Improvements in the levels of income and in the predictability of resources, as well as the improved availability of data through the new systems, all enhanced the capability of UNICEF to effectively manage its resources within the existing liquidity policy. |
Увеличение объема поступлений и повышение степени предсказуемости ресурсов, а также расширение доступа к информации через новые системы способствовало укреплению возможностей ЮНИСЕФ по эффективному управлению ресурсами в рамках существующей политики в области ликвидности средств. |
The expected achievements of the subprogramme would be increased understanding of issues, and improved ability of policy makers to design appropriate policies and strategies related to the evolution and management of globalization, global interdependence and their implications for development policies and prospects. |
Ожидаемые достижения подпрограммы включают в себя возросшее понимание проблем и расширение возможностей лиц, формирующих политику, разрабатывать надлежащую политику и стратегии, связанные с эволюцией глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и с их последствиями для политики и перспектив развития. |
These proposals should include, among other aspects, reforms of the monitoring and regulation systems, improved response capabilities for dealing with the emergence and spread of financial crises, and should give the developing countries greater flexibility and autonomy in the management of capital flow policies. |
Эти предложения должны, среди прочих аспектов, предусматривать реформирование систем мониторинга и регулирования, расширение возможностей реагирования на назревание и расползание финансовых кризисов и должны обеспечивать развивающимся странам более широкую свободу для маневра и автономность в политике управления потоками капитала. |
With the deployment of ICTs in developing countries and the relatively improved access to the Internet in recent years, many national DMOs such as national tourism offices have developed e-tourism websites with the objective of reaching consumers worldwide directly. |
Учитывая внедрение ИКТ в развивающихся странах и относительное расширение доступа к Интернету в последние годы, многие национальные ОМТН, такие, как национальные туристические бюро, создали вебсайты электронного туризма в целях непосредственного охвата клиентов во всем мире. |
Any measures for economic adjustment and restructuring would be contingent on the Government's social development objectives: reduction of poverty and malnutrition, improved access to health care and education, lowering unemployment and raising family incomes. |
Любые меры в области перестройки экономики и структурной перестройки будут приниматься с учетом целей правительства в области социального развития: сокращение масштабов нищеты и недоедания, расширение доступа к услугам в области охраны здоровья и образования, снижение уровня безработицы и повышение дохода семей. |
Activities have been undertaken in more than 10 cities with a focus on women's safety audits, surveys and improved participation of women in local decision-making, and a strong focus on community participation. |
Ориентиром осуществляемой более чем в десяти городах деятельности являются оценки условий безопасности женщин, обследования и расширение участия женщин в принятии решений на местном уровне, причем особое внимание уделяется участию местного населения. |
In this light, improved technical and financial assistance for ensuring traceability and meeting SPS and technical barriers to trade related standards, and for TRIPS compliance, is among the most important needs of these countries. |
В связи с этим одной из важнейших потребностей этих стран становится расширение технической и финансовой помощи в целях обеспечения возможностей контроля и соблюдения связанных с СФМ и техническими барьерами в торговле стандартов, а также в целях выполнения ТАПИС. |
They had also recognized that increased foreign direct investment flows and official development assistance, improved access to foreign markets, effective debt relief and greater restraint and flexibility in the use of conditionalities would facilitate their pursuit of sustainable development. |
Они также признают, что увеличение прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития, расширение доступа на рынки других стран, реальное уменьшение бремени задолженности и бóльшая сдержанность и гибкость при выдвижении условий способствовали бы их усилиям в области устойчивого развития. |
Apart from the somewhat dubious cost justifications already reviewed above, it was argued that improved accessibility of locating library and information services in the UNIDO building, as well as enhanced delivery of information by electronic means, would increase usage and hence raise staff productivity. |
В дополнение к уже указанным выше несколько сомнительным финансовым обоснованиям утверждалось, что улучшение доступности благодаря переводу библиотечной и информационной служб в здание ЮНИДО, а также расширение распространения информации с помощью электронных средств приведут к увеличению масштабов использования и, следовательно, к повышению производительности труда сотрудников. |
In the subregion, the agency promotes an integrated approach to urban poverty eradication, which includes broad-based consultation as well as community participation and empowerment, and addresses poverty through improved governance, capacity-building and access to basic services and shelter. |
В этом субрегионе учреждение поощряет комплексный подход к ликвидации нищеты в городских районах, который предполагает широкие консультации, а также участие общин и расширение возможностей, и решает проблему нищеты на основе улучшения управления, создания потенциала и расширения возможностей в плане получения базовых услуг и обеспечения жильем. |
We should therefore not neglect the three important substantive organizational aspects that will ultimately help to improve the performance of this Conference, namely, the expansion of membership, a review of the agenda and the improved and effective functioning of the Conference on Disarmament. |
Поэтому нам не следует пренебрегать тремя важными предметными организационными аспектами, которые в конечном счете помогут повысить продуктивность данной Конференции, а именно: расширение членского состава, обзор повестки дня и совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции по разоружению. |
As I remarked earlier, the Conference has just adopted, on the initiative of the Colombian Ambassador, a decision to appoint three special coordinators on the issues of the review of its agenda, the expansion of its membership and its improved and effective functioning. |
Как я только что говорила, не далее как сейчас Конференция приняла по инициативе посла Колумбии решение о назначении трех специальных координаторов по таким вопросам, как обзор ее повестки дня, расширение ее состава и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
It was therefore counting on a favourable external climate, an increase in official development assistance (ODA), improved market access and access to technology and a strengthening of cooperation, and asked all its partners to redouble their assistance efforts. |
Поэтому Непал надеется на улучшение внешней обстановки, увеличение официальной помощи в целях развития, облегчение доступа на рынки и к технологиям, а также на расширение сотрудничества и просит своих партнеров удвоить усилия в этом направлении. |
The current work on the issue of products harmful to health and the environment is based on the principles indicated in chapter 19, which encourage increased national and international efforts for intensive international work and improved coordination of international activities. |
В основе нынешней работы по вопросу о продуктах, вредных для здоровья и окружающей среды, лежат указанные в главе 19 принципы, которые предусматривают расширение национальных и международных усилий в этой области и более тесную координацию международной деятельности. |
The increased presence of women in the civilian, military and police components of peacekeeping in the former Yugoslavia and in Afghanistan, for example, has greatly improved relations with local communities and has facilitated communications with the most vulnerable groups, namely, women and children. |
Расширение участие женщин в гражданских, военных и полицейских компонентах миротворческого процесса в бывшей Югославии и Афганистане позволило значительно улучшить взаимоотношения с местными общинами и облегчило налаживание связей с самыми уязвимыми группами, а именно женщинами и детьми. |
In countries more successfully advancing on the road to a market economy, such as the Czech Republic and Slovenia, improved economic performance has facilitated a halt in the expansion of poverty; in Hungary and Poland, the growth of poverty has significantly slowed down. |
В странах, которые успешнее других движутся по пути к рыночной экономике, таких, как Чешская Республика и Словения, улучшение показателей экономической деятельности помогло приостановить расширение масштабов нищеты; в Венгрии и Польше рост нищеты значительно замедлился. |
At the same time, we should support the various initiatives for disaster prevention, including the enforcement of stricter building codes, improved drainage systems, the exchange of scientific knowledge, increased monitoring and the use of early-warning systems to protect ourselves and mitigate the damage. |
В то же время мы должны поддерживать различные инициативы по предупреждению стихийных бедствий, в том числе применение более жестких строительных норм, улучшение дренажных систем, обмен научными знаниями, расширение мониторинга и систем раннего оповещения для того, чтобы защитить себя и смягчить ущерб. |
They referred to better access to development projects, improved information on indigenous rights, the strengthening of local indigenous organizations, and an increase in indigenous participation in local authorities. |
Респонденты, в частности, отмечали расширение возможностей для осуществления проектов в целях развития, лучшую информированность о правах коренных народов, укрепление местных организаций коренных народов и более активное участие коренных народов в работе местных органов власти. |
In the key areas of reproductive health, many countries have established reproductive health programmes, including family planning, expanded access to these programmes and improved their quality. |
В том что касается основных областей охраны репродуктивного здоровья, многие страны разработали программы по охране репродуктивного здоровья, включая программы планирования семьи, и обеспечили расширение доступа к этим программам и улучшение их качества. |
We have argued that in order to consolidate improved economic performance, there are various long-term priorities that need to be addressed, the chief ones being higher rates of savings and domestic investment, greater investment in human capital and more dynamic export performance. |
По нашему мнению, для закрепления более высоких экономических показателей необходимо решать разнообразные долгосрочные приоритетные задачи, главными из которых являются повышение нормы сбережений и увеличение объема внутренних инвестиций, расширение капиталовложений в человеческий капитал и обеспечение более динамичного роста экспорта. |
This includes prevention and prompt and adequate treatment of malaria, improved access for girls and women to emergency obstetric and neonatal care services, improvement of immunization coverage and support to the prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Это предусматривает предупреждение и своевременное и надлежащее лечение малярии, расширение доступа девочек и женщин к неотложной акушерской и послеродовой педиатрической помощи, расширение охвата иммунизацией и поддержку в предупреждении передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Moreover, improved consultation and cooperation among States in relation to their unilateral measures may do much to avoid duplication of standards, as well as promote the acceptability and consistent and effective implementation of such standards. |
Помимо этого, расширение консультаций и развитие сотрудничества между государствами в связи с их односторонними мерами может в значительной мере помочь избежать дублирования стандартов, а также обеспечить приемлемость и последовательное и эффективное осуществление таких стандартов. |
China commended Tanzania for having facilitated the resettlement of refugees, for having improved women's participation in political life and having domesticated the Convention on the Rights of the Child. |
Китай высоко оценил усилия Танзании, направленные на содействие переселению беженцев, расширение участия женщин в политической жизни и включение во внутреннее право Конвенции о правах ребенка. |
High unemployment, especially among young people, had prompted SADC countries to give priority to job creation and improved access to formal education, training programmes and self-employment, and to adopt policies and programmes to establish, strengthen and expand social protection systems. |
Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, побудил страны САДК обратить первоочередное внимание на создание рабочих мест и расширение доступа к официальному образованию, программам профессиональной подготовки и самозанятости и разработать стратегии и программы по созданию, укреплению и расширению систем социальной защиты. |
While security has improved in some areas due to the deployment of the United Nations Ituri brigade, in the past two months organized violence against civilian populations and MONUC has increased in other areas. |
Несмотря на то, что благодаря развертыванию Итурийской бригады Организации Объединенных Наций в некоторых районах обстановка в плане безопасности улучшилась, в других районах за последние два месяца произошло расширение масштабов организованного насилия в отношении гражданского населения и МООНДРК. |