It should stimulate an increase in imports by countries in the Far East, North America, Eastern Europe and the countries of the former USSR, as well as Japan, while improved market access should mainly benefit countries in Latin America, North America and Oceania. |
Они должны стимулировать расширение импорта странами Дальнего Востока, Северной Америки, Восточной Европы и странами, расположенными на территории бывшего СССР, а также Японии, в то время как более широкий доступ к рынкам должен принести выгоду главным образом странам Латинской Америки, Северной Америки и Океании. |
The quality of the service will be improved by expanding in-house reference and research facilities; a more extensive use of referral and communications networks such as Internet; and topical technical advice from ITC professional staff (how to use the information, what to do next). |
Повышению качества системы будут способствовать расширение внутренней справочной и исследовательской работы; более широкое использование систем справочной информации и связи, таких, как "Интернет"; и тематическая консультативная помощь по техническим вопросам со стороны специалистов МТЦ (по поводу использования информации, последующих операций). |
At the international level, political commitment to sustainable forest management can be improved through a focused dialogue within and among the various criteria and indicators processes and through increased collaboration between the process of criteria and indicators for sustainable forest management and other international instruments using indicators. |
На международном уровне конкретный диалог в рамках инициатив по системам критериев и показателей и между ними и курс на расширение сотрудничества между системой критериев и показателей устойчивого лесопользования и другими международными механизмами, использующими показатели, может способствовать повышению эффективности политических обязательств в области устойчивого лесопользования. |
The major objectives include: improved maternal and child health and development; expanded access to early childhood care; better protection of vulnerable children and young people; and the promotion of youth development and participation. |
Основные задачи включают: улучшение положения дел в области охраны здоровья матери и ребенка и развития детей; расширение доступа к услугам по уходу за детьми младшего возраста; обеспечение более эффективной защиты уязвимых детей и молодежи; а также поощрение развития и участия молодежи. |
Given the increased importance of the United Nations for the world community and the expanding complexity and scope of United Nations programmes, particularly in the area of peace-keeping, improved oversight is required to ensure effective use of resources contributed by Member States. |
Учитывая возросшее значение Организации Объединенных Наций для международного сообщества, повышение сложности и расширение масштабов осуществления программ Организации Объединенных Наций, особенно в области поддержания мира, необходимо обеспечивать более строгий надзор в целях повышения эффективности использования ресурсов, выделяемых государствами-членами. |
Their enforcement will require political will and commitment at the highest political levels to the protection of children, which translates into programmes that lead to poverty eradication and improved opportunities for the education and development of children. |
Претворение в жизнь этих законов потребует политической воли и приверженности обеспечению защиты детей на самом высоком политическом уровне - воли и приверженности, которые должны найти свое отражение в осуществлении программ, направленных на ликвидацию нищеты и расширение возможностей в области образования и развития детей. |
The reduction of poverty in developing countries requires not only debt relief and development assistance, but also changes to global trade rules so as to afford developing countries improved trade opportunities to fuel development and growth. |
Задачи борьбы с нищетой в развивающихся странах требуют не только облегчения налогового бремени и оказания помощи в области развития, но и изменения правил международной торговли, предполагающего расширение возможностей развивающихся стран в торговой сфере в интересах стимулирования развития и роста. |
The Committee urges the State party to make improved access to and availability of quality primary health care a Government priority, and, to this end, recommends that it: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в число приоритетов правительства расширение доступа к качественной базовой медицинской помощи и предложения таких услуг и в этих целях рекомендует ему: |
The overall strategy of the project included the expansion of market opportunities for women, the identification and reduction of obstacles to women's participation in the marketplace, improved access for women to market sub-sectors, and the development of new products and services. |
Общая стратегия по проекту предусматривала расширение рыночных возможностей для женщин, выявление и устранение препятствий на пути участия женщин в рыночных механизмах, расширение доступа женщин к рыночным субсекторам, а также разработку новых товаров и услуг. |
Meeting the target on access to safe drinking water was largely on track in urban areas: there was improved access in 45 of the 50 least developed countries but only 20 had achieved or were on track to achieving the target in rural areas by 2015. |
В основном наблюдался прогресс в достижении целевого показателя доступа к питьевой воде в городских районах: в 45 из 50 наименее развитых стран отмечалось расширение доступа, - но только 20 стран достигли этого целевого показателя в сельских районах или приближались к его достижению к 2015 году. |
Key instruments are: enhanced use of existing infrastructure, expansion of infrastructure where bottlenecks persist despite improved utilization; price policy based on variable and differentiated costs, creating a linkage between using and paying. |
В данном случае можно выделить следующие основные элементы: более интенсивное использование существующей инфраструктуры, расширение инфраструктуры в перегруженных местах, несмотря на ее более эффективное использование; политика в области цен на основе дифференцированных издержек, что обеспечивает связь между использованием инфраструктуры и платой за нее. |
Information technologies can serve a variety of different ends such as more efficient and timely delivery of public services to citizens, improved interactions with business and industry, citizens' empowerment through access to information, and more effective and efficient government in general. |
Информационные технологии могут способствовать достижению различных целей, таких, как повышение эффективности и оперативности предоставления государственных услуг населению, активизации взаимодействия с предпринимательским и промышленным секторами, расширение прав и возможностей населения за счет обеспечения доступа к информации и повышение эффективности и действенности системы управления в целом. |
Those include, inter alia, the improved security situation, signs of national reunification such as increased transport links and improving commerce, better relations between that country and its neighbours, and progress in security sector reform. |
