Improved and equitable access to and use of nutritional support and improved nutrition and care practices. |
Расширение и обеспечение справедливого доступа к качественному питанию детей и усовершенствованным методам питания и заботы о детях |
(c) Improved capacity of partner cities to adopt policies, plans and strategies for improved urban and municipal finance |
с) Расширение возможностей городов-партнеров для принятия стратегий, планов и программ, направленных на улучшение финансовой деятельности на городском и муниципальном уровнях |
Outcome: Improved and equitable use of safe drinking water, sanitation, and improved hygiene practices |
Конечный результат: расширение и обеспечение равных возможностей использования источников чистой питьевой воды, надлежащих средств санитарии, а также правильных практических навыков гигиены |
Outcome: Improved and equitable use of nutritional support and improved nutrition and care practices |
Конечный результат: расширение и обеспечение использования на равноправной основе поддержки в области питания и улучшение мер повышения качества питания и ухода |
(b) Improved ability and enhanced quality of statistical data and improved capacities for the implementation of statistical information systems at the regional, subregional and national levels. |
Ь) Увеличение объема и повышение качества статистических данных и расширение возможностей в области создания и использования статистических информационных систем на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The Representative of the Secretary-General on IDPs recommended immediate measures to improve conditions in the irregular settlements by providing essential services including water, sanitation and improved access to health and education, and strengthening property restitution and compensation measures. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ рекомендовал принять незамедлительные меры по улучшению условий жизни в незаконных поселениях на основе предоставления основных услуг, включая водопровод и канализацию и расширение доступа к здравоохранению и образованию, а также укрепления механизмов реституции имущества и выплаты компенсации. |
UNDEF also enhanced the capacity of community groups in Nigeria to utilize the Freedom of Information Act and supported improved access to social services for people with disabilities in Rwanda. |
Фонд принимал также меры к упрочению потенциала общинных групп в Нигерии в части пользования Законом «О свободе информации» и поощрял расширение доступа инвалидов к социальным услугам в Руанде. |
What is even more important, however, is to value older persons by giving them social provisions in return for their improved capacity to contribute to society, rather than simply as a social right. |
Однако еще более важно оценивать пожилых людей посредством предоставления им социальной помощи в обмен на расширение их возможностей вносить вклад в жизнь общества, нежели просто осуществлять одно из их социальных прав. |
As part of Government efforts undertaken to achieve a more inclusive and just society for the elderly, a group of social service and assistance programmes has been developed, notably improved availability of medications and monitoring of the health of the aged. |
В рамках усилий, предпринимаемых правительством для построения инклюзивного и более справедливого общества для лиц пожилого возраста, проводится комплекс программ по оказанию помощи и социальной поддержки этой группе населения; особо следует отметить расширение доступа к лекарственным препаратам и повышение уровня охраны здоровья престарелых лиц. |
Expected accomplishment 3.1: enhanced performance of law enforcement agencies in the United Nations buffer zone, including improved freedom of movement between the two communities |
Ожидаемое достижение 3.1: улучшение работы правоохранительных учреждений в буферной зоне Организации Объединенных Наций, включая расширение свободы передвижения между двумя общинами |
The importance of the presence of human rights observers is reflected in the Council's welcoming the improved access of international human rights non-government organizations to the troubled region. |
Важность присутствия правозащитников находит свое выражение в том, что Совет приветствовал расширение доступа международных правозащитных неправительственных организаций в этот кризисный регион. |
Other challenges to be addressed in that connection included employment, particularly among the young, better education, improved infrastructure, promotion of productive investment and enhanced market access for developing countries. |
Другими вызовами, на которые следует обратить внимание в этой связи, являются обеспечение занятости, особенно среди молодежи, повышение качества образования, совершенствование инфраструктуры, содействие инвестициям в производство и расширение доступа на рынки для развивающихся стран. |
It was also highlighted that there is a trend of growing migration of indigenous peoples to urban areas, which is related to factors such as improved social services, enhanced economic opportunities, loss of traditional lands, environmental degradation, and conflicts of different types. |
Было также подчеркнуто, что все более массовая миграция в города населения, принадлежащего к коренным народам, обусловлена такими факторами, как улучшение социального обслуживания, расширение экономических возможностей, утрата исконных земель, ухудшение состояния окружающей среды и различного рода конфликты. |
Output a: Enhanced support for children and caregivers and communities for improved nutrition and care practices. |
