With regard to sustainable energy and climate change, the Group welcomed UNIDO's energy programmes aimed at providing modern energy services and promoting income-generating activities, since efficient energy use reduced pollution and improved productivity and competitiveness. |
Что касается устойчивой энергетики и изме-нения климата, то Группа по достоинству расценивает программы ЮНИДО в области энергетики, направ-ленные на предоставление современных услуг в обла-сти энергетики, а также на расширение приносящей доход деятельности, поскольку эффективное исполь-зование энергоресурсов позволяет снизить степень загрязнения и повысить производительность и конку-рентоспособность. |
We support an expansion of the number of elected seats only - not permanent seats - and we support an improved version of model B as a basis for negotiations among Member States, with a view to reaching a broad consensus. |
Мы выступаем за расширение числа мест только избираемых членов, а не постоянных членов, и поддерживаем усовершенствованный вариант модели В качестве основы для переговоров между государствами-членами в целях достижения широкого консенсуса. |
1.117 To enhance the planning and evaluation capacity of the health care system, by improving methods of data collection and analysis and upgrading the skills and capabilities of health personnel in use of evidence-based information, including use of IT, for improved management and response. |
1.117 Расширение возможностей системы здравоохранения с точки зрения планирования и оценки путем совершенствования методов сбора и анализа данных и повышения уровня квалификации и укрепления у медицинского персонала навыков работы с подтвержденными фактами данными, включая использование информационных технологий, в целях повышения эффективности управления и ответных действий. |
The 2004 strategy also includes expanded participation of the Provisional Institutions and internally displaced persons in the return process, and an improved information flow to the internally displaced, and addresses property-related obstacles to return. |
Стратегия на 2004 год предусматривает также расширение участия временных институтов и внутренне перемещенных лиц в осуществлении процесса возвращения, расширении потока информации, получаемой внутренне перемещенными лицами, и устранении мешающих возвращению препятствий, связанных с имуществом. |
In that context, the improved possibilities for the inclusion in reports of information gathered within a federal structure and for clearer comparison between reporting States by the treaty bodies, as well as the particular advantages of a coordinated approach to reporting for developing countries were highlighted. |
В этой связи отмечалось расширение возможностей для включения в доклады информации, собранной в рамках федеральных структур, и более четкого сопоставления, проводимого договорными органами между представляющими доклады государствами, а также конкретные преимущества скоординированного подхода к представлению докладов для развивающихся стран. |
A pilot project in the use of off-site temporary assistance for translation began in February 2005, which utilized improved electronic communications and a gradual expansion of the project is expected in 2005. |
В феврале 2005 года началась реализация экспериментального проекта по использованию дистанционного письменного перевода в счет средств, выделяемых под временные должности, при котором используются улучшенные средства электронной связи, и на 2005 год намечено постепенное расширение этого проекта. |
With regard to the report of the Council, my delegation acknowledges that progress has been made in its presentation but believes that it should be improved further, given the substantial increase in the Council's agenda. |
Что касается доклада Совета, то наша делегация признает, что в его представлении достигнут прогресс, но мы считаем, что его можно улучшить, учитывая существенное расширение повестки дня Совета. |
All respondents had mentioned the progress made, the improved access to development projects, the strengthening of local indigenous organizations and the increased indigenous involvement in those organizations. |
Все полученные ответы упоминали достигнутые позитивные изменения, лучшую возможность доступа к проектам развития, большее усиление местных организаций коренных народов и расширение участия коренных жителей в местных организациях. |
(a) Expanded and improved technical capacity of countries of the region to develop their statistical systems through the adoption of methodological and technological advances that ECLAC promotes to support the formulation of economic and social programmes |
а) Расширение и укрепление технического потенциала стран региона, позволяющего им совершенствовать свои статистические системы на основе внедрения методологических и технических достижений, пропагандируемых ЭКЛАК в целях поддержки разработки экономических и социальных программ |
Working together, the Government and the private sector have provided health and education services to the population, such as early childhood and special education, increased immunization (95 per cent) and improved access to clean and safe water (85 per cent). |
Совместными усилиями правительство и частный сектор предоставляют населению такие услуги в области здравоохранения и образования, как развитие детей в раннем возрасте и специальное обучение, расширение охвата иммунизацией (95 процентов) и улучшение доступа к чистой и безопасной воде (85 процентов). |
Since 1999, the Ministry of Public Health had been implementing a plan to improve maternal health and the health of children under five years of age by focusing on improved access, quality of service and social participation. |
С 1999 года министерство здравоохранения осуществляет план улучшения материнского здоровья и здоровья детей в возрасте до пяти лет, который предусматривает прежде всего расширение доступа к медицинским услугам, повышение качества услуг и участие в этом общества. |
So far, not yet overcome the conflict between the office and the TA, which is the largest coalition party, and it may hinder the improved cooperation in the government. |
До сих пор еще не преодолены противоречия между Управлением и ТА, которая является крупнейшим участником коалиции, и это может помешать расширение сотрудничества в правительстве. |
(b) Ensuring that Netherlands cultural traditions are protected and offering improved opportunities for distributing Netherlands cultural products, particularly by radio and television; |
