In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. |
В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
Furthermore, through its Socio-Economic and Gender Analysis Programme, FAO aims at empowering rural women through improved technical capacities for the betterment of their socio-economic conditions. |
Кроме того, с помощью своей Программы анализа социально-экономических и гендерных вопросов ФАО стремится обеспечить расширение прав и возможностей сельских женщин путем расширения технических возможностей для улучшения их социально-экономических условий. |
Better education and higher literacy rates, improved health and more employment opportunities, combined with older age at first marriage, are all positively correlated with lower birth rates and smaller family size units in the ESCWA region. |
Уменьшению коэффициентов рождаемости и размера семьи в регионе ЭСКЗА способствует каждый из таких факторов, как повышение уровня образования и грамотности, улучшение состояния здоровья и расширение возможностей трудоустройства, а также вступление в первый брак в более позднем возрасте. |
The structures of the inter-agency mechanisms supporting the work of ACC and their working methods, including increased use of modern communication technology, have been streamlined and improved. |
Были приняты меры по рационализации и совершенствованию организационных структур и методов работы межучрежденческих механизмов, оказывающих оперативно-функциональную поддержку АКК, включая расширение масштабов применения современных средств связи. |
The success criteria will include: an improved policy and regulatory environment for private sector development and foreign investment; increased investment in Africa and in African participation in global and regional trade. |
Критерии успеха будут включать: улучшение политической и законодательной среды для развития частного сектора и иностранного инвестирования; расширение инвестиций в Африку и в участие африканских стран в глобальной и региональной торговле. |
The improved access of countries with economies in transition to the world market of goods and services could play a more important role in the revitalization of their economies than the provision of credits by international financial institutions. |
Расширение доступа стран с переходной экономикой на мировые рынки товаров и услуг могло бы сыграть важную роль в оживлении их экономики по сравнению с предоставлением кредитов международными финансовыми учреждениями. |
Although not every constraint to sustainable forest management can be alleviated by the transfer of technology, the Forum emphasized that improved access to and utilization of environmentally sound technologies have great potential for enhancing sustainable forest management. |
Хотя передача технологии не может устранить все факторы, затрудняющие устойчивое лесопользование, Форум подчеркнул, что расширение доступа к экологически чистым технологиям и их применение открывают широкие потенциальные возможности для внедрения и совершенствования устойчивого лесопользования. |
However, the Committee was informed that a more favourable economic position was emerging as evidenced by improved foreign investment and a forecast of modest GDP growth in the first half of 1998. |
Вместе с тем Комитету было сообщено о том, что экономическое положение стало улучшаться, о чем свидетельствует расширение иностранных инвестиций, и на первую половину 1998 году был спрогнозирован небольшой рост ВВП. |
(b) The improved capacity of member countries and business associations for monitoring productivity trends was supported by the production of forecasts and impact analyses calibrating with reasonable accuracy the recent and expected economic developments in the ESCWA region. |
Ь) Расширение возможностей стран-членов и ассоциаций деловых кругов с точки зрения отслеживания тенденций изменения производительности поддерживалось за счет подготовки прогнозов и анализа последствий, в которых с достаточной степенью точности оценивались недавние и предполагаемые экономические события в регионе ЭСКЗА. |
We value the improved cooperation, including in the area of peace and security on the African continent, between the United Nations and the International Organization of la Francophonie, of which Moldova is a member. |
Мы высоко оцениваем расширение сотрудничества, в том числе в области обеспечения мира и безопасности на африканском континенте, между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран, к которой принадлежит и Молдова. |
Governments shall make every effort to prevent extra-legal, arbitrary and summary executions through measures such as diplomatic intercession, improved access of complainants to intergovernmental and judicial bodies, and public denunciation. |
Правительства прилагают все усилия для предотвращения внезаконных, произвольных и суммарных казней путем осуществления таких мер, как дипломатическое вмешательство, расширение возможностей обращения с жалобами в межправительственные и судебные органы и публичное осуждение подобной практики. |
There were federal programmes that supported improved accessibility for persons with disabilities, as well as children whose parents were persons with disabilities. |
Существуют федеральные программы, направленные на расширение доступной среды для людей с ограниченными физическими возможностями и предусматривающие поддержку детей, родителями которых являются люди с ограниченными возможностями. |
Several experts felt that labour regulations should cover all forms of employment, as better working conditions and improved benefits might not produce the intended benefits for women in presence of a large informal economy. |
Несколько экспертов отметили, что трудовое законодательство должно охватывать все формы занятости, поскольку улучшение условий труда и расширение льгот и пособий могут и не принести желаемых выгод женщинам в условиях существования крупного неформального сектора экономики. |
