ECLAC supports the ALIDES priorities in the economic sphere, including improved access to developed country markets for Central American products, sustainable tourism development and increased private sector participation in development. |
ЭКЛАК оказывает поддержку в деле реализации приоритетных целей АЛИДЕС в экономической сфере, включая расширение доступа продукции центральноамериканских государств на рынки развитых стран, устойчивое развитие туризма и более активное участие частного сектора в деятельности в области развития. |
The latter should be invited to provide information not only on their ODA flows, but also on their bilateral and multilateral development initiatives, including those oriented towards international financial stabilization, improved market access for developing countries and measures to alleviate the debt burden. |
Последним необходимо предложить представить информацию не только о своих объемах ОПР, но и о собственных двусторонних и многосторонних инициативах в области развития, в том числе ориентированных на обеспечение стабилизации международных финансов, расширение доступа на их рынки для развивающихся стран и меры по уменьшению бремени задолженности. |
Among factors contributing to their reduction are the provision of free antenatal and post-natal care, improved immunization coverage (now 90 per cent) for infants and health education for schoolgirls and mothers. |
К числу факторов, способствующих их снижению, относятся предоставление бесплатного ухода в дородовом и послеродовом периодах, расширение охвата иммунизацией (в настоящее время 90 процентов) детей в младенческом возрасте и санитарное просвещение девочек-школьниц и матерей. |
A limited expansion of the permanent and non-permanent membership and improved working methods, as well as enhanced transparency, would certainly make an important contribution in this respect. |
Ограниченное расширение количественного состава постоянных и непостоянных государств-членов и улучшение его методов работы, а также повышение транспарентности, несомненно, будут означать важный вклад в этом отношении. |
In this framework, improved cooperation and expanded joint activities by the Bretton Woods institutions and the United Nations should be institutionalized in order to rationalize their contribution to the development of the developing countries. |
В этих рамках улучшение сотрудничества и расширение совместной деятельности бреттон-вудских учреждений и Организации Объединенных Наций должно быть организационно оформлено для того, чтобы сделать их вклад в развитие развивающихся стран более действенным. |
At the same time, however, expansion should continue at a rate that can be justified in terms of meeting the goals of food security, increased farm income, improved rural development and conservation of the natural resource bases. |
Однако в то же самое время необходимо обеспечить расширение орошаемых площадей такими темпами, которые могут потребоваться с точки зрения необходимости достижения целей продовольственной безопасности, повышения доходов фермеров, внесения улучшений в сферу развития сельских районов и сохранения баз природных ресурсов. |
At the intergovernmental level, it had become widely recognized that the drug problem could not be tackled on a unilateral or even a bilateral basis but, being global in nature, would require extended and improved international cooperation. |
На межправительственном уровне получил широкое признание тот факт, что проблема наркотических средств не может быть решена на одностороннем или даже двустороннем уровне и поскольку она носит глобальный характер, для ее решения необходимо расширение и улучшение международного сотрудничества. |
Increased regional activity, within the framework of the Security Council's primary responsibility for international peace and security, will be an important component of improved international responses to conflict. |
Расширение региональной деятельности Совета Безопасности в контексте его главной ответственность за поддержание международного мира и безопасности станет важным компонентом повышения эффективности реагирования международного сообщества на конфликты. |
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. |
Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления. |
The Russian Federation supports a strengthened United Nations involvement in the political process and agrees that future peacemaking efforts will be guided by a better exchange of information and improved coordination. |
Российская Федерация поддерживает расширение участия Организации Объединенных Наций в политическом процессе и соглашается с тем, что направляющую роль в контексте будущих миротворческих усилий будут играть повышение эффективности обмена информацией и улучшение координации действий. |
The major challenge ahead consists of ensuring that the enhanced normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to internally displaced persons result in an improved response to the plight of the individuals who have been uprooted. |
Главная предстоящая задача заключается в обеспечении того, чтобы расширение нормативных и организационных рамок защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи привели к повышению эффективности ответной деятельности, направленной на облегчение положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
From the International Forum on Assistance to Afghanistan to the strategic framework approach, coordination and cooperation among United Nations agencies, non-governmental organizations and donors has improved, indeed increased, this year. |
В этом году во всех областях - от Международного форума по оказанию помощи Афганистану до стратегического рамочного подхода отмечено улучшение и расширение координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и донорами. |
General improvements in space-based meteorology beyond 2000 would include better detection of natural hazards, increased use of applications, improved timeliness and accuracy of forecasts and warnings and enhanced capabilities to distribute meteorological information among nations and to the public. |
К общим усовершенствованиям, которые произойдут в области космической метеорологии после 2000 года, относятся улучшение прогнозирования стихийных бедствий, расширение использования прикладных программ, повышение оперативности и точности прогнозов и предупреждений, а также расширение возможностей распространения метеорологической информации среди государств и населения. |