Непосредственный результат а: расширение поддержки детей, опекунов и общин в деле применения оптимальных практических методов питания и ухода |
In the United States of America, the avoidance of the fiscal cliff and the expansion of monetary easing, along with a continued recovery in the housing sector, have improved growth prospects. |
В Соединенных Штатах Америки меры по недопущению "бюджетного обрыва" и расширение "денежного смягчения" наряду с оживлением в сфере жилищного строительства привели к улучшению перспектив роста экономики. |
The availability of revenues, improved fiscal management and the creation of a more stable environment through investment in institution-building and the extension of public services would be essential for such progress. |
Предпосылками прогресса будут наличие доходов и более эффективное управление бюджетным процессом, а также стабилизация положения в стране за счет инвестиций в организационное строительство и расширение охвата населения государственными услугами. |
Initiatives to support this expansion included baseline standard operating procedures for resettlement activities, an improved anti-fraud policy and procedural guidelines and pre-deployment training of resettlement staff deployed under the Resettlement Deployment Scheme. |
К числу инициатив, направленных на расширение такой деятельности, относятся базовые стандартные оперативные процедуры переселения, усовершенствованная политика и процедурные руководящие принципы борьбы с мошенничеством и подготовка перед развертыванием сотрудников по вопросам переселения по схеме развертывания персонала в рамках проектов переселения. |
In the end, the enlargement of the Council is done through a set of amendments to the United Nations Charter, while working methods are improved through an ongoing process. |
В конечном итоге, расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться путем принятия поправок к Уставу Организации Объединенных Наций, в то время как методы работы улучшаются в рамках постоянного процесса. |
Local Crime Prevention Councils, improved freedom of movement and perceptions of security, and increased support by many municipalities all significantly increased the prospects for returns and a better quality of life for returnees. |
Работа местных советов по предупреждению преступности, улучшение положения со свободой передвижения и в плане восприятия обстановки в области безопасности и расширение поддержки со стороны многих муниципалитетов - все это существенно улучшает перспективу возвращения и обеспечения более высокого качества жизни для возвращенцев. |
Greatly improved cereal harvests and the growing of export crops resulted in a substantial expansion of the agricultural sector; in other countries, poor weather conditions affected performance. |
Значительное повышение урожайности зерновых и расширение экспорта сельскохозяйственных культур привели к значительному росту сельскохозяйственного сектора в одних странах, тогда как в других странах из-за плохих погодных условий хозяйственная деятельность замедлилась. |
The benefits that companies can gain from being a part of a cluster include wider market opportunities, lower operational costs related to marketing, administration and rent, improved rating with the financial institutions and a better access to investment finance. |
К числу выгод, которые компании могут получить от участия в кластере, относятся расширение рыночных возможностей, снижение операционных издержек, связанных со сбытом, управлением и арендой, повышение своего рейтинга у финансовых учреждений и улучшение доступа к источникам финансирования инвестиций. |
Increased inclusion of environmental objectives in outcomes (e.g., resolutions, decisions, policy strategies, guidelines) of United Nations intergovernmental and inter-agency bodies and improved implementation thereof |
расширение практики включения природоохранных целей в итоговые материалы (например, резолюции, решения, программные стратегии, руководящие принципы) межправительственных и межучрежденческих органов Организации Объединенных Наций и более эффективное выполнение их положений |
The Russian Federation continued to participate in regional projects aimed at improved enforcement results and cooperation in Central Asia, among signatories of the memorandum of understanding, and at international levels. |
Российская Федерация продолжала принимать участие в региональных проектах, направленных на повышение эффективности соблюдения законов и расширение сотрудничества в Центральной Азии - в странах, подписавших меморандум о договоренности, - и на международном уровне. |
Increasing the equitable access to and use of safe water and basic sanitation services and improved hygiene practices will reduce child mortality, improve health and education outcomes, and contribute to reduced poverty and sustainable development as a whole. |
Расширение на равноправной основе доступности и использования безопасной воды и базовых средств санитарии и обеспечение более строгого соблюдения норм гигиены позволят сократить детскую смертность, улучшить показатели в области охраны здоровья и образования и будут способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию в целом. |
The objectives and motivation of decentralization vary, but can include efficiency, local development, improved forest management, empowerment of local people, equity, and environmental security. |
Цели и мотивы децентрализации являются различными, но могут включать эффективность, развитие на местах, повышение эффективности управления лесным хозяйством, расширение прав и возможностей местного населения, справедливость и экологическую безопасность. |