Guyana views the New Partnership as a positive agenda for action, not only by and among African countries themselves as the primary actors, but also as one to be embraced by the entire international community. |
Гайана рассматривает Новое партнерство, как позитивную программу действий не только для самих африканских стран, как ее главных участников, но и для всего международного сообщества. |
The CHAIRMAN said that, in addition to Malawi, Antigua and Barbuda, the Democratic Republic of the Congo, Guyana, Liberia, Saint Lucia and Turkmenistan had not submitted initial reports to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что помимо Малави первоначальные доклады Комитету не представили Антигуа и Барбуда, Демократическая Республика Конго, Гайана, Либерия, Сент-Люсия и Туркменистан. |
At the sixteenth meeting of the Conference of Heads of Government of the Caribbean Community, held in Georgetown, Guyana, in July 1995, CARICOM heads expressed their support for the call for a new global human order. |
На шестнадцатой сессии Конференции глав правительств Карибского сообщества, состоявшейся в Джорджтауне, Гайана, в июле 1995 года, главы правительств КАРИКОМ заявили о своей поддержке призыва об установлении нового мирового гуманитарного порядка. |
The South American Zone of Peace and Cooperation consists of the following States: Argentina, Brazil, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela. |
В Южноамериканскую зону мира и сотрудничества входят следующие государства: Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гайана, Колумбия, Парагвай, Перу, Суринам, Уругвай, Чили и Эквадор. |
In January 2006, Rusal reached an agreement with the government of Guyana to purchase 90% of the Aroaima Mining Company, leaving the government with a ten percent share. |
В январе 2006 года Русал достиг соглашения с правительством Гайаны о покупке 90 % акций горнодобывающей компании Aroaima Mining Company, оставшиеся 10 % акций сохранила Гайана. |
On that day, in 1972, the four independent Caribbean States of Barbados, Guyana, Jamaica and Trinidad and Tobago expressed their strong commitment to the concept of the oneness of the Caribbean. |
В этот день в 1972 году четыре независимых государства - Барбадос, Гайана, Ямайка и Тринидад и Тобаго - заявили о своей решительной приверженности концепции единства стран Карибского бассейна. |
Mr. Talbot (Guyana), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that it drew attention to the importance of science and technology in the context of globalization. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана), внося на рассмотрение проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в нем подчеркивается важность науки и техники в контексте глобализации. |
Ms. Critchlow (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that despite the challenges faced by developing countries, the Group of 77 and China remained committed to the quest for sustainable development. |
Г-жа КРИТЧЛОУ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что несмотря на проблемы, стоящие перед развивающимися странами, Группа 77 и Китай по-прежнему привержены обеспечению устойчивого развития. |
Ms. Critchlow (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, as a result of globalization, the gap in knowledge and technology had exacerbated the income divide between developed and developing countries. |
Г-жа КРИЧЛОУ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в результате глобализации разрыв в знаниях и технологиях увеличил разрыв в уровне доходов в развитых и развивающихся странах. |
Ms. Ameer (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, paid a tribute to the contribution of UNFPA to a better understanding of population and development issues and to an improved quality of life. |
Г-жа АМИР (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, с удовлетворением отмечает вклад ЮНФПА в обеспечение более глубокого понимания проблем в области народонаселения и развития и повышения качества жизни. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77, expressed sympathy to the Government of China in connection with the events in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77, выражает соболезнование правительству Китая в связи с событиями в Союзной Республике Югославии. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, underlined the collective responsibility of the United Nations and its Member States for the maintenance of international peace and security. |
Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, особо отмечает коллективную ответственность Организации Объединенных Наций и ее государств-членов за поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group of 77 and China were very concerned about the situation which had arisen as a result of the position taken by their negotiating partners. |
Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа 77 и Китай весьма обеспокоены ситуацией, возникшей из-за позиции, занятой их партнерами по переговорам. |