Consumption of some materials is stabilizing in the industrialized countries, as a result of improved efficiency and economic restructuring, but consumption is rising rapidly in developing economies. |
В промышленно развитых странах в результате повышения эффективности и структурной перестройки экономики происходит стабилизация потребления некоторых материалов, однако в развивающихся странах наблюдается стремительное расширение масштабов их потребления. |
In many countries, the process of transition itself permitted policy makers to accumulate invaluable practical experience and to obtain improved understanding of the conditions under which various employment-generating policies can work, as well as regarding the linkages between economic growth and employment promotion. |
Во многих странах осуществляемый процесс перестройки открыл возможности руководителям накопить бесценный практический опыт и лучше понять, при каких условиях может быть эффективной та или иная политика, направленная на расширение занятости, и в чем проявляется взаимозависимость между экономическим ростом и стимулированием расширения занятости. |
The framework recommends improved access to credit and finance, educational and training opportunities, and the building and strengthening of networks among female entrepreneurs, non-governmental organizations, relevant governmental organizations and international organizations. |
Рекомендации этой программы направлены на расширение доступа к кредитам и финансированию, возможностям в области образования и профессиональной подготовки, а также налаживание и укрепление связей между женщинами-предпринимателями, неправительственными организациями и соответствующими государственными и международными организациями. |
The solutions have to include enhanced international cooperation, increased development assistance, the total cancellation of debt, fair international terms of trade and improved foreign direct investment, particularly to the least developed countries. |
Эти решения должны предусматривать укрепление международного сотрудничества, увеличение объема помощи на цели развития, полное списание задолженности, справедливые условия международной торговли и расширение притока прямых иностранных инвестиций, особенно в наименее развитые страны. |
government to strengthen the NGO sector, including improved funding, and to work in partnership with NGOs to reduce violence against women |
правительству следует заняться укреплением сектора НПО, включая расширение финансирования, а также действовать совместно с НПО в целях сокращения масштабов насилия в отношении женщин; |
In so doing, WTO believed that further trade liberalization was an essential element of a comprehensive strategy for accelerated growth and poverty reduction, and that improved market access opportunities should be accompanied by more focused support for developing countries (particularly LDCs) to build their capacities. |
При этом ВТО считает, что дальнейшая либерализация торговли является важным элементом всеобъемлющей стратегии ускоренного роста и уменьшения масштабов нищеты и что расширение возможностей доступа на рынки должно сопровождаться более целенаправленной поддержкой развивающихся стран (в частности НРС) в деле создания их собственного потенциала. |
In 2007, the survey examined the challenge of urbanization in the Pacific and highlighted the need for participatory urban planning and improved access to utilities, including water and electricity. |
В обзоре 2007 года была проанализирована проблема урбанизации в Тихоокеанском субрегионе и подчеркнута необходимость городского планирования с участием населения и расширение доступа к коммунальным объектам, включая водоснабжение и электричество. |
Despite the improved coverage of education and health services in most countries, certain segments of the population have not benefited enough, and access to those services has remained unevenly distributed. |
Несмотря на расширение в большинстве стран охвата системы образованиям и медико-санитарного обслуживания, это не в достаточной степени идет на пользу некоторым слоям населения, доступ которых к этому обслуживанию продолжает оставаться неодинаковым. |
They supported opening a new round of negotiations as soon as possible, to consider such questions as improved access to markets for agricultural goods, the impact of trade on global development and strengthened capacities in developing countries, especially the least developed countries. |
Они выступают за скорейшее начало нового раунда переговоров, в ходе которых следовало бы рассмотреть такие вопросы, как расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции, влияние торговли на глобальное развитие и укрепление потенциала развивающихся стран, в частности НРС. |
Increased foreign direct investment, improved market access and terms of trade, elimination of agricultural subsidies in industrialized countries and transfer of appropriate technologies would contribute to efforts to halve extreme poverty by 2015. |
Увеличение иностранных прямых инвестиций, расширение доступа на рынки, улучшение условий торговли, устранение сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах и передача соответствующих технологий будут содействовать усилиям, направленным на сокращение вдвое к 2015 году крайней нищеты. |
It is also reasonable to expect improved market access for developing countries, reduced debt burden and other initiatives of equal importance to our partners in the developing countries. |
Разумным было бы также предполагать расширение доступа развивающихся стран на рынки, уменьшение бремени задолженности и выдвижение других инициатив не меньшей важности для наших партнеров в развивающихся странах. |
Representatives from developing countries deplored in particular the lack of progress in the areas of agriculture and improved market access, which is considered to be crucial for the viability of their emerging industrial sectors. |
Представители развивающихся стран, в частности, с сожалением констатировали отсутствие прогресса в таких областях, как сельское хозяйство и расширение доступа на рынки, которое считается ключевым условием обеспечения жизнеспособности их нарождающихся промышленных секторов. |