К ним, в частности, относятся, улучшение ситуации в области безопасности, признаки национального воссоединения, такие, как расширение транспортных связей и улучшение торговли, улучшение отношений с соседними странами и прогресс в области реформы сектора безопасности. |
Such strategies could include debt relief, enhanced official development assistance, enhanced investment flows, improved market access and a more conducive international trading regime, as well as a conducive domestic macroeconomic framework in order to make international trade work for poverty reduction in LDCs; |
Такие стратегии могли бы включать облегчение бремени задолженности, наращивание официальной помощи развитию, расширение инвестиционных потоков, улучшение доступа к рынкам и более благоприятный международный торговый режим, а также благоприятные внутренние макроэкономические рамки, чтобы заставить международную торговлю работать на дело сокращения масштабов нищеты в НРС; |
These include: improved cultural appropriateness; public health programmes particularly targeting the high rates of smoking amongst Indigenous women and men; and expansion of community based health initiatives to be undertaken in partnership with Indigenous communities. |
Они включают: обеспечение соблюдения культурных традиций; специальные программы в области здравоохранения с учетом высокого процента курящих среди мужчин и женщин из числа коренного населения; и расширение общинных инициатив в области здравоохранения, осуществляемых в партнерстве с общинами коренного населения. |
This program has three major goals: advancing evidence-based science & innovation policy decision making; developing and building a scientific community to study science & innovation policy; and developing new and improved datasets. |
Эта программа преследует три основные цели: принятие решений в сфере научно-технической политики на основе фактических данных; формирование и расширение научного сообщества для изучения политики в области науки и инноваций; разработка новых, более совершенных наборов данных. |
Agricultural development policies - focusing on access to land, extension services, improved inputs, credits and rural infrastructure for farm smallholders - should be given high priority, especially in countries still facing low agricultural productivity. |
политике в области сельскохозяйственного развития - предусматривающей расширение доступа к земле, распространение сельскохозяйственных знаний и информации, повышение качества вводимых ресурсов, обеспечение мелких фермеров кредитами и сельской инфраструктурой - должно уделяться приоритетное внимание, особенно в странах, где продуктивность сельского хозяйства по-прежнему находится на низком уровне; |
(a) Increased number of national machineries for the advancement of women and other stakeholders that have substantially improved their knowledge and capacities to implement effective policies towards the eradication of violence against women |
а) Существенное углубление знаний и расширение возможностей все большего числа национальных механизмов, призванных способствовать улучшению положения женщин, и других заинтересованных сторон в области осуществления эффективной политики, направленной на искоренение насилия в отношении женщин |
Empowerment of slum dwellers and the urban poor through improved access to credit for housing and to basic urban infrastructure and services, with a strong gender and youth focus; |
е) расширение возможностей жителей трущоб путем предоставления им доступа к кредитам на жилье и к базовой городской инфраструктуре и услугам при усиление упора на гендерное равенство и молодежь; |
(b) Strengthening its efforts to further reduce infant and child mortality, especially by focusing on preventive measures and treatment, including vaccination uptakes, improved nutrition and sanitary conditions, greater access to clean drinking water, and the management of communicable diseases and malaria; |
Ь) наращивания усилий по дальнейшему сокращению младенческой и детской смертности при уделении особого внимания профилактическим мерам и терапии, включая проведение вакцинации, улучшение питания и санитарного состояния, расширение доступа к чистой питьевой воде, а также лечение инфекционных болезней и малярии; |
(c) Expanded access to and sustained provision of adequate clean drinking water, improved sanitation and waste management, ecologically sound energy-saving transport and power supply technologies in urban and peri-urban areas, with due regard to small secondary towns |
с) Расширение доступа к чистой питьевой воде надлежащего качества и ее обеспечение на постоянной основе, улучшение санитарных условий и совершенствование систем удаления отходов, внедрение экологически безопасных и энергосберегающих транспортных услуг и технологий энергоснабжения в городских и пригородных районах, с уделением должного внимания небольшим городам-спутникам |
Greater collaboration between the Property Control and Inventory Unit and the Property Disposal Unit will now ensure the integrity of the Galileo asset management system and therefore provide improved reporting on asset disposal, hence triggering the need for the Local Property Survey Board to convene. |
Расширение взаимодействия между Группой контроля и учета имущества и Группой ликвидации имущества обеспечит теперь правильность данных в системе управления имуществом «Галилео» и, таким образом, улучшение отчетности о ликвидации имущества, обусловив тем самым необходимость проведения заседаний Местного инвентаризационного совета. |
(b) Strengthened capacity of the East African regional economic communities to implement multi-year programmes through improved partnerships with key stakeholders, including other intergovernmental organizations, United Nations agencies, AfDB, the African Union and the NEPAD secretariat |
Ь) Расширение возможностей восточноафриканских экономических сообществ в плане осуществления многолетних программ на основе укрепления партнерских отношений с ключевыми заинтересованными сторонами, включая другие межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций, Африканский банк развития, Африканский союз и секретариат НЕПАД |
In this way, more time can be devoted to management of the strategic supply base: effective product forecasting; integration of programming and supply; supplier development and management; efficient delivery and logistics; and improved monitoring. |
В этом плане можно высвобождать больше времени на управление базой стратегических поставок: эффективное прогнозирование продукции; интегрирование программирования и поставок; расширение поставок и управление ими; обеспечение эффективности поставок и материально-технического снабжения; и усиление мониторинга. |
The components of the priority area being dealt with in the water working group comprise equitable access to and sustainable use of water resources; improved household water security; expanded freshwater assessments; and ensuring water for food production. |
Элементами этой приоритетной области, которыми занимается рабочая группа по водным ресурсам, являются следующие: обеспечение равного доступа к водным ресурсам и их рационального использования; более надежное водоснабжение домашних хозяйств; расширение деятельности по оценке запасов пресной воды; обеспечение воды для производства продовольствия. |