In this spirit, Guyana renews its support for the New Partnership for Africa's Development and other such initiatives based on strong national leadership and full international cooperation. |
В этой связи Гайана вновь заявляет о своей поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки и других подобных инициатив, основанных на сочетании высокого уровня самостоятельности отдельных стран и полноценного международного сотрудничества. |
With respect to the draft resolution on agenda item 52 (a), Guyana welcomes the concern expressed for capacity-building in developing States, which is a sine qua non of their full beneficial participation in matters pertaining to the law of the sea. |
Что касается проекта резолюции по пункту 52 а повестки дня, то Гайана приветствует выраженную в нем заинтересованность в наращивании потенциала развивающихся государств, что является непременным условием их выгодного участия в вопросах, относящихся к морскому праву. |
As a heavily indebted country, Guyana had been able to secure some assistance towards reducing its debt-servicing burden, but resources were insufficient to meet needs in the social sector, particularly in the areas of education, health and housing. |
Как страна, имеющая крупную задолженность, Гайана смогла получить некоторую помощь в счет облегчения бремени обслуживания долга, однако у нее нет достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей в социальной сфере, особенно в области образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
She also informed the Committee that Bhutan, Bolivia, Georgia, Grenada, Guyana, Liberia, Malta, Mauritius, Mongolia, the Republic of Moldova and Togo had joined in sponsoring the draft resolution. |
Она также информирует членов Комитета о том, что Боливия, Бутан, Гайана, Гренада, Грузия, Либерия, Маврикий, Мальта, Монголия, Республика Молдова и Того присоединились к числу авторов данного проекта резолюции. |
Notwithstanding international assistance and the reduction of the debt-servicing burden, Guyana, as a heavily indebted country, did not have sufficient resources to meet the needs of the social sector, particularly in terms of education, health and housing. |
Несмотря на международную помощь и облегчение бремени задолженности, Гайана, которая входит в число стран с наибольшей задолженностью, не располагает достаточными средствами для удовлетворения своих социальных потребностей, в частности в области образования, здравоохранения и жилья. |
Guyana reported that it had implemented its Marine Boundaries Turtle Excluder Device Order (1994), which dealt with the problem of accidental harvesting of turtles by trawl nets. |
Гайана сообщила о том, что она выполнила постановление 1994 года об устройствах для исключения прилова черепах при морском промысле, в котором идет речь о проблеме случайного попадания черепах в тралы. |
At a joint meeting of the World Bank, UNESCO and the European Union on 27 November 2002, seven countries were selected (Burkina Faso, Guinea, Guyana, Honduras, Mauritania, Nicaragua and Niger) for the first phase of "fast-tracking". |
На совместном совещании Всемирного банка, ЮНЕСКО и Европейского союза 27 ноября 2002 года для первого этапа "быстрого продвижения" были отобраны семь стран (Буркина-Фасо, Гайана, Гвинея, Гондурас, Мавритания, Нигер и Никарагуа). |
However, Guyana, in any of the cases outlined above, could opt to give its jurisdiction to another State under its Extradition laws, which is embodied in the Fugitive Offenders Act. |
Вместе с тем в соответствии со своими правовыми нормами, касающимися выдачи и включенными в Закон о скрывающихся от правосудия преступниках, Гайана во всех вышеупомянутых случаях может принять решение о передаче своей юрисдикции другому государству. |
Guyana has participated in the Meetings convened under the OAS and has supported the Resolutions adopted by this body committing governments to strengthen cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism in the hemisphere. |
Гайана приняла участие в совещаниях, созванных в рамках ОАГ, и поддержала принятые этой организацией резолюции, обязывающие правительства повышать эффективность сотрудничества в целях предотвращения терроризма, борьбы с ним и его ликвидации в западном полушарии. |
May I first of all inform the Assembly that the following countries have joined the list of sponsors: Bulgaria, Croatia, Georgia, Guyana, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Togo. |
Прежде всего я хотел бы информировать Ассамблею о том, что к его соавторам присоединились следующие страны: Болгария, Хорватия, Грузия, Гайана, бывшая югославская Республика Македония и Того. |
Guyana welcomes Security Council resolution 1373, which, in our view, represents a significant advance in the efforts of the international community to eradicate terrorism, while simultaneously constituting an innovative interpretation of the Charter of the United Nations. |
Гайана приветствует резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая, на наш взгляд, является крупнейшим шагом вперед, который сделало международное сообщество на пути искоренения терроризма, и одновременно с этим представляет собой новаторское толкование Устава Организации Объединенных Наций. |
Guyana reported that, in collaboration with the Caribbean Community Fisheries Resource Assessment and Management Program, it had been obtaining data on sharks from their regular data collection programme. |
