Guyana, in spite of critical problems of financial and human resources, has, since ratifying the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, progressed in complying with its standards. |
Несмотря на острейшие финансовые и кадровые проблемы Гайана в период после ратификации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания продвинулась вперед в деле соблюдения установленных Конвенцией норм. |
Responding to the question whether Guyana could be a safe haven for known torturers, she said that individuals, irrespective of their nationality, could only be removed from Guyanese territory following a court order issued in accordance with due process and not by rendition. |
Отвечая на вопрос о том, может ли Гайана являться убежищем для известных извергов, она говорит, что люди независимо от их гражданства могут выдворяться с территории Гайаны только по решению суда, принятого с соблюдением надлежащих принципов правосудия, а не просто посредством выдачи. |
Guyana had already received financial and other assistance from UNDP to strengthen human rights protection and promotion, and had applied for another US$ 100,000 for training schemes. |
Гайана уже получила финансовую и иную помощь со стороны ПРООН на цели усиления защиты и поощрения прав человека и подала заявку на получение 100000 долл. США на цели проведения программ подготовки кадров. |
Mr. Torrington (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that even though the Committee had been required to deal with extremely difficult issues in recent months, the pursuit of consensus outcomes should remain Members' common objective. |
Г-н Торрингтон (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, даже несмотря на то, что в последние месяцы Комитету пришлось заниматься крайне сложными вопросами, стремление к достижению консенсуса должно оставаться общей целью членов Комитета. |
In the light of this and other experience, Guyana notes the continuing value of the role of regional organizations and mechanisms in the promotion of international peace and development. |
В свете этих событий и этого опыта Гайана отмечает сохранение значения и роли региональных организаций и механизмов в содействии международному миру и развитию. |
The economic crisis facing Guyana in the early 1980s deepened considerably, accompanied by the rapid deterioration of public services, infrastructure, and overall quality of life. |
Экономический кризис, с которым Гайана столкнулась в начале 1980-х годов, заметно усилился, его сопровождали быстрая деградация общественных служб, износ инфраструктуры и общее снижение уровня жизни. |
"Guyana" it would say "no name", "what can not be named. |
"Гайана" было бы сказать "нет имени", "что не может быть названо". |
Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru, Brazil, Uruguay, Venezuela, Chile, Guyana, Surinam and Paraguay make up UNASUR, although the latter is currently suspended. |
Аргентина, Боливия, Колумбия, Эквадор, Перу, Бразилия, Уругвай, Венесуэла, Чили, Гайана, Суринам и Парагвай образуют УНАСУР, хотя участие последней из стран приостановлено. |
In this connection, I have been duly informed that the Group of Latin American and Caribbean States has endorsed the candidacy of His Excellency Mr. Samuel Insanally of Guyana for the presidency of the General Assembly. |
В этой связи я получил соответствующее уведомление от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна о том, что они утвердили кандидатуру Его Превосходительства г-на Самьюэла Инсаналли (Гайана) на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Guyana is especially concerned that the human rights of officials of the United Nations Secretariat and accompanying representatives should be afforded special security protection in the field for the effective and proper performance of their responsibilities. |
Гайана особенно озабочена тем, чтобы права официальных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций и сопровождающих их представителей получили особую защиту в целях из безопасности и для эффективного и надлежащего выполнения ими своих обязанностей. |
While regulations to ensure compliance had not been enacted by the Government, Guyana was anticipating the assistance of FAO to redraft and produce comprehensive fisheries regulations. |
Правительство не принимало каких-либо положений в целях обеспечения соблюдения резолюции, однако Гайана ожидает, что ФАО окажет ей помощь в переработке текста и подготовке всеобъемлющих положений, регулирующих вопросы рыболовства. |
It was announced that Argentina, Australia, Azerbaijan, Cyprus, Guinea, Guyana, Iceland, Latvia, Malta, the Philippines, Poland and Spain had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Австралия, Азербайджан, Аргентина, Гайана, Гвинея, Исландия, Испания, Кипр, Латвия, Мальта, Польша и Филиппины присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
With a small population and abundant natural and mineral resources, Guyana ought to have experienced rapid growth leading to the economic and social improvement of its people. |
