At the secondary level, improved access for girls to school is coupled with relatively good performance in class, as girls tend to perform better than boys (ECA and others, 2012). |
На уровне среднего образования, расширение доступа девочек в средние школы позволило повысить успеваемость в классах, поскольку девочки, по сравнению с мальчиками, имеют более высокие оценки успеваемости в школе (данные ЭКА и других источников, 2012 год). |
The first category of affirmative action measures involved training, improved access to training, more equitable composition of boards of examiners and the formulation of job offers favouring female candidacies. |
Первая категория мер позитивных действий предусматривает обучение, расширение доступа к обучению, более справедливую структуру отборочных комиссий и включение в объявления о найме формулировки, свидетельствующей о готовности рассматривать кандидатуры женщин. |
These measures include improved assessment and remedial services, developments within the home-school liaison programme aimed at specific areas of need, and an expansion of parenting programmes. |
Эти меры включают в себя укрепление мероприятий по оценке и помощи, улучшение связей между домом и школой в интересах удовлетворения потребностей в конкретных областях, равно как и расширение программ для родителей. |
In many instances, more widespread metering and more effective bill collection have contributed to reducing the amount of unaccounted-for water in urban distribution systems by generating revenues for improved operation and maintenance. |
Во многих ситуациях такие меры, как расширение охвата населения водомерами и более эффективное взыскание задолженностей за воду с неплательщиков коммунальных платежей, способствовали сокращению масштабов неучтенного водопользования в городских системах водоснабжения благодаря формированию финансовой базы для совершенствования эксплуатации и технического обслуживания инфраструктуры. |
IRRAD envisions rural people across India motivated and empowered to make their lives more secure and prosperous through education, better health, improved skills, and supportive governance. |
Деятельность ИНИР направлена на мотивацию и расширение прав и возможностей сельского населения Индии, чтобы они могли обеспечить для себя более безопасные и благополучные условия жизни за счет образования, улучшения здравоохранения, повышения квалификации и эффективной структуры управления. |
Editorial coordination was improved through daily news and planning meetings, allowing for the increased sharing of multilingual content across all language units and platforms. |
Повышение координации установочных программ обеспечивалось за счет проведения ежедневных совещаний по вопросам подготовки новостей и планирования, что обеспечивает расширение обмена информационными материалами на многих языках между всеми языковыми подразделениями и платформами. |
NLF had extended the Community Rapid Information System (RAPEX) RAPEX, and in fact since 2009 there had been a +13% increase in notifications, and the quality had also improved. |
ННБ предусматривает расширение системы оперативного обмена информацией (РАПЭКС); так, с 2009 года число уведомлений увеличилось на 13%, возросло также их качество. |
The extended load range, improved efficiency and reliability of the hydraulic braking devices are enabled by the application of combined braking devices including frictional, rubber and spring-loaded elements. |
Расширение диапазона нагрузок, повышение эффективности, надежности гидравлических тормозных устройств возможно за счет применения комбинированных, включающих резиновые, фрикционные, пружинные виды устройств. |
The capacity of Governments to mobilize domestic financial resources should also be improved through a variety of options, including public-private partnerships with appropriate risk-sharing, which bring greater participation from the private sector in productive capacity development. |
Также следует улучшить возможности правительств по мобилизации внутренних финансовых ресурсов посредством ряда мер, включая укрепление партнерства между государственным и частным секторами при надлежащем разделении рисков, что обеспечит расширение участия частного сектора в развитии производственного потенциала. |
UNICEF is investing to help to scale up birth planning and antenatal care, including PMTCT, improved home care practices along with post-natal visits in the community, and better access to treatment of newborn illnesses. |
ЮНИСЕФ оказывает финансовую поддержку для усиления планирования деторождения и дородового наблюдения, включая предотвращение передачи инфекций от матери ребенку, совершенствование методов ухода на дому и проведение послеродовых осмотров в рамках общины и расширение доступа к службам лечения новорожденных. |
The main elements of the plan include a stronger focus on the agency's core objectives and functions; enhanced governance and oversight; and improved performance through leaner and more accountable management procedures. |
Основными элементами плана являются: расширение деятельности, направленной на достижение основных задач, стоящих перед ФАО; повышение роли руководства и контроля; совершенствование работы благодаря более прозрачным руководящим процедурам. |
The increased flow of information to and between local level NGOs has improved the quality of their activities and, in many instances, has helped to clarify their partnership role in development efforts alongside decentralized government agencies. |
Расширение потока информации, поступающей в распоряжение НПО, работающих на местном уровне, и активизация обмена информацией между ними способствовали повышению качественного уровня их деятельности и во многих случаях помогли уточнить их роль как партнеров децентрализованных государственных учреждений в процессе развития. |
