Guyana has adopted measures to promote and protect the rights guaranteed by ICESCR, through constitutional and legislative reform as well as policies and programmes. |
Гайана принимает меры по поощрению и защите прав, гарантируемых МПЭСКП, в рамках конституционной и законодательной реформы, а также стратегий и программ. |
In keeping with the Constitution of Guyana and the Charter of Civil Society for the Caribbean Community, Guyana reaffirmed the contribution of indigenous peoples to the development process and remained committed to respecting their cultural heritage and way of life. |
В соответствии со своей Конституцией и Хартией гражданского общества Карибского сообщества Гайана вновь заявляет о вкладе коренных народов в процесс развития и остается приверженной уважению их культурного наследия и образа жизни. |
Mr. Insanally (Guyana): Just about a month ago, the people of Guyana went to the polls to vote for the Government of their choice. |
Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Примерно месяц назад народ Гайаны принял участие в выборах с целью избрания правительства по своему усмотрению. |
In addition, Guyana had become a State party to the Caribbean Court of Justice, a final court of appeal, with the Guyana Court of Appeal now acting as an intermediate court. |
Кроме того, Гайана стала участницей Карибского суда, который является апелляционным судом последней инстанции, а Апелляционный суд Гайаны теперь действует в качестве промежуточной инстанции. |
Ms. RODRIGUES (Guyana), responding to questions raised by the Country Rapporteur, said that the Government welcomed the Committee's interest in the new Amerindian Act and recalled that Amerindians had the same fundamental rights and freedoms as all other citizens of Guyana. |
Г-жа РОДРИГЕС (Гайана), отвечая на вопросы Докладчика по стране, говорит, что правительство высоко ценит интерес Комитета к новому Закону об индейцах и напоминает, что индейцы имеют равные со всеми жителями Гайаны основные права и свободы. |
Sir Edward Victor Luckhoo OR (24 May 1912 - 3 March 1998) was the last Governor General of Guyana, and briefly the acting President of the Republic of Guyana on its formation in 1970. |
Сэр Эдвард Виктор Лакху (англ. Edward Victor Luckhoo; 24 мая 1912, Нью-Амстердам (Гайана) - 3 марта 1998) - последний британский генерал-губернатор Гайаны и кратко исполняющий обязанности президента Гайаны в 1970 году. |
Mr. Insanally (Guyana): The countries of the Caribbean, including Guyana, are pleased and proud to see a native son of Saint Lucia presiding over the General Assembly at its fifty-eighth session and, particularly, over this high-level meeting on HIV/AIDS. |
Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Страны Карибского бассейна, включая Гайану, радуются и гордятся тем, что сын Сент-Люсии руководит работой на ее пятьдесят восьмой сессии и, в частности, этим заседанием высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
In its response of 3 August 2000 to the Secretary-General, Guyana stressed that the practice of large-scale pelagic drift-net seine fishing on the high seas, including in enclosed areas and semi-enclosed areas, was practically non-existent in the areas outside Guyana's jurisdiction. |
В своем ответе от 3 августа 2000 года на имя Генерального секретаря Гайана подчеркнула, что практика масштабного пелагического дрифтерного кошелькового промысла в открытом море, включая замкнутые и полузамкнутые моря, в акваториях, примыкающих к районам под юрисдикцией Гайаны, практически отсутствует. |
Guyana further reported that it had distributed copies of the Code of Conduct for Responsible Fisheries to the various fishermen's cooperative societies, large companies, the Guyana Association of Trawler Owners and Seafood Processors and other relevant stakeholders in the industry. |
Гайана также сообщила о том, что она распространила экземпляры Кодекса ведения ответственного рыболовства среди разных кооперативных обществ рыбаков, крупных компаний, Гайанской ассоциации владельцев траулеров и рыбообрабатывающих комбинатов, а также других соответствующих компаний, действующих в этой отрасли. |
Noteworthy is Guyana's proposal for a New Global Human Order, presented by former President Dr. Cheddi Jagan at the World Summit for Social Development, Copenhagen, 1995, which Guyana continues to promote at the United Nations and other international levels. |
Заслуживает упоминания предложение Гайаны по новому мировому гуманитарному порядку, представленное бывшим Президентом д-ром Чедди Джаганом на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене в 1995 году, которое Гайана продолжает пропагандировать в Организации Объединенных Наций и в других органах на международном уровне. |
