The Programme's objectives included: enhancing the competitiveness of micro, small and medium enterprises; training in sectors such as agro-food processing and capital goods; increased access to long-term investment finance; and improved infrastructure facilities and service delivery. |
Целями этой Программы являются: повышение конкурентоспособности микропредприятий, а так же малых и средних предприятий; подготовка кадров в таких секторах, как переработка сельскохозяйственных продуктов и создание средств производства; расширение доступа к долгосрочному финансированию через инвестирование; и улучшение объектов инфраструктуры и предоставления услуг. |
Although robust economic growth, trade expansion through liberalization and facilitation, a strong currency, and sound financial and economic fundamentals have improved the government's budget situation, greater budgetary resources are needed to sustain socio-economic and governmental reforms. |
Хотя устойчивый экономический рост, расширение торговли за счет ее либерализации и мер по содействию, твердая валюта и хорошие финансовые и экономические основные показатели улучшили бюджетное положение правительства, для поддержания социально-экономических и правительственных реформ необходимы более значительные бюджетные ресурсы. |
Management and infrastructure development in agriculture: Mauritius has proposed policies for increased planting, improved irrigation and greater efficiency in anticipation of the effects of climate change; |
управление и развитие инфраструктуры сельского хозяйства: Маврикий предложил стратегии, направленные на расширение насаждений, улучшение ирригации и повышение эффективности в ожидании последствий изменения климата; |
Numerous trips to a wide range of locations, an expanded and much improved website and a highly responsive telephone contact process are to be commended. |
В этой связи следует отметить широкую географию многочисленных поездок в места службы, расширение и радикальное улучшение веб-страницы и организацию оперативного обслуживания с помощью контактной телефонной линии. |
"(c) Enhanced expertise of Member States in the field of disarmament and non-proliferation, including through the United Nations disarmament fellowship, training and advisory services programme, as well as improved gender balance in the participation in the programme". |
«с) Расширение базы экспертных знаний государств-членов в области разоружения и нераспространения, в том числе при помощи программы стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций по разоружению, а также улучшение гендерной сбалансированности состава участников этой программы». |
Participants agreed that relations had improved and that this had resulted in a significant reduction of tensions, indicating that the newly introduced concept of policing was bearing fruit and should be replicated nationwide. |
Участники сошлись во мнении в том, что отношения улучшились и их расширение позволило значительно сократить напряженность, что свидетельствует о том, что новая концепция охраны общественного порядка приносит плоды и ее следует дублировать на территории всей страны. |
The major prerequisites for sustainable development should be the promotion of sustainable models of production and consumption, the protection and rational use of natural resources and the promotion of sustainable economic growth, social integration and improved living standards and employment opportunities for all. |
Основные необходимые условия для устойчивого развития должны включать продвижение устойчивых моделей производства и потребления, охрану и рациональное использование природных ресурсов и содействие устойчивому экономическому росту, социальную интеграцию и повышение уровня жизни, а также расширение возможностей занятости для всех. |
(c) Enhanced capacity of slum communities to partner with national and local authorities implementing policies or programmes on access to adequate housing and improved standard of living in slums |
с) Расширение возможностей населения трущоб по установлению партнерских связей с национальными и местными органами власти, осуществляющими стратегии или программы обеспечения доступа к достаточному жилью и улучшения условий жизни в трущобах |
Structured processes, tools and technologies improved for the identification, analysis and reporting of emerging environmental issues of global and regional significance, and capacity enhanced for decision-making and policy development |
Совершенствование структурированных процессов, инструментальных средств и технологий в целях выявления, анализа и информирования о возникающих экологических проблемах, имеющих глобальное и региональное значение, и расширение потенциала для принятия решений и выработки политики |
At the time the above programs were implemented such positive trends as improved school attendance and inoculation of children, especially those from poor households, was observed, the number of unattended children declined, and parents took better care of their children. |
Во время осуществления вышеназванных программ наблюдались такие положительные тенденции, как улучшение посещаемости школы и расширение охвата детей прививками, особенно в отношении детей из бедных домохозяйств, а количество безнадзорных детей сократилось, и родители стали лучше заботиться о своих детях. |
Enhanced institutional infrastructure with more technical and administrative capabilities (national ozone unit), increased coordination, highly improved and reliable ODS database maintained by the national ozone unit, enhanced facilitation in the exchange of information with other Parties to the Montreal Protocol. |
Наличие улучшенной институциональной инфраструктуры с усиленными техническими и административными возможностями (национальный орган по озону), укрепление координации, наличие значительно улучшенной и надежной базы данных по ОРВ, которая ведется национальным органом по озону, расширение содействия в области обмена информацией с другими сторонами Монреальского протокола. |
The spatial expansion of cities is triggered by suburban lifestyle preferences, land and housing speculation, lack of administrative control over peri-urban areas, poor planning mechanisms, improved and expanded commuting technologies and services and the greater mobility of the population. |
Пространственное расширение городов обусловлено предпочтением пригородного образа жизни, спекуляцией жильем и землей, отсутствием административного контроля над пригородными районами, неэффективными механизмами планирования, прогрессом в области транспортных технологий и расширением пригородного сообщения, а также повышением мобильности населения. |
