного топлива, ужесточения стандартов качества топлива. |
Private and public institutions and organizations formulate and implement industrial development policies aiming to strengthen export and trade that are based on an improved database and assessment of global trends. |
Разработка и осуществление частными и государственными учреждениями и организациями стратегий промышленного развития, направленных на расширение экспорта и торговли на основе усовершенствованной базы данных и оценки глобальных тенденций. |
While export development is important to many LDCs and NFIDCs, the implementation of the Uruguay Round Agreements has not visibly improved their market access opportunities. |
Хотя расширение экспорта имеет важное значение для многих НРС и РСЧИП, осуществление соглашений Уругвайского раунда заметно не расширило их доступ на рынки. |
Delegations agreed that the strengthening of the capacity of developing countries was intrinsically linked to improved efforts in the suppression of piracy and armed robbery against ships. |
Делегации согласились с тем, что расширение возможностей развивающихся стран неразрывно связано с совершенствованием работы над пресечением пиратства и вооруженного разбоя против судов. |
Development should lead to the expansion of real freedoms, including enhanced economic opportunity and security, good health and improved education. |
Развитие должно вести к расширению реальных свобод, включая расширение экономических возможностей и укрепление экономической безопасности, улучшению состояния здоровья населения и положения дел в сфере образования. |
UNDCP had, since its establishment in 1991, continuously improved its performance in spite of its expanding mandates and the limited resources at its disposal. |
С момента своего создания в 1991 году ЮНДКП постоянно совершенствовала свою деятельность, несмотря на расширение своих мандатов и ограниченные ресурсы, имевшиеся в ее распоряжении. |
Women, particularly those with low incomes, have improved access to information, technology, credit and markets, translating into quantifiable income gains. |
∙ Расширение для женщин, особенно тех из них, кто имеет низкий уровень дохода, доступа к информации, техническим средствам, кредитам и рынкам, что приводит к поддающемуся измерению увеличению уровня дохода. |
We are pleased to note the cooperation between the States involved and the Tribunal has improved, and we are optimistic that this trend will continue. |
Мы с радостью отмечаем расширение сотрудничества между соответствующими государствами и Трибуналом и очень рассчитываем на то, что эта тенденция сохранится. |
The Commission noted that improved access to education and health care has, in general, been associated with the pace of industrialization and recommended that Governments continue to give them priority. |
Комиссия отметила, что расширение доступа к образованию и здравоохранению, как правило, обусловливается темпами индустриализации, и рекомендовала правительствам по-прежнему уделять этим аспектам приоритетное внимание. |
In the new round, improved market access, especially for textiles and clothing and for agricultural products, was a central objective for the developing countries. |
Важнейшей задачей развивающихся стран в ходе нового раунда переговоров должно стать расширение доступа на рынок, особенно для текстильных изделий, одежды и сельскохозяйственных товаров. |
She also agreed that improved market access, increased financing and debt alleviation were important in helping developing countries to participate more successfully in the globalization process. |
Оратор признала также, что расширение доступа на рынок, увеличение масштабов финансирования и ослабление долгового бремени представляют собой важные направления деятельности, которая поможет развивающимся странам успешнее участвовать в процессе глобализации. |
It is believed that improved access to the justice system will help women who are having transportation difficulties in their communities. |
Считается, что расширение доступа к системе юстиции будет отвечать интересам женщин, которым бывает трудно выехать за пределы района, где они проживают. |
Aid must be doubled in order to meet the millennium development goals and improved cooperation and coordination between donors and countries would ensure greater support for country-driven strategies. |
Необходимо удвоить помощь в целях достижения целей, касающихся развития в новом тысячелетии, при этом расширение сотрудничества и координация между донорами и странами обеспечит бόльшую поддержку стратегий, учитывающих особенности стран. |