There was general agreement that improved cooperation among Governments and with non-State actors that included a wide spectrum of civil society organizations and the private sector could go a long way in promoting the beneficial aspects of migration. |
В целом было признано, что расширение сотрудничества между правительствами и негосударственными действующими лицами, к которым относятся самые разнообразные организации гражданского общества и частного сектора, может внести исключительно ценный вклад в дело развития положительных результатов миграции. |
Although multilateral trade liberalization has been an important facilitating factor behind the emergence of international production systems and the establishment of export-oriented activities abroad by TNCs, access to developed country markets, especially for products of export interest to developing countries, needs to be further improved. |
Хотя либерализация многосторонней торговли стала важным фактором, который способствовал формированию международных производственных систем и развертыванию ТНК ориентированных на экспорт производств за рубежом, необходимо обеспечить дальнейшее расширение доступа на рынки развитых стран, особенно для товаров, в экспорте которых заинтересованы развивающиеся страны. |
He noted with pleasure that the year 2000 had seen improved cooperation with LDCs, together with more integrated programmes, stronger field representation, global forum activities, the promotion of industrial investment and the training of personnel. |
Он с удовлетворением отмечает, что в течение 2000 года отмечалось расширение сотрудничества с НРС наряду с увеличением количества комплексных программ, усилением представительства на местах, расширением мероприятий по линии глобального форума, а также в области содействия промышленному инвестированию и подготовки кадров. |
The findings of the report show that in some developing countries strong partnership between government, pharmaceutical companies and civil society, including consumers can lead to improved access to affordable essential medicines for HIV, malaria and tuberculosis. |
Данные, приведенные в докладе, показывают, что в некоторых развивающихся странах сильное партнерство между правительством, фармацевтическими компаниями и гражданским обществом, включая потребителей, может обеспечить расширение доступа к недорогим лекарственным препаратам, очень важным для лечения при ВИЧ, малярии и туберкулезе. |
Enhanced human resource and systems capacities at all levels of government, civil society and other non-state partners to implement comprehensive AIDS responses, including improved availability and access to affordable HIV commodities. |
Расширение кадрового и системного потенциала на всех уровнях правительства, гражданского общества и других негосударственных партнеров для реализации всесторонних мер в ответ на СПИД, включая расширение доступности и доступа к недорогим средствам противодействия ВИЧ. |
Other reforms, including the improved access for foreign direct investment (FDI) and the creation of capital markets, have also strengthened the incentives and the capacity to export. |
Другие реформы, в том числе расширение доступа к прямым иностранным капиталовложениям (ПИК) и образование рынков капитала, также создали дополнительные стимулы и возможности для экспортных операций. |
However, an improved capacity to tap local knowledge and to develop environmentally sound endogenous technologies is also an important step towards sustainable development in a number of areas, including agriculture, agricultural processing, construction, communications and the marine sciences. |
Вместе с тем расширение возможностей использования местных знаний и разработки экологически безопасных местных технологий также является крупным шагом к устойчивому развитию в ряде областей, включая сельское хозяйство, переработку сельскохозяйственной продукции, строительство, средства связи и морские науки. |
The Russian Federation agreed in principle on the importance of broadening the donor base of funds and programmes, supported improved predictability, long-term stability and adequacy of financing of operational activities. |
Российская Федерация в принципе согласна с тем, что расширение донорской базы фондов и программ имеет важное значение, она выступает за повышение предсказуемости, долгосрочной стабильности и адекватности финансирования оперативной деятельности. |
An upgraded and expanded Central Emergency Response Fund is an important step in the right direction; so is improved coordination at the field level, including the Humanitarian Coordinator system. |
Повышение эффективности и расширение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации являются важными шагами в правильном направлении, равно как и улучшение координации на местах, включая систему координаторов гуманитарной помощи. |
It follows from the submissions that there are still critical needs for habitat mapping in the deep sea, improved understanding of the impacts of various types of fishing activities and greater knowledge of ecosystem processes and functions. |
Судя по представленным материалам, сохраняются нерешенные задачи в таких немаловажных областях, как нанесение на карту глубоководных местообитаний, выяснение воздействия различных видов рыболовной деятельности и расширение познаний об экосистемных процессах и функциях. |
The subprogramme will strive to enhance the institutional capacities of African countries to collect, compile and use quality statistics for improved economic management and tracking progress towards internationally agreed development goals in accordance with international standards. |
В рамках этой подпрограммы усилия будут направлены на расширение институционального потенциала стран Африки в области сбора, обработки и использования качественных статистических данных в целях улучшения управления экономикой и наблюдения за ходом достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в соответствии с международными стандартами. |
This increased capacity will allow improved management of each language site on a continuous basis, as opposed to the current situation where each language is left without professional coverage for approximately eight weeks of the year as a result of leave schedules, illness or travel. |
