Increased participation of developing countries in the processing, marketing and distribution of their commodities, if accompanied by improved market access, provides an alternative means for ensuring greater value added, as well as predictability and increased export earnings, from commodity production. |
Расширение участия развивающихся стран в переработке, маркетинге и сбыте их сырьевых товаров, дополняемое улучшением доступа на рынки, является одним из альтернативных средств увеличения добавленной стоимости товаров, а также повышения уровня предсказуемости и увеличения экспортных поступлений от производства сырья. |
Good governance requires the empowerment of the poor, their active involvement and participation in poverty reduction strategies and improved access by the poor to well functioning institutions, such as those in the political and judicial systems, that safeguard people's rights. |
Благое управление предполагает расширение прав и возможностей неимущих, их активное участие и вовлеченность в реализацию стратегий искоренения нищеты, а также более широкий их доступ к эффективно функционирующим общественным институтам, таким, как органы политической и судебной системы, которые стоят на страже прав человека. |
As coverage expands, demand for an increased level of service or improved quality often follows, and the political and social implications of this must be kept in mind. |
Расширение охвата нередко приводит к увеличению спроса на оказываемые услуги или возникновению спроса на более качественные услуги; соответственно, социально-политические последствия этого явления необходимо принимать во внимание. |
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. |
В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем. |
Thirdly, the expansion of the Council should cover both permanent and non-permanent membership while the working methods of the Council, including the use and scope of the right of veto, are improved. |
В-третьих, расширение состава должно произойти одновременно как в категории постоянных, так и непостоянных членов, наряду с совершенствованием методов работы Совета Безопасности, включая вопрос о применении и сфере охвата права вето. |
Key programme interventions will consist of improved access to information about the situation of children and women; collection and assessment of national, regional and subregional data disaggregated by age and gender; and establishment of child protection standards and indicators. |
Основные мероприятия программы будут предусматривать расширение доступа к информации о положении детей и женщин; сбор и анализ национальных, региональных и субрегиональных данных, дезагрегированных по половозрастным признакам; и разработку стандартов и показателей в области защиты детей. |
The focus on improved capacity for policy dialogue and action in the intercountry programme will cut across regional and interregional programme lines, and also promote the integration of activities across substantive areas. |
Акцент на расширение возможностей в плане ведения диалога по вопросам политики и практическую деятельность в рамках межстрановой программы будет охватывать как региональную, так и межрегиональную программы, а также содействовать интеграции мероприятий из разных основных областей. |
This must involve, inter alia, effective participation of the latter in decision-making, improved market access for goods and services of particular interest to developing countries, and effective and full implementation of special and differential treatment. 8. |
Это должно, среди прочего, включать действенное участие последних в процессе принятия решений, расширение доступа на рынки для товаров и услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, а также эффективное и полное осуществление специального и дифференцированного режима. |
I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. |
Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны. |
Among the opportunities for developing countries in negotiations, mention was made of the reduction of tariff peaks and elimination of tariff escalation and export subsidies in OECD countries, as well as improved access for natural persons under GATS. |
В числе возможностей, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, назывались снижение тарифных пиков и упразднение тарифной эскалации и экспортных субсидий в странах ОЭСР, а также расширение доступа для физических лиц в рамках ГАТС. |
Our objective in this area should be to succeed in steering the United Nations towards the promotion of an approach based on international cooperation that leads to the prevention of conflicts and to an improved ability to respond to the humanitarian emergencies that stem from them. |
В этом плане наша задача должна состоять в том, чтобы успешно сориентировать Организацию Объединенных Наций на поощрение подхода, основанного на международном сотрудничестве и направленного на предотвращение конфликтов и расширение возможностей по ликвидации последствий чрезвычайных гуманитарных ситуаций, возникающих в результате конфликтов. |
More self-government had improved daily life: the governance projects were helping the Council of Elders to take decisions, FM radio was helping to disseminate these decisions, women had more support in selling handicrafts and the young people had a training centre. |
Расширение функций самоуправления позволило улучшить повседневную жизнь: проекты в области управления помогали Совету старейшин принимать решения; коротковолновая радиостанция способствовала распространению информации об этих решениях; женщины получили больше возможностей для продажи кустарных изделий; и для молодежи был создан учебный центр. |
This is especially the case with Africa-Asia cooperation activities, thanks, in part, to improved institutional support and networking among entrepreneurs made possible by the Tokyo International Conference on African Development and the mechanism of Asia-Africa Forums. |
Это особенно относится к сотрудничеству стран Африки и Азии, которому отчасти способствовало расширение институциональной поддержки и создание объединений предпринимателей, что стало возможным в результате Токийской международной конференции по развитию в Африке и деятельности механизма форумов стран Азии и Африки. |