At the coordination meeting, it was unanimously agreed to admit Guyana as the fifty-sixth State member of the Organization of the Islamic Conference and to permit Thailand to participate as an observer. |
В ходе координационного совещания Гайана была единогласно принята в члены ОИК в качестве пятьдесят шестого государства-члена, а Таиланд получил возможность участия в ее работе в качестве наблюдателя. |
Guyana continued to believe that the General Assembly and the Economic and Social Council had an important role to play in monitoring the impact of the Initiative and that, where appropriate and in consultation with the Bretton Woods institutions, they should make recommendations for its enhancement. |
Гайана придерживается мнения, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны выполнять важную роль в наблюдении за ходом Инициативы и, консультируясь с бреттон-вудскими учреждениями, при необходимости, выносить рекомендации по ее улучшению. |
The following countries have also signed the letter of 31 March 1998: Bahamas, Barbados, Guyana, Liberia, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Trinidad and Tobago and Zimbabwe. |
Следующие страны также подписали письмо от 31 марта 1998 года: Багамские Острова, Барбадос, Гайана, Зимбабве, Либерия, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия и Тринидад и Тобаго. |
He wished to know whether the Caribbean Court of Justice, the appellate court of the Caribbean Community, of which Guyana was a member State, could hear appeals concerning violations of the Convention. |
Он хотел бы узнать, может ли Карибский суд, являющийся апелляционной инстанцией Карибского сообщества, членом которого является Гайана, слушать апелляции, касающиеся нарушения Конвенции. |
In relation to the statement made by the United Kingdom, the delegation expressed Guyana's assurance that all efforts were being made to improve and modernize the police force and the security sector. |
В связи с заявлением Соединенного Королевства делегация заверила, что Гайана предпринимает все усилия, с тем чтобы работа полиции и сил безопасности была эффективной и отвечала современным требованиям. |
Guyana calls for the world to join us in celebrating Caribbean Wellness Day on the second Saturday of September each year, a day established by the Caribbean heads of Government at their Summit held in Port of Spain in 2007. |
Гайана призывает весь мир проводить вместе с нами Карибский день здоровья ежегодно во вторую субботу сентября - эта дата была установлена главами государств Карибского региона на своем саммите в Порт-оф-Спейне в 2007 году. |
At the close of the Nairobi Summit, 8 States Parties had not yet provided an initial report in accordance with Article 7: Cape Verde, Equatorial Guinea, Estonia, Gambia, Guyana, Papua New Guinea, Saint Lucia and Sao Tome and Principe. |
На закрытие Найробийского саммита 8 государств-участников еще не предоставили первоначальный доклад в соответствии со статьей 7: Гайана, Гамбия, Кабо-Верде, Папуа-Новая Гвинея, Сан-Томе и Принсипи, Сент-Люсия, Экваториальная Гвинея и Эстония. |
At the regional level, Guyana, as a member country of CARICOM, has worked in that body consistently to address all forms of violence, particularly against women and children, at the regional level. |
На региональном уровне Гайана в качестве государства - члена КАРИКОМ активно действовала в рамках этого органа для ликвидации всех форм насилия, в частности насилия в отношении женщин и детей. |
We have received messages from the following Governments: the Government of the Sultanate of Oman; the Government of the Republic of Guyana; and the Government of the Republic of Ghana. |
Нами были получены послания от следующих правительств: правительства Султаната Оман; правительства Республики Гайана; правительства Республики Гана. |
In relation to questions concerning prisoners' welfare and rights and detention facilities, the delegation stated that Guyana had increased the budgetary support for prisons but that the limited availability of financial resources for the construction of new facilities remained a challenge. |
По поводу благополучия и прав заключенных и состояния мест лишения свободы делегация заявила, что, хотя Гайана и увеличила бюджетное финансирование тюрем, нехватка финансовых ресурсов на строительство новых помещений остается проблемой. |
Although Guyana has not signed the IACHR, as a member of the OAS, it is obligated to report and to respond to matters raised by that body and does so as requested from time to time. |
Хотя Гайана не подписала этот документ МКПЧ, будучи членом ОАГ, она обязана представлять доклады и отвечать на вопросы, задаваемые этой организацией, и периодически делает это как положено. |
Mr. Torrington (Guyana) said that there was scope to improve the Committee's working methods, and that discussions on such improvements should be based on a good understanding of the Committee's substantive work. |
Г-н Торрингтон (Гайана) говорит, что есть возможность улучшить рабочие методы Комитета и что обсуждение таких улучшений должно быть основано на правильном понимании основной работы Комитета. |