Many African countries acknowledge the benefits that could arise from improved trade facilitation and the economic gains that could be generated, including: promotion of trade and investment; lower transactions costs; improved revenue collection; and better allocation of resources. |
Многие африканские страны признают преимущества, которые могут быть обеспечены за счет повышения эффективности содействия развитию торговли, и экономические выгоды, которые могут быть получены, включая увеличение объема торговли и инвестиций; снижение операционных издержек; расширение притока поступлений; а также повышение эффективности распределения ресурсов. |
Although there has been increased access to improved sanitation, WHO and UNICEF estimate that if current trends continue, the total number of people without access to improved sanitation will only have decreased slightly by 2015 to 2.4 billion people. |
Несмотря на расширение доступа к улучшенной санитарии, по оценкам ВОЗ и ЮНИСЕФ, если современные тенденции сохраняются, то общее количество людей, не имеющих доступа к улучшенной санитарии, лишь немного уменьшится к 2015 году - до 2,4 млрд. человек. |
Improved market access opportunities and reduction in trade distorting measures in international trade (MDG 8) offer, all things being equal, improved opportunities to attain trade-led economic growth and sustainable development in these countries. |
Расширение возможностей доступа к рынкам и сокращение мер, искажающих международную торговлю (ЦРДТ 8), открывают, при прочих равных условиях, более широкие возможности для достижения стимулируемого торговлей экономического роста и устойчивого развития в этих странах. |
Empowerment required, inter alia, investment in social services, improved access to decent work, open and inclusive institutions, transparency and accountability, respect for human rights and an impartial justice system. |
Для расширения прав и возможностей необходимы, в частности, инвестиции в социальные службы, расширение доступа к достойной работе, открытые и инклюзивные институты, транспарентность и подотчетность, уважение прав человека и беспристрастная судебная система. |
Notable results included improved outreach of the National Human Rights Commission, increased awareness of the recently passed Gender and Child Rights Act and a sharp reduction in the backlog of detainees awaiting trial. |
К наиболее заметным результатам относятся расширение географии работы Национальной комиссии по правам человека, повышение осведомленности о недавно принятом Законе по гендерным вопросам и вопросам прав ребенка и резкое сокращение числа задержанных, ожидающих суда. |
A harmonized Eurostat/OECD questionnaire on research and development statistics has been approved by the OECD Working Party of National Experts on Science and Technology Indicators and a joint data collection exercise was launched in November 2005, including improved coverage of research and development in service sectors. |
Рабочая группа национальных экспертов по показателям науки и техники одобрила согласованный вопросник Евростат/ОЭСР по статистике НИОКР, и в ноябре 2005 года была начата совместная деятельность по сбору данных, предусматривающая расширение охвата НИОКР в секторах сферы услуг. |
Positive legislative developments during the reporting period included the abolition in Japan of the time limit for the submission of an asylum application and the provision in the United States of improved access to free legal counsel for unaccompanied children seeking asylum. |
Так, среди положительных изменений в области законодательства за отчетный период следует назвать отмену в Японии предельного срока представления ходатайства о предоставлении убежища и расширение в Соединенных Штатах доступа к бесплатным юридическим консультациям для несопровождаемых детей - просителей убежища. |
(b) Greater participation of partner institutions in UNEP-supported networks and improved exchange of available environmental data and information for assessment processes, early warning systems and decision-making |
Ь) Расширение участия учреждений-партнеров в поддерживаемых ЮНЕП информационных сетях и расширение обмена имеющимися экологическими данными и информацией для проведения оценок, систем раннего предупреждения и принятия решений |
The improved cooperation and coordination among the relevant United Nations departments and entities has contributed to a more systemic approach to human rights work in United Nations peace operations. |
Расширение сотрудничества и координации между соответствующими департаментами и подразделениями Организации Объединенных Наций содействует формированию более системного подхода к деятельности в области прав человека в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Constituency Development Fund initiative has improved development projects and services at local levels, including increasing access to clean water through piped water or boreholes, improving education facilities, supporting community cattle rearing and pastoralist livelihoods. |
Фонд развития округов - эта инициатива позволила улучшить проекты и услуги в области развития на местном уровне, включая расширение доступа к чистой питьевой воде посредством снабжения водой по трубам или из скважин, улучшение объектов системы образования, поддержку общинного животноводства и скотоводства, дающих средства к существованию. |
This was a result of the recovery in the housing sector, an improved economic situation, and increased exports of products and roundwood to Asia and of wood pellets to Europe. |
Этому способствовали подъем в секторе жилищного строительства, улучшение ситуации в экономике и расширение экспорта изделий из древесины и круглого леса в Азию, а также топливных древесных гранул в Европу. |
We further recognize that durable peace and sustainable development can be enhanced through inclusive political settlements and conflict resolution, increased protection and empowerment, as well as access to justice, employment and improved socio-economic conditions, transparency and accountability. |
Мы далее признаем, что прочному миру и устойчивому развитию может способствовать всеохватное политическое урегулирование и разрешение конфликтов, обеспечение более надежной защиты и расширение прав и возможностей, а также предоставление доступа к правосудию и трудоустройству и улучшение социально-экономических условий, обеспечение транспарентности и подотчетности. |
In Somalia, UNDP support to traditional justice mechanisms and the empowerment of women's groups to engage with these mechanisms have improved the administration of cases concerning women. |
В Сомали поддержка со стороны ПРООН традиционных механизмов правосудия и групп, выступающих за расширение прав женщин и использующих эти механизмы, помогла улучшить рассмотрение дел, касающихся женщин. |