Stronger environmental standards in both developed and developing countries, expanding markets for green products, and increasing public pressure for improved environmental performance by business also contributed to increases in the transfer of cleaner technologies through business transactions. |
Более строгие экологические стандарты как в развитых, так и в развивающихся странах, расширение рынков экологически безопасных товаров и усиление общественного давления в целях улучшения экологических показателей деятельности предприятий также способствовали расширению передачи экологически более чистых технологий в процессе делового сотрудничества. |
(b) Acting as a vehicle for improved productivity and income generation; and |
Ь) повышение производительности и расширение источников доходов; и |
The Strategy seeks to build capacity at all levels for improved comprehensive HIV/AIDS care; to increase access to anti-retroviral medication; and to strengthen advocacy and resource mobilization efforts that will ensure universal access to antiretroviral medication. |
Эта стратегия направлена на наращивание потенциала на всех уровнях в целях совершенствования комплексного лечения ВИЧ/СПИДа; расширение доступа к антиретровирусным препаратам; и активизации усилий в области пропаганды и мобилизации ресурсов, которые обеспечат всеобщий доступ к антиретровирусной терапии. |
In order to meet the mission requirement for a more efficient and robust communications infrastructure that will provide for enhanced reliability, additional user features, and improved secure communications, it will be necessary to continue to upgrade and augment the entire network presently being implemented. |
В целях удовлетворения потребностей Миссии в более эффективной и устойчивой инфраструктуре связи, которая позволит повысить надежность, добавить удобные для пользователей элементы и улучшить защиту каналов связи, необходимо будет продолжить модернизацию и расширение всей ныне существующей сети. |
(a) Strengthen the capacity of ageing farmers through continued access to financial and infrastructure services and training for improved farming techniques and technologies; |
а) Расширение возможностей пожилых фермеров на основе обеспечения их постоянного доступа к финансовым услугам и услугам, связанным с использованием инфраструктуры, а также к более эффективным методам ведения сельского хозяйства и технологиям; |
Outcome: enhanced capacity to monitor the drug abuse situation through an established drug surveillance system and an improved understanding of drug abuse patterns and trends at the national and regional level. |
Итог: расширение возможностей для мониторинга положения в области злоупотребления наркотиками за счет создания системы надзора над наркотиками и обеспечения более глубокого понимания характера и тенденций в области злоупотребления наркотиками на национальном и региональном уровнях. |
There are repeated references in the Declaration and road map to good governance and democracy, including improved capacity for public service delivery of basic social services, public administration reform, integrated planning, increased citizen participation in decision-making, decentralization, transparency, accountability and combating corruption. |
В Декларации и Плане ее осуществления неоднократно упоминаются благое управление и демократия, включая укрепление потенциала для оказания государственным сектором основных социальных услуг, реформу государственного управления, комплексное планирование, расширение участия граждан в процессе принятия решений, децентрализацию, транспарентность, подотчетность и борьбу с коррупцией. |
This new tool will contribute to improved coordination and more effective discharge of the Office's functions, and will enable the Office's work to have greater impact in the country, especially with regard to the challenges of expanding and consolidating its ongoing regional presence. |
Предполагается, что этот новый рабочий инструмент будет способствовать повышению уровня координации, более эффективному осуществлению Отделением своих функций и усилению воздействия деятельности Отделения в масштабах страны, прежде всего в контексте задач, предусматривающих расширение и обеспечение постоянного присутствия Отделения на региональном уровне. |
This could include promoting innovative financial mechanisms, such as micro-credit programmes and other measures to deliver financial services to the poor, including the economic empowerment of women through improved access to credits, as well as setting up an appropriate legal and regulatory framework. |
Они могли бы включать содействие внедрению инновационных финансовых механизмов, например программ микрокредитования, и иные меры по предоставлению финансовых услуг неимущим, включая расширение экономических прав и возможностей женщин посредством содействия их доступу к кредитам, а также создание соответствующих правовых и нормативных рамок. |
During Habitat II, many participants acknowledged that living conditions had not improved during the preceding generation for the vast majority of the world's poorer inhabitants and that the expanding slums and squatter settlements were testimony to the pervasive deterioration of environmental and socio-economic conditions. |
В ходе Конференции Хабитат II многие участники признавали, что условия жизни подавляющего большинства более бедных жителей нашей планеты не изменились к лучшему в течение жизни целого поколения и что расширение трущоб и скватерных поселений свидетельствует о повсеместном ухудшении экологических и социально-экономических условий. |
Scattered evidence indicates that decentralization and increased participation of local groups and communities in the design of programmes and their implementation have improved the efficacy and efficiency of programmes in a substantial number of countries. |
Некоторые данные свидетельствуют о том, что децентрализация и расширение участия местного населения и общин в разработке программ и их осуществлении приводят к повышению эффективности и результативности в значительном числе стран. |
Achieving social development for all, however, required more than fulfilling development goals: it also implied qualitative achievements, including increased participation, greater social justice and improved equity in societies. |
Вместе с тем для обеспечения социального развития для всех требуется нечто большее, чем выполнение целей в области развития - для этого также необходимо добиться качественных сдвигов, включая расширение участия и укрепление социальной справедливости. |