Такое расширение возможностей позволит повышать качество управления каждым языковым сайтом на постоянной основе по сравнению с тем, как это происходит в настоящее время, когда в результате отпусков, болезней или командировок в течение восьми недель в году каждый из языков лишается профессиональной поддержки. |
Expansion is necessary, provided that it be an integral part of a general process to rectify the current imbalances in the Council's working methods, which must be improved and democratized. |
Расширение членского состава необходимо при условии, что оно будет неотъемлемым элементом общего процесса, направленного на корректировку существующих диспропорций в методах работы Совета, эффективность и демократичный характер которых необходимо повысить. |
Increased representation of women should be an objective at all levels, including in the household and the village, in order to achieve improved representation at national level. |
Расширение представленности женщин должно быть задачей на всех уровнях, включая семью и деревню, с тем чтобы добиться лучшей представленности на национальном уровне. |
Despite its Lisbon agenda, EU enlargement, and the coming of the euro, Europe's overall economic performance has not improved because it has neglected many basic and everyday issues. |
Несмотря на свою Лиссабонскую программу действий, расширение ЕС и появление евро, общие экономические показатели Европы не улучшились, поскольку она пренебрегла многими жизненно важными и повседневными проблемами. |
The improved format and increased comprehensiveness of the presentation introduced by the Secretary-General since 1992, as well as the use of statistical material such as charts and tables, has further contributed to a wider interest in this major print product of the Department. |
Изменение формата издания и расширение сферы его охвата, предложенные Генеральным секретарем начиная с 1992 года, а также использование таких статистических материалов, как графики и таблицы, еще больше содействовали повышению интереса к этому важному изданию Департамента. |
At the heart of the strategies outlined in the agreement is the concept, consistent with the thinking of the United Nations, that enhanced social participation in all aspects of development is key to both improved social justice and sustainable economic growth. |
В основе стратегий, изложенных в Соглашении, лежит отвечающая представлениям Организации Объединенных Наций концепция о том, что ключевую роль как в улучшении системы обеспечения социальной справедливости, так и в достижении устойчивого экономического роста играет расширение участия общественности во всех аспектах развития. |
In the health and nutrition sector, greater collaboration among United Nations agencies and non-governmental organizations over the past year has led to a streamlining of interventions and improved standardization and quality of service. |
Отмечавшееся на протяжении последнего года расширение сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями по вопросам здравоохранения и питания создало возможности для согласования мероприятий повышения степени стандартизации и улучшения качества обслуживания. |
Special attention is drawn to the need for improved delivery of information to decision makers and to increased participation in environmental observations at the local and national levels within regional and international frameworks. |
Особое внимание обращается на необходимость улучшения системы предоставления информации ответственным за принятие решений, а также расширение участия в мероприятиях по наблюдению за окружающей средой на местном и национальном уровнях в рамках региональных и международных структур. |
It thus organized the second training programme in environmental law and policy in association with UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), aimed at enhancing endogenous capacity-building for improved sustainable development. |
Так, в сотрудничестве с ЮНЕП и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) им была организована вторая учебная программа по экологическому праву и политике, направленная на расширение возможностей местного населения в плане содействия устойчивому развитию. |
Second, UNDP is contributing to improved development cooperation at the micro level by encouraging and supporting the programme approach through providing help in the elaboration of frameworks and management systems to implement national programmes. |
Во-вторых, ПРООН вносит свой вклад в расширение сотрудничества в области развития на микроуровне путем поощрения и поддержки программного подхода за счет оказания помощи в разработке надлежащих рамок и систем управления для целей осуществления национальных программ. |
His delegation fully shared the Secretary-General's conclusion that "improved access to... Western Europe's market... is critical to the success of the transition in the East" (A/48/331, para. 55). |
Его делегация полностью разделяет вывод Генерального секретаря о том, что "расширение доступа на... рынок Западной Европы... имеет решающее значение для успешного перехода к рыночной экономике на Востоке" (А/48/331, пункт 55). |
However, progress is still slow in the areas of poverty eradication and improved access of the population to education, health, including reproductive health, and related social services and to clean water. |
Вместе с тем в таких областях, как искоренение нищеты и расширение доступа населения к образованию и здравоохранению, включая услуги по охране репродуктивного здоровья и связанные с этим социальные услуги, а также к безопасной в санитарном отношении питьевой воде темпы прогресса все еще низки. |
The representative of the Government of Brazil said that her Government was willing to consider any proposals for improved participation of indigenous people in the work of the United Nations. |
Представитель правительства Бразилии заявила, что ее правительство готово рассмотреть любые предложения, направленные на расширение участия коренных народов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Increased protection measures, including systematic registration and improved educational and economic opportunities for girls, were needed to reduce their vulnerability to such exploitation; |
Необходимы были усиленные меры защиты, включая систематическую регистрацию и расширение образовательных и экономических возможностей для девочек, в целях уменьшения их уязвимости от такой эксплуатации; |