Имея небольшое по численности население и располагая значительными природными и минеральными ресурсами, Гайана могла бы добиться быстрого роста, ведущего к улучшению экономических и социальных условий жизни населения. |
Guyana has entered into cooperation agreements with the EU, UNDP, UNICEF, FAO, WHO, PAHO and UNESCO, agencies which are providing financial and technical assistance in areas such as education, health, water supply and housing. |
Гайана подписала соглашения о сотрудничестве с ЕС, ПРООН, ЮНИСЕФ, ФАО, ВОЗ, ПОЗ и ЮНЕСКО - учреждениями, которые предоставляют финансовую и техническую помощь в таких областях, как образование, здравоохранение, водоснабжение и жилищное строительство. |
Guyana is noted for its cultural diversity to which the contribution of the indigenous peoples is very significant particularly in the areas of dance, art and craft. |
Гайана известна своим культурным разнообразием, чему во многом способствовали коренные народы, вклад которых является особенно значительным в такие области, как танцы, искусство и ремесла. |
Only three countries grew more than 7 per cent (Argentina, Guyana and Peru); similarly, only three had negative growth (Haiti, Honduras and Venezuela). |
Лишь в трех странах темпы прироста превысили 7 процентов (Аргентина, Гайана и Перу); аналогичным образом, только в трех других они были отрицательными (Венесуэла, Гаити и Гондурас). |
At the same time I should like to convey to your predecessor, Mr. Samuel Insanally of Guyana, our deeply felt appreciation and our thanks for his great efforts and his outstanding role in guiding the work of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Одновременно я хотел бы выразить Вашему предшественнику г-ну Самьюэлу Инсаналли (Гайана) нашу глубокую признательность и благодарность за его неустанные усилия и за ту выдающуюся роль, которую он сыграл в обеспечении руководства работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок восьмой сессии. |
Mr. Pierre (Guyana): The rapidly evolving circumstances of the current international context continue to present a host of challenges, as well as new opportunities, for the United Nations. |
Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Быстро меняющиеся условия нынешней международной обстановки продолжают ставить перед Организацией Объединенных Наций большое число сложных задач, равно как и открывать новые перспективы. |
Mr. Pierre (Guyana): I wish first to extend condolences to the Government and people of Egypt on the recent occurrences that have resulted in the tragic loss of life and suffering in that country. |
Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с недавними событиями, которые привели к трагической гибели людей и страданиям в этой стране. |
An interesting aspect of immigration policy in Latin America is the fact that three countries (Argentina, Guyana and Uruguay), report that they seek to raise the level of permanent immigration. |
Интересным аспектом иммиграционной политики стран Латинской Америки является то, что три страны (Аргентина, Гайана и Уругвай), согласно представленным ими данным, стремятся увеличить масштабы иммиграции с целью постоянного проживания. |
Angola, Belarus, Cambodia, Cameroon, the Dominican Republic, Ecuador, Guyana, Honduras, India, Kenya, Madagascar, Nepal and Nigeria joined as sponsors of the draft resolution. |
Ангола, Беларусь, Гайана, Гондурас, Доминиканская Республика, Индия, Камбоджа, Камерун, Кения, Мадагаскар, Непал, Нигерия и Эквадор присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Guyana welcomes the useful work done on planning these activities by the Technical Meeting held in Geneva in July this year and by the meeting of the Working Group on Indigenous Populations. |
Гайана приветствует ту полезную работу, которая была проделана в области планирования этой деятельности в рамках Технической встречи, состоявшейся в Женеве в июле сего года, а также в рамках совещания Рабочей группы по коренному населению. |
In the year ahead, Guyana will work with the Assembly to make the United Nations more responsive to the altered situation we face in the post-cold-war era. |
В следующем году Гайана будет работать в Ассамблее, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно реагировать на изменившуюся ситуацию, в которой мы оказались в постконфронтационную эпоху. |
The multinational operation now under way, of which Guyana is a part, offers the hope that, notwithstanding its inherent difficulties, the illegal government will finally abandon power. |
Осуществляемая сейчас многонациональная операция, в которой участвует Гайана, порождает надежды на то, что, несмотря на неизбежные трудности, незаконное правительство откажется в конечном итоге от власти. |
I am confident you will carry forward the high tradition set by your predecessor, Ambassador Samuel Insanally of Guyana, to whom we owe our deep appreciation. |
Я уверен, что Вы продолжите те высокие традиции, которые были заложены Вашим предшественником на этом посту послом Самьюэлом Инсаналли (Гайана), которому все мы глубоко признательны. |