On 4 May 1994, 15 or 16 deportees and former wanted fugitives returned to the Gaza Strip. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 5 May 1994) |
4 мая 1994 года в сектор Газа возвратились 15 или 16 депортированных лиц, ранее разыскивавшихся полицией. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 5 мая 1994 года) |
Approximately one month earlier, the IEC had threatened to cut off power in Gaza after repeated notices to the local authorities either to pay or guarantee payment of the area's accumulated debt. (Jerusalem Post, 6 June 1994) |
Приблизительно за месяц до этого ИЭК угрожала отключить подачу электроэнергии в сектор Газа после неоднократных напоминаний местным властям либо погасить накопившийся долг этого района, либо дать гарантии его погашения. ("Джерузалем пост", 6 июня 1994 года) |
The Secretary-General confirmed that he viewed the planned move of the operational units from Vienna to UNRWA Headquarters Branch (UHB), Amman, and some other operational moves, as complementary to the transfer of Agency headquarters to Gaza. |
Генеральный секретарь подтвердил, что в дополнение к переводу штаб-квартиры Агентства в сектор Газа он планирует перевести оперативные подразделения из Вены в сектор штаб-квартиры (СШ) БАПОР в Аммане, а также некоторые другие оперативные подразделения. |
The sources also claimed that there had been a substantial increase in the use of explosive materials smuggled from Egypt into Gaza and added that the "terrorists" possessed the technological means needed to fabricate bombs. (Ha'aretz, 7 April) |
Источники отметили также, что имело место значительное расширение практики использования взрывчатых материалов, доставляемых контрабандой из Египта в сектор Газа, и дополнительно сообщили, что "террористы" располагают техническими средствами, необходимыми для изготовления бомб. ("Гаарец", 7 апреля) |
On 11 July, the IDF safely detonated three explosive devices in the Gush Katif area (Gaza Strip). (Jerusalem Post, 12 July) |
11 июля ИДФ были успешно обезврежены три взрывных устройства в районе Гуш Катиф (сектор Газа). ("Джерузалем пост", 12 июля) |
Two visits from 25 April to 6 May: one to Philippines and Viet Nam, and the other to the West Bank, Gaza Strip and Jordan. |
две поездки с 25 апреля по 6 мая: одна - на Филиппины и во Вьетнам и другая - на Западный берег, сектор Газа и Иорданию. |
This has virtually divided the occupied territories into five distinct areas, namely: the Gaza Strip, the northern West Bank, the southern West Bank, Jerusalem and the occupied Syrian Arab Golan. |
Фактически это привело к разделению оккупированных территорий на пять различных зон, а именно: сектор Газа, северный район Западного берега, южный район Западного берега, Иерусалим и оккупированные сирийские арабские Голаны. |
(Gaza Strip) drive a stolen car through an army roadblock in southern Jerusalem after attacking a bus in Jerusalem. (H, JP, 2, 4 July 93) |
(сектор Газа) украденном автомобиле через армейское дорожное заграждение в южной части Иерусалима после совершения нападения на автобус в Иерусалиме. (Г, ДП, 2, 4 июля 1993 года) |
The quantities of goods allowed into the Gaza Strip have not only been insufficient to meet local demands, they also exclude several items essential for the manufacturing of goods and the processing of food products, as well as many other goods that are needed. |
Количества товаров, пропускаемых в сектор Газа, не только недостаточно для удовлетворения местного спроса, из их числа исключены некоторые товары, необходимые для производства товаров и переработки продуктов питания, а также многие другие необходимые товары. |
22 June 93 Hashim Shaban Gaza Strip (H, 23 June 93) |
22 июня Хашим Шабан Сектор Газа (Г, 23 июня 1993 года) |
On 28 October, it was reported that dozens of food-laden trucks were unable to enter the Gaza Strip because the Karni crossing was closed. (Jerusalem Post, 28 October) |
28 октября было сообщено о том, что десятки груженных продовольствием грузовиков не смогли проехать в сектор Газа по причине закрытия КПП в Карни. ("Джерузалем пост", 28 октября) |
Mr. Arafat cited the freezing of funds owed by Israel to the Palestinian Authority, denying workers access to their places of employments and barring staple goods from reaching the Gaza Strip. (Jerusalem Post, 22 August) |
Г-н Арафат упомянул о "замораживании" денежных средств, которые Израиль должен Палестинскому органу, лишении трудящихся доступа к их месту работы и создании препятствий для доставки основных товаров в сектор Газа. ("Джерузалем пост", 22 августа) |
Other severe restrictions had been imposed regarding the freedom of movement to and from the Gaza Strip, the West Bank and Israel. (Ha'aretz, 6 July) |
Кроме этого введены и другие жесткие ограничения, касающиеся свободы передвижения в сектор Газа, на Западный берег и в Израиль и из них. ("Гаарец", 6 июля) |
It is assumed that goods destined to or coming from the Gaza Strip would be re-routed from the Israeli ports to Port Said in Egypt, while those destined to or coming from the West Bank would be re-routed to the Port of Aqaba in Jordan. |
При этом предполагается, что грузы, направляющиеся в сектор Газа или из него, будут поставляться не через израильские порты, а через Порт-Саид в Египте, а грузы, направляющиеся на Западный берег или с него, будут поставляться через порт Акаба в Иордании. |
The United Nations Environment Programme undertook a post-conflict environmental assessment to examine the natural and environmental impacts on the Gaza Strip caused by operation "Cast Lead", and an economic evaluation of the cost of environmental rehabilitation and restoration. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде провела анализ состояния окружающей среды в постконфликтный период в целях изучения природного и экологического воздействия на сектор Газа в связи с операцией «Литой свинец», а также экономическую оценку затрат на реабилитацию и восстановление окружающей среды. |
Highly commends the humanitarian mission undertaken by the Freedom Flotilla to deliver humanitarian aid