Guyana has made substantial progress in providing access to primary education and ensuring equity in primary enrolment, with a 94% enrolment rate. |
Гайана добилась существенного прогресса в предоставлении доступа к начальному образованию и обеспечении равенства в охвате начальным образованием, показатель которого составляет 94%. |
In 1999, Guyana defined the national poverty line as the line below which persons are unable to meet both their food and non-food needs. |
В 1999 году Гайана определила национальную черту бедности как черту, ниже которой люди не в состоянии удовлетворять свои продовольственные и непродовольственные потребности. |
Guyana is committed to the progressive realization of the right to food in the context of national food security and has undertaken concrete steps to fulfil the same as described herein. |
Гайана привержена прогрессивному осуществлению права на питание в контексте национальной продовольственной безопасности и предпринимает конкретные шаги по его реализации, о чем говорится ниже. |
Guyana through increased bilateral trade and cooperation with neighbouring countries has been expanding its trade relations and exports and will continue to do so over the coming years. |
Развивая двустороннюю торговлю и сотрудничество с соседними странами, Гайана расширяет свои торговые отношения и экспорт и продолжит делать это в дальнейшем. |
Guyana has therefore made good progress towards improving maternal health with increasing availability of skilled health practitioners at the primary health care level and delivery of births. |
Таким образом, Гайана добилась значительного прогресса в улучшении охраны здоровья матери путем расширения доступа к квалифицированным медицинским работникам на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и родовспоможения. |
Since early 2004, Guyana has been consolidating its HIV/AIDS response in accordance to the "Three Ones" model. |
С начала 2004 года Гайана выстраивала свою деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом в соответствии с "триединой" моделью. |
As recognized Guyana is divided into ten administrative regions and all of them have adopted the policy of free school education in all government owned schools. |
Официально Гайана разделена на 10 административных округов, во всех из которых осуществляется политика бесплатного школьного обучения во всех государственных школах. |
Freedom to worship, etc. (Article 145) is upheld and Guyana is recognized as a tolerant nation with diverse religions. |
Существует свобода выбора собственной религии (статья 145), и Гайана признается в качестве толерантной страны с различными религиями. |
Guyana is a member of IOCARIBE, a regional subsidiary body of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC), which promotes and coordinates marine scientific research. |
Гайана является членом ИОКАРИБЕ, регионального органа Межправительственной океанографической комиссии (МОК), который занимается поощрением и координацией морских научных исследований. |
Guyana has also had cause to approach the OAS and present a brief on recent developments on August 23, 2012. |
Гайана также имела возможность представить ОАГ краткое изложение последних событий 23 августа 2012 года. |
Countries in which assessments were undertaken in 2005 and 2006, such as Guyana, are currently implementing a number of recommendations. |
В настоящее время страны, в которых были проведены оценки в 2005 и 2006 годах, такие как Гайана, занимаются осуществлением ряда рекомендаций. |
Mr. Ramsammy (Guyana) said that hunger was not inevitable, since the world had capacity to produce enough food for everyone. |
Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что голод не неизбежен, поскольку в мире есть потенциал, чтобы производить достаточно продовольствия для всех. |
Guyana, for example, had been forced to address the issue of climate security in view of the repeated droughts and floods it had experienced over the last decade. |
Гайана, например, была вынуждена заняться проблемой климатической безопасности с учетом неоднократных засух и наводнений, перенесенных ею за последнее десятилетие. |
Mr. Ramsammy (Guyana) said that agriculture played a critical role in ensuring nutrition security but was not merely a food-producing activity. |
Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что сельское хозяйство играет решающую роль в обеспечении безопасности питания, но не сводится только к производству продовольствия. |
Chair: Mr. Talbot (Guyana) |
Председатель: г-н Талбот (Гайана) |