Ь) обеспечение защиты нидерландских культурных традиций и расширение возможностей для пропаганды культурных достижений Нидерландов, в частности по радио и телевидению; |
There were domestic and international measures as important as those relating to debt relief, for example, the liberalization of trade and improved market access, the facilitating of financial flows, including private capital flows, and the promotion of a more stable macroeconomic environment. |
На национальном и международном уровне принимаются важные меры по облегчению бремени задолженности, такие, например, как либерализация торговли и расширение доступа к рынкам, содействие финансовым потокам, включая потоки частного капитала, и содействие созданию более стабильной макроэкономической ситуации. |
That was essential if public support was to be generated for peace-keeping operations and their chances of success thus improved |
Речь идет о принятии широкомасштабных мер, направленных на обеспечение поддержки операций по поддержанию мира и расширение возможностей для их успешного проведения. |
It was noted that human rights defenders had improved their capacities and skills in the region, but that in the current political environment the defenders were wary of repercussions from authorities that might arise in the course of carrying out human rights work. |
Отмечалось расширение возможностей и повышение квалификация правозащитников, однако в нынешней политической обстановке они проявляют осторожность из-за ответных мер со стороны властей, которые могут приниматься, если ведется работа по защите прав человека. |
Notwithstanding that improved performance, however, the expansion of productive employment continued to be insufficient in most parts of the region as the workforce grew rapidly, reflecting higher rates of participation. |
Однако, несмотря на такое улучшение экономических показателей, в большинстве районов региона расширение производительной занятости по-прежнему не отвечало потребностям из-за быстрого роста численности рабочей силы, что отражает повышение показателей участия. |
An innovative project aims to devise new approaches to improving conditions in the informal sector, including productivity enhancement, improved technologies, the extension of certain basic forms of social protection, and the promotion of collective action by informal-sector producers and workers. |
Новаторский проект имеет целью разработку новых подходов к улучшению условий в неофициальном секторе, включая рост производительности, взятие на вооружение более современных технологий, расширение определенных основных форм социальной защиты и содействие коллективным действиям производителей и рабочих в неофициальном секторе. |
Ten years of experience as a physician and 20 as a politician have taught me that improved life conditions, a greater range of choice, access to unbiased information and true international solidarity are the sources of human progress. |
Десять лет работы в качестве врача-терапевта и 20 лет политической карьеры научили меня тому, что улучшение условий жизни, расширение выбора, улучшение доступа к объективной информации и реальная международная солидарность являются основой для прогресса человека. |
For the first time, UNESCO has introduced special programmes in these fields. Their main objectives are improved access to, and participation of women and girls in, teaching positions and scientific and technical careers and other specialized professions linked to development. |
В этих областях ЮНЕСКО впервые организовала специальные программы, основной целью которых стало расширение доступности для девушек и женщин образования и профессиональной карьеры в областях науки и техники, а также других специальных видов профессиональных занятий, связанных с развитием. |
It was also further acknowledged that efficiency could be improved through increased absorptive capacity for financial flows in the developing countries and countries with economies in transition, which, in turn, might require financial support in the area of capacity-building. |
Было также еще раз подтверждено, что повышению эффективности могло бы способствовать расширение возможностей по освоению финансовых средств в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, для чего, в свою очередь, может потребоваться финансовая поддержка в области наращивания потенциала. |
It was unclear what additional value the inclusion of "human rights" in the mandate of the permanent forum would be, since the present proliferation of human rights mechanisms within the United Nations system had reduced, rather than improved, efficiency and effectiveness. |
Неясно, какие дополнительные преимущества дает включение "прав человека" в мандат постоянного форума, поскольку наблюдающееся в настоящее время быстрое расширение числа механизмов, занимающихся правами человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, скорее снижает, нежели повышает результативность и эффективность работы. |
(c) Improvement in the ability of managers to meet the Department's personnel requirements: improved timeliness of recruitment requests, personnel actions and completion of performance appraisal system forms. |
с) Расширение возможностей руководителей по удовлетворению кадровых потребностей Департамента: повышение своевременности представления заявок на набор персонала, решений по кадровым вопросам и заполнения форм системы служебной аттестации. |
Increased, and improved access to, international financing for developing countries, including through non-governmental organizations, can facilitate their access to environmental goods and services and strengthen their domestic capacities to provide environmental services. |
Расширение и улучшение условий доступа развивающихся стран к международному финансированию, в том числе через неправительственные организаци, может облегчить их доступ к экологическим товарам и услугам и укрепить их внутренний потенциал в области оказания экологических услуг. |
The escalation in the traffic of narcotics internationally is, unfortunately, being facilitated by the rapid expansion of international trade, improved production technologies and new, sophisticated methodologies employed in the transport and sale of illicit drugs. |
Эскалации наркоторговли в международном масштабе, к сожалению, способствует стремительное расширение международной торговли, совершенствование технологий производства, а также появление новых, более совершенных методов транспортировки незаконных наркотиков и торговли ими. |