Because of the time required to complete water sources such as boreholes, wells and spring water captation, expansion of such programmes can only come with improved security conditions. |
Ввиду сжатых сроков завершения работ по созданию водных источников, например скважин, колодцев и родниковых каптажей, расширение этой программы может быть обеспечено лишь при улучшении условий безопасности. |
For monitoring of international protocols and agreements, the quality, coverage, details and timelines of energy statistics have to be improved. |
Для целей более эффективного мониторинга международных протоколов и соглашений необходимо принять меры, направленные на повышение качества, расширение охвата, дополнительную детализацию и своевременность представления статистических данных по энергетическому сектору. |
Expanding commercial markets has motivated farmers to increase cassava production as a cash crop and, consequently, household food security in poor rural regions of Zambia has improved as well. |
Расширение товарных рынков побудило крестьян увеличить выращивание маниока для продажи, что привело к укреплению продовольственной безопасности малоимущего сельского населения Замбии. |
Research suggests that many IRAs have had positive results (more efficient and reliable services provision, lower tariffs and improved services coverage), particularly in telecommunication. |
Исследования показывают, что во многих случаях, в частности в телекоммуникационном секторе, создание НРУ дало положительные результаты (более эффективное и надежное предоставление услуг, более низкие тарифы и расширение охвата услуг). |
Sub-Saharan Africa improved employment opportunities for women over the period 1990-2001 by increasing women's share in non-agricultural wage employment from 19 per cent to about 29. |
В странах Африки к югу от Сахары за период 1990 - 2001 годов произошло расширение возможностей для занятости женщин в результате увеличения доли женщин в сфере оплачиваемой занятости несельскохозяйственного характера с 19 до почти 29 процентов. |
While welcoming improved aid performance by some donors, at the same time it was noted that overall aid performance by donors fell short of the commitments undertaken in the Programme of Action. |
Наряду с выражением признания ряду доноров за расширение ими своей помощи было отмечено, что общий объем помощи, предоставляемый донорами, не соответствует обязательствам, взятым ими в Программе действий. |
The rise of corporate R&D abroad and the growing importance of some developing economies as locations for R&D-related FDI reflect the combined impact of the global economic environment, technological progress and improved policy environments. |
Расширение корпоративных НИОКР за рубежом и повышение роли некоторых развивающихся стран с точки зрения размещения ПИИ, связанных с НИОКР, стало следствием глобальной экономической ситуации, технического прогресса и улучшения политического климата. |
(a) Increasing infrastructure coverage in cities, focusing on the establishment of pro-poor governance structures and improved institutional linkages; |
расширение инфраструктурного охвата в городах с уделением особого внимания созданию систем управления с учетом интересов неимущих слоев населения и укреплению институциональных связей; |
At the same time, several participants emphasized the need to increase the effectiveness of ODA through such measures as the untying of aid, improved coordination of donor efforts, increased country ownership and enhanced absorptive capacity of the recipient countries. |
В то же время ряд участников подчеркнули необходимость повышения эффективности ОПР за счет таких мер, как отказ от обусловленности помощи, улучшение координации усилий доноров, повышение роли стран в использовании помощи и расширение возможностей стран-получателей в освоении средств. |
Future action in joint data collection: - IWG.AGRI has initiated a project, which will explore how joint data collection can be improved. |
Расширение масштабов использования ГИС в статистике сельского хозяйства, в частности использование методов дистанционного зондирования для упрощения сбора данных. |
Attention to sanitation and health has also improved somewhat, with biweekly or weekly medical check-ups, better supply of basic medicines and access to washing/shower facilities, disinfecting of toilets, provision of bins in wards and soap for inmates. |
Несколько повысилось внимание к вопросам социального обустройства и охраны здоровья, о чем свидетельствуют проводимые раз в две недели или еженедельно медицинские обследования, улучшение поставок основных медикаментов, расширение доступа к душевым помещениям, дезинфекция туалетов, снабжение камер бинтами, а заключенных мылом. |
Mr. Fabbri observed that it was difficult for local governments to set up public-private partnerships, and decentralization was therefore not just an administrative process but one that involved improved efficiency and a broadening of political participation. |
Г-н Фаббри отметил, что налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами на уровне органов местного самоуправления сопряжено с трудностями, и поэтому децентрализацию следует рассматривать не только как административный процесс, но и как процесс, предусматривающий повышение эффективности работы и расширение масштабов политического участия. |
The Group was also concerned that landlocked developing countries continued to be at a competitive disadvantage in attracting private investment, despite having created a more attractive investment climate, with reduced bureaucracy and improved business procedures. |
Группа также обеспокоена тем, что наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему лишены конкурентных преимуществ, необходимых для привлечения частных инвестиций, несмотря на создание более привлекательных инвестиционных условий, уменьшение бюрократических препятствий и расширение возможностей для занятия предпринимательской деятельностью. |