Гайана сообщила, что, сотрудничая с программой «Оценка ресурсов рыболовства и управления ими» Карибского сообщества, она получала данные об акулах, регулярно собираемые по ее линии. |
The Committee recognizes the difficult economic and social conditions facing Guyana and remains deeply concerned about the extensive political and ethnic conflicts which have aggravated the situation in the country and led to serious clashes. |
Комитет признает сложные экономические и социальные условия, в которых находится Гайана, и по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу широкомасштабных политических и этнических конфликтов, которые привели к ухудшению положения в стране и серьезным столкновениям. |
As a small and vulnerable State, with limited ability to defend itself in the event of encroachment on its territorial integrity, Guyana cannot accept the threat or the use of violence to resolve conflicts and disputes, whether inter-State or intra-State. |
Будучи небольшим уязвимым государством, имеющим ограниченные возможности для защиты в случае посягательств на свою территориальную целостность, Гайана не может согласиться с тем, чтобы внутренние или межгосударственные конфликты и споры регулировались при помощи угрозы силой или ее применения. |
Mr. Talbot: Guyana attaches great importance to the ongoing debate on oceans and the law of the sea, a debate we consider greatly enriched by the reports of the Secretary-General under this item. |
Г-н Толбот: Гайана придает большое значение текущему обсуждению проблем мирового океана и морского права, которое, на наш взгляд, значительно обогатили доклады Генерального секретаря по этому пункту повестки дня. |
Colleagues listened this morning to the excellent statement by Ambassador Insanally of Guyana laying out the history of the idea, the rationale for its presentation to the General Assembly and the steps envisioned to pursue it further. |
Сегодня на утреннем заседании делегации заслушали прекрасное выступление посла Инсаналли, Гайана, в котором он рассказал об истории возникновения этой идеи, соображениях, обусловивших принятие решения о ее вынесении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, и тех шагах, которые планируется предпринять для ее дальнейшего воплощения. |
Furthermore, Guyana stresses that the proposal for a new global human order seeks to build a strong political consensus and a broad-based global partnership to combat poverty and promote peace, security and economic prosperity throughout the world. |
Кроме того, Гайана подчеркивает, что предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка направлено на достижение прочного политического консенсуса и создание широкого глобального партнерства в целях борьбы с нищетой и укрепления мира, безопасности и экономического процветания во всем мире. |
Group E: Algeria, Argentina, Czech Republic, Gabon, Guyana, Malta, Namibia, Poland, Senegal, Spain and Trinidad and Tobago. |
Группа Е: Алжир, Аргентина, Габон, Гайана, Испания, Мальта, Намибия, Польша, Сенегал, Тринидад и Тобаго, Чешская Республика. |
All regions reached tangible results, although there were fewer in Africa, in the formulation and adoption of national action plans, with notable examples in Cambodia, Eritrea, Guyana, and Sudan. |
Ощутимых результатов в деле разработки и принятия национальных планов действий достигли все регионы, хотя в Африке их было меньше, при этом особых успехов добились Гайана, Камбоджа, Судан и Эритрея. |
Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. |
Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the international community had pledged in 1996 to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty substantially worldwide within the decade. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что в 1996 году международное сообщество обязалось ликвидировать абсолютную нищету и значительно уменьшить общие масштабы нищеты во всем мире в течение десятилетия. |
Mr. Talbot (Guyana), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that it focused on the information and communication technologies, which were vital to globalization. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана), внося на рассмотрение проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что особое внимание в этом проекте уделяется информационным и коммуникационным технологиям, имеющим существенно важное значение для процесса глобализации. |
Ms. Elliott (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked when the relevant report of the Secretary-General under item 109 would be available, and stressed its potential usefulness to the upcoming meeting of donors to INSTRAW. |
Г-жа ЭЛЛИОТТ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, когда будет опубликован соответствующий доклад Генерального секретаря по пункту 109, и подчеркивает его потенциальную полезность для предстоящего совещания доноров МУНИУЖ. |
Ms. Critchlow (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that 90 per cent of disaster victims lived in developing countries. |
Г-жа КРИТЧЛОУ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что 90 процентов людей, пострадавших от стихийных бедствий, проживает в развивающихся странах. |
Mr. Insanally (Guyana): Created in August 1995, the Association of Caribbean States (ACS) is, by comparison with other regional institutions, a relatively new forum. |
Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Созданная в августе 1995 года Ассоциация карибских государств (АКГ) в сравнении с другими региональными институтами является относительно новым форумом. |