In view of the above and in order to achieve improved budgetary transparency and cost attribution, a corporate initiative was launched to enhance the apportionment of these types of centrally managed costs to their corresponding sources of funding based on staff numbers and total costs. |
С учетом вышеизложенного и в интересах повышения бюджетной транспарентности и эффективности распределения расходов была выдвинута корпоративная инициатива, предусматривающая расширение практики зачисления таких типов централизованно производимых расходов в их соответствующие источники финансирования на основе численности персонала и общего объема расходов. |
The enhanced attributing of centrally managed costs (discussed in paragraphs 93 to 94) and the improved application and monitoring of activities under the NEX/NIM accountability framework (discussed above) should largely address this challenge. |
Расширение практики отнесения расходов к осуществляемым в централизованном порядке (о чем говорится в пунктах 93 - 94) и совершенствование реализации и мониторинга деятельности, относящейся к рамкам подотчетности НОС/НИС (о чем говорилось выше), должно в значительной степени способствовать устранению этой проблемы. |
Broadening and deepening the improved bilateral relationship between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda will be critical to the success of this approach, and for longer-term stability in the region. |
Расширение и углубление улучшившихся двусторонних отношений между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды имеет критически важное значение для успешного исхода этого подхода и для долгосрочной стабильности в регионе. |
Parties to the Aarhus Convention should take an active role at the meetings of the UNFCCC in order to ensure that procedures to enhance public participation are respected and improved; |
Сторонам Орхусской конвенции следует играть активную роль на заседаниях РКИКООН, с тем чтобы обеспечить соблюдение и совершенствование процедур, направленных на расширение участия общественности; |
Increasing national data capacity had improved policy advice and highlighted efforts made since 2010 towards an updated national development plan, as well as a new national consensus under way. |
Они заявили, что расширение национального потенциала по сбору данных привело к усовершенствованию консультативной базы для выработки политики, и отметили принимающиеся с 2010 года усилия в целях разработки обновленного национального плана развития, а также формирование нового национального консенсуса. |
The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. |
Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов. |
To operationalize its strategy, UNMIS has taken a number of measures in the field, including increased coordination mechanisms among all actors and improved synergies in information exchange and situational analysis, to understand the causes of civilian insecurity and develop joint planning, scenarios and contingency planning. |
Для реализации этой стратегии МООНВС приняла ряд мер в этой области, включая расширение координации со всеми участниками и улучшение взаимодействия в области обмена информацией и ситуационного анализа, для лучшего понимания причин отсутствия безопасности гражданского населения и совместного планирования и разработки сценариев и планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
These include health and nutrition and improved food security, integrated primary health care for children and women, the expansion of child health interventions, and support for gender equality in education and child-friendly schools. |
К ним относятся здравоохранение и питание, укрепление продовольственной безопасности, комплексное первичное медико-санитарное обслуживание детей и женщин, расширение сферы услуг по обеспечению здоровья детей, равно как и поддержка гендерного равенства в сфере образования и улучшения условий школьного обучения детей. |
11.13 According to the Labour Force Survey, March 2007, the educational profiles of women have also improved in 2007, indicating that the increase in the level of education among women however did not necessarily translate into increased job accessibility. |
11.13 Результаты Обследования трудовых ресурсов, проведенного в марте 2007 года, также свидетельствуют о повышении в 2007 году уровня образовательной подготовки женщин, что, однако, не всегда предполагает расширение имеющихся у них возможностей трудоустройства. |
The Agenda identifies the Government's main priorities as enhancing the supply of reliable electricity; promoting economic growth, in particular through agriculture and the exploitation of fisheries; improving the country's infrastructure; and accelerating human development through improved health education and other vital social services. |
В Программе определяются следующие основные приоритеты правительства: расширение устойчивого электроснабжения; поощрение экономического роста, в частности на базе развития сельского и рыбного хозяйства; совершенствование национальной инфраструктуры; и ускорение развития человеческого потенциала посредством повышения качества здравоохранения, образования и других жизненно важных социальных услуг. |
Some areas that have been identified for improved implementation include strengthening the evidence base for assistance, enhancing the ability of States to measure progress and impact, and increasing the overall quantity of assistance rendered to developing States. |
В число областей, в которых предлагается усовершенствовать работу по осуществлению, входят укрепление информационной базы процесса оказания помощи, усиление способности государств измерять прогресс и воздействие и расширение общего объема помощи, предоставляемой развивающимся государствам. |
Initiatives to promote trade expansion, including the removal of trade barriers and agricultural subsidies, as well as improved market access for agricultural products and goods and services from least developed countries, would promote poverty eradication and economic growth. |
Инициативы, направленные на расширение торговли, включая ликвидацию торговых барьеров и субсидий на развитие сельского хозяйства, а также на улучшение доступа на рынок для сельскохозяйственной продукции, товаров и услуг из наименее развитых стран, будут способствовать искоренению нищеты и экономическому росту. |
To improve access to finance for housing and infrastructure, particularly for the urban poor, through innovative financing mechanisms and improved institutional capacity to leverage the contributions of communities, local authorities, the private sector, government and international financial institutions. |