The African Group noted the progress on the implementation of PCOR and looked forward to the annual realization of its benefits, particularly with regard to the improved delivery of technical cooperation activities. |
Группа государств Африки отмечает успехи в осуществлении ППОО и надеется на ежегодную реализацию связанных с этой программой пре-имуществ, особенно на расширение деятельности в области технического сотрудничества. |
Efforts at raising public awareness and sensitizing the public towards improved access and participation of vulnerable persons and groups should be initiated or strengthened, with the aim of building more cohesive societies. |
Следует предпринимать и расширять усилия по повышению осведомленности общественности и ориентировать ее на улучшение доступа и расширение участия уязвимых лиц в целях усиления сплоченности общества. |
The economic vigour of the region is bolstered by a confluence of improved domestic fundamentals; higher production, exports and prices of petroleum and gas; and increased foreign investment. |
Экономическая активность этого региона подкрепляется сочетанием таких факторов, как улучшение основных макроэкономических показателей; увеличение объемом производства, расширение экспорта и повышение цен на нефть и газ; и рост объема иностранных инвестиций. |
Those competitive pressures in the labour market have also increased the role of other key non-monetary rewards, such as improved career opportunities and greater empowerment of highly competent and dedicated staff. |
Это конкурентное давление на рынке труда привело также к повышению роли других важных неденежных видов поощрения, таких, как улучшение возможностей для развития карьеры и расширение полномочий высококомпетентных и трудолюбивых сотрудников. |
When expectations for improved well-being and livelihood opportunities remain unfulfilled, conflict may reignite, violence and lawlessness may spread and people may lose the will to participate in building lasting peace. |
Когда надежды на улучшение благополучия и расширение возможностей для получения средств к существованию остаются несбыточными, могут вновь вспыхнуть конфликты, получить распространение насилие и беззаконие, а население утратит желание участвовать в построении прочного мира. |
The actual impact of microfinance on women's empowerment, particularly from the perspective of improved gender relations, has been questioned, however. |
Вместе с тем было высказано сомнение относительно реальной способности политики микрофинансирования влиять на расширение возможностей женщин, особенно с точки зрения совершенствования гендерных связей. |
It is continuing with the implementation of subprogramme 6, on improvement of access to the law, which provides for legal aid, mobile court hearings, and improved relations with other relevant persons and agencies, including representatives of the legal system and civil society organizations. |
Оно продолжает процесс реализации подпрограммы 6 "Расширение доступа к правосудию", предусматривающей предоставление правовой помощи, выездные слушания, улучшение отношений с другими субъектами, включая вспомогательный судебный персонал и общественные организации. |
An expanded role of multilateral development banks in providing counter-cyclical financing, as well as improved insurance and risk management services at the regional level, would require significant increase in their resource base and/or enhanced access to co-financing and credit guarantee schemes. |
Расширение роли многосторонних банков развития в обеспечении контрцикличного финансирования, а также совершенствование услуг страхования и управления рисками на региональном уровне потребуют значительного увеличения ресурсной базы и/или расширения доступа к механизмам совместного финансирования и гарантированного предоставления кредитов. |
Some areas where existing arrangements need to be improved have already been identified, such as expanding the role of IAEA role in receiving and disseminating information and better addressing the huge public demand for information through one-voice messages. |
Также были определены несколько областей, в которых необходимо усовершенствовать имеющиеся договоренности, включая расширение роли МАГАТЭ в получении и распространении информации и более эффективное удовлетворение огромного спроса со стороны общественности на информационное освещение происходящего с единой позиции. |
While expanded networks and universal access (UA) have improved access to infrastructure services, progress in attaining MDG targets are limited (figure 4). |
Хотя расширение сетей и всеобщего доступа (ВД) и улучшило доступ к инфраструктурным услугам, прогресс в достижении ЦРДТ остается ограниченным (диаграмма 4). |
UN-Habitat has continued its efforts to improve the sustainability and predictability of funding through various mechanisms, including increased long-term partnerships with key donors, expansion and consolidation of the donor base and development of improved systems to support resource mobilization efforts. |
ООН-Хабитат продолжал работу по повышению устойчивости и предсказуемости финансирования при посредстве различных механизмов, включая наращивание долгосрочных партнерств с основными донорами, расширение и консолидацию базы доноров и разработку усовершенствованных систем обеспечения работы по мобилизации ресурсов. |
Expansion of market hubs or community markets will depend in part on improved infrastructure, as well as access to market information (particularly for women producers) to promote product diversification. |
Расширение «рыночных центров» или общинных рынков будет отчасти зависеть от совершенствования инфраструктуры, а также доступа к рыночной информации, особенно для женщин-производителей сельскохозяйственной продукции, для содействия ее диверсификации. |