Nevertheless, some countries have indicated that this approach has helped in achieving notable results in terms of reduction in water losses; improvement in water quality; flood control; improved restoration of aquatic ecosystems; and expansion in water supply coverage. |
В то же время некоторые страны указывали, что этот подход помогает в достижении значимых результатов по линии: уменьшение потерь воды; повышение качества воды; борьба с наводнениями; более эффективное восстановление акваэкосистем; и расширение масштабов сетей водоснабжения. |
Policies aimed at increasing access to credit, facilitating farmers in acquiring improved agricultural technologies, and providing crop-specific training are likely to greatly help farmers in benefiting from the opportunities offered by international markets. |
Политика, направленная на расширение доступа к кредитам, облегчение приобретения фермерами более совершенных сельскохозяйственных технологий и на обеспечение их подготовки в деле выращивания конкретных культур, скорее всего принесет большую пользу фермерам в использовании возможностей, обеспечиваемых международными рынками. |
Finally, the expansion of surfaces cultivated with commercial seeds accelerates crop diversity erosion, as an increasing number of farmers grow the same crops, using the same, "improved" varieties on their fields. |
И наконец, расширение площадей, засеиваемых товарными сортами, приводит к ускорению темпов утраты разнообразия сельскохозяйственных культур, поскольку все большее число фермеров выращивают одни и те же культуры, используя на своих полях одинаковые «улучшенные» сорта. |
Outcomes of the MULDP include: greater gender awareness, empowerment, environmental awareness, improved agricultural skills, confidence, strengthening of civil society and acquisition of business skills. |
Результатами реализации Программы грамотности и развития Союза матерей являются в том числе: повышение осведомленности по гендерным вопросам, расширение возможностей, осведомленность по экологическим вопросам, повышение эффективности методов ведения сельского хозяйства, уверенность в собственных силах, укрепление гражданского общества и развитие навыков предпринимательской деятельности. |
Families and communities have improved feeding and caring practices and increased access to and utilization of quality nutrition services |
Улучшение питания и практики ухода за нуждающимися в уходе лицами в семьях и общинах и расширение доступа к качественным услугам по организации питания и использования таких услуг |
The increasing intensity of competition and innovation has led to the shortening of product life cycles and added to the pressures on firms to continuously introduce new and improved products into the market. |
Постоянное обострение конкуренции и расширение новаторства укорачивают жизненный цикл продукции и заставляют фирмы постоянно предлагать на рынках новые и усовершенствованные товары. |
CARICOM States were encouraged by the report of the Secretary-General on strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme (A/60/131) and supported the initiatives to broaden the Programme's donor base and channel improved technical assistance to the region. |
С точки зрения государств КАРИКОМ доклад Генерального секретаря об укреплении Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия (А/60/131) внушает оптимизм, и они поддерживают инициативы, направленные на расширение донорской базы Программы и оказание более эффективной технической помощи странам этого региона. |
The Action Plan for New Zealand Women aims to improve women's participation in employment, including through improved access to childcare, extension of paid parental leave and the Enhancing Parents and Other Carers' Choices (EPOCC) initiative. |
План действий в интересах новозеландских женщин нацелен на расширение участия женщин в занятости, в том числе путем улучшения доступа к уходу за детьми, продления оплачиваемого отпуска по беременности и родам, а также путем осуществления инициативы по увеличению возможностей выбора для родителей и прочих попечителей. |
Improved land management, such as increased investments in soil and water conservation, together with the application of improved soil and water conservation techniques, and the expansion of irrigation may have played a part. |
Определенную роль здесь могло сыграть внедрение более совершенной практики управления земельными ресурсами, например увеличение инвестиций в почвозащитное земледелие и рациональное использование водных ресурсов наряду с применением более совершенных методов почвозащиты и водосбережения, а также расширение площади орошаемых земель. |
Later extensions of the Daisyworld simulation which included rabbits, foxes and other species, led to a surprising finding that the larger the number of species, the greater the improving effects on the entire planet (i.e., the temperature regulation was improved). |
Расширение модели Маргариткового Мира, которое включило кроликов, лисиц и другие виды, привело к неожиданному открытию: чем больше разнообразие видов, тем сильнее влияние биосферы на всю планету (например, улучшается температурное регулирование). |
The indicators revealed that improved availability of piped water was accompanied by substitution of public piped water with private piped water. |
Как явствует из полученных показателей, расширение доступа к трубопроводному водоснабжению сопровождалось увеличением доли частных компаний по водоснабжению по сравнению с государственными коммунальными службами. |
We are pleased to note, furthermore, that access to antiretroviral therapy and HIV/AIDS-related services, including services and therapy to prevent mother-to-child transmission, has been largely improved. |
Кроме того, нам приятно отметить значительное расширение доступа к антиретровирусной терапии и к связанным с ВИЧ/СПИДом услугам, в том числе к услугам и терапии в целях профилактики передачи заболевания от матери ребенку. |
Improved access to sustainable basic infrastructure |