Расширение доступа к финансированию жилья и инфраструктуры, особенно для городской бедноты, на основе новаторских механизмов финансирования и совершенствования институционального потенциала по привлечению вклада местных общин, местных органов власти, частного сектора, правительства и международных финансовых учреждений. |
2.5 Access of young people to SRH, HIV and gender-based violence (GBV) prevention services improved |
2.5 Расширение доступа молодежи к услугам по охране СРЗ, профилактике ВИЧ и предотвращению гендерного насилия |
Women's professional opportunities would be improved by, inter alia, adopting targeted labour-market policies and increasing the full-time employment rate and proportion of women in the business and scientific communities, in politics and in social partnership structures. |
Расширение возможностей женщин в плане занятости будет, в частности, обеспечиваться путем осуществления целевых стратегий в отношении рынка труда, расширения занятости на полный рабочий день и увеличения доли женщин в деловом и научном мире, в политике и в структурах социального партнерства. |
Its main outputs included the establishment of a sea level and climate monitoring system with the related data management networks in 12 CARICOM countries; improved climate-related information access; and increased awareness of policymakers of the impact of climate hazard risk on national development. |
Основными результатами реализации этого проекта стали создание системы мониторинга уровня моря и климата со смежной сетью обработки информации в 12 странах - участницах КАРИКОМ; расширение доступа к информации о климате; и более четкое представление у директивных органов о воздействии климатических факторов риска на национальное развитие. |
With the heightened security risks assessment throughout the Mission area, the Mission will continue to take security measures, including those involving the construction of added security elements to existing premises and an improved security presence at team sites. |
Ввиду того, что риски в плане безопасности во всем районе действия Миссии оцениваются как высокие, Миссия будет продолжать принимать меры по обеспечению безопасности, в том числе предусматривающие строительство дополнительных сооружений для повышения защищенности имеющихся помещений и расширение присутствия обеспечивающего безопасность персонала в опорных пунктах. |
More secure access to resources from forests and protected areas has resulted in less deforestation and maintenance of carbon sinks, while improved access to safe water for humans and animals has enabled dry-land women to have more time for livelihood and subsistence activities. |
Обеспечение более гарантированного доступа к ресурсам лесов и охраняемых районов привело к сокращению масштабов обезлесения и сохранению стоков углерода, а расширение доступа к источникам безопасной воды для людей и животных позволило женщинам, живущим на засушливых землях, уделять больше времени обеспечению средств к существованию. |
Expected results of action include increased participation of civil society for the development, implementation and monitoring of public policies, improved public access to information, an effective and independent justice system, and a reduction in corruption. |
Результатами осуществляемой деятельности должны стать расширение участия гражданского общества в процессе разработки, проведения и мониторинга государственной политики, расширение доступа общественности к информации, а также создание эффективной и независимой судебной системе и сокращение масштабов коррупции. |
Expected accomplishments include: analysis of existing national energy programmes and their application in the CIS countries in the context of potential mutual cooperation; improved capacity of the CIS countries to implement policies and practices on EE and ES improvements; and enhanced regional energy cooperation. |
К ожидаемым достижениям относятся анализ существующих национальных энергетических программ и практики их применения в странах СНГ в контексте возможного взаимного сотрудничества, расширение возможностей стран СНГ по осуществлению политики и практики повышения Э-Э и улучшения ЭС и укрепление регионального энергетического сотрудничества. |
These centres will be linked to Interpol, the European Police Office (Europol) and SECI and will contribute to increased operational law enforcement cooperation and improved information exchange to increase the number of drug seizures and the dismantling of criminal groups. |
Эти центры будут иметь каналы связи с Интерполом, Европейским полицейским управлением (Европол) и СИЮВЕ и будут вносить свой вклад в расширение оперативного сотрудничества правоохранительных органов и совершенствование обмена информацией в целях увеличения объема изъятий наркотиков и ликвидации преступных групп. |
Intensify agricultural production and productivity through the use of targeted input subsidies, particularly fertilizer and improved seed, and enhance access to water and small scale irrigation; |
активизация сельскохозяйственного производства и повышение производительности за счет использования целевых субсидий на факторы производства, в частности удобрения и улучшенные семена, и расширение доступа к водоснабжению и мелкомасштабным оросительным системам; |
Enhanced work in this area is expected to lead to improved quality of economic and trade integration among developing countries, creating the basis for more effective and beneficial participation in the global economy and trading system. |
Предполагается, что расширение деятельности в этой области приведет к повышению качества экономической и торговой интеграции между развивающимися странами, созданию основы для более эффективного и плодотворного участия в мировой экономике и торговой системе. |
Such incentives may include more secure tenure, greater access to land, water and forests resources, improved access to credit and technology on favourable terms, more robust early warning and information systems, and capacity-building. |
К числу таких стимулов можно отнести укрепление гарантий прав землевладения, расширение доступа к земельным, водным и лесным ресурсам, улучшение доступа к кредитам и технологиям на выгодных условиях, повышение надежности систем раннего предупреждения и информирования и укрепление потенциала. |
1: Increase income opportunities for the rural poor and reducing ethnic and gender-based inequalities through improved access to productive support services, infrastructure and markets |
1: Расширение возможностей для повышения доходов сельской нищеты и сокращение этнического и гендерного неравенства путем повышения доступности услуг по поддержке производства, объектов инфраструктуры и рынков. |