Расширение доступа к базовой инфраструктуре, созданной с учетом принципов неистощительного природопользования |
Improved performance feedback, communication |
Расширение использования отзывов о служебной аттестации, улучшение коммуникации |
This will include measures aimed at improved access to credit, especially microfinance (for example, Grameen and Bancosol); linking financial services to skill development training; and providing extension services, especially on technology and marketing. |
Такой подход может включать меры, направленные на расширение доступа к кредитам, особенно к микрофинансированию (примером этого может служить деятельность банков "Грамин" и "Банкосол"); увязку финансовых услуг с повышением квалификации; и предоставление консультативных услуг, особенно по технологии и маркетингу. |
Effective malaria control requires better and improved health management and information systems and surveillance systems to help health planners quantify the burden of malaria, and adequately estimate and allocate resources to health services. |
Глобальная программа ВОЗ по борьбе с малярией ориентирована на расширение масштабов и повышение действенности проводимых в ее рамках вспомогательных мероприятий, в частности на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, дабы резко повысить отдачу каждого обращения данного пациента к системе здравоохранения. |
Food-importing countries, when formulating strategies for food security, need to pay careful attention to vulnerabilities in their food supply and to introduce concrete complementary measures such as enhancement of domestic food production, combined with improved food-storage systems. |
При разработке стратегий в области продовольственной безопасности страны-импортеры продовольствия должны обращать серьезное внимание на уязвимость их поставок продовольствия и принимать конкретные дополнительные меры, такие, например, как расширение внутреннего производства продовольствия при одновременном усовершенствовании систем хранения продуктов питания. |
The increased flexibility of working hours and working venues in the upper levels of the federal administration has greatly improved the possibility of reconciling family and work life, for example through the introduction of telecommuting. |
Расширение применения гибкого графика работы и свободного выбора места выполнения работы в высших звеньях федеральной администрации значительно повысило возможность совмещения семейных и служебных обязанностей, например, благодаря введению дистанционного присутствия на рабочем месте с помощью компьютера. |
Results to date have included improved networking on development issues; an added-value role for the United Nations as a source of ideas and enhanced collaboration; and more effective coordination within UNCTs. |
В числе полученных результатов можно назвать совершенствование сетей, посвященных вопросам развития; расширение роли Организации Объединенных Наций в качестве источника идей и базы для расширения сотрудничества; и обеспечение более эффективной координации в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Expanded training and improved work/life conditions - the training budget should initially be doubled - costing an additional $10 million per annum. |
расширение профессиональной подготовки и улучшение условий для сочетания служебных и семейных обязанностей: объем ресурсов на профессиональную подготовку следует первоначально удвоить, что обойдется в дополнительные 10 млн. долл. США в год; |
For the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations, whose role is increasing in the implementation of development activities, capacity-building would result in improved technical capacity and mechanisms for their participation and empowerment. |
Меры по укреплению потенциала частного сектора, неправительственных организаций и организаций, созданных на базе общин, роль которых в деятельности, осуществляемой в целях развития, повышается, ведут к повышению их технического потенциала и укреплению механизмов, обеспечивающих их вовлечение и расширение их прав и возможностей. |
Several speakers also stressed the need to enhance ODA effectiveness through the efforts of donors and recipients and such measures as untying of aid, improved donor coordination and increased country ownership. |
Несколько ораторов также подчеркнули необходимость повышения эффективности ОПР на основе усилий как доноров, так и ее получателей, а также посредством таких мер, как отказ от практики обусловливания помощи, углубление координации усилий доноров и расширение практики осуществления деятельности самими странами-получателями помощи. |
Livelihoods of returnees and internally displaced persons improved through the provision of basic services and capacity development, and local economic development strategy formulated and promoted within the target population |
Расширение возможностей репатриантов и внутренне перемещенных лиц в плане получения средств к существованию за счет предоставления основных услуг и укрепления потенциала и разработки стратегии местного экономического развития и ее разъяснение целевым группам населения |
The measures include: increased annual leave, paternity leave, flexible arrangements for Haj leave and family emergencies, more training opportunities, and improved separation benefits. |
Эти меры предусматривают: увеличение продолжительности ежегодного отпуска, предоставление отпуска в связи с рождением ребенка, применение гибкого подхода к предоставлению отпуска в связи с совершением хаджа, расширение возможностей в области профессиональной подготовки и увеличение размера пособий при прекращении службы. |
Which modalities (for example greater donor-recipient coordination, outcome-based conditionality and effective dialogue with others) should be put in place to ensure improved development outcomes? |
Какие механизмы необходимо разработать для повышения результативности усилий в области развития (например, расширение координации между донорами и получателями, введение практики основанного на результатах установления условий и эффективный диалог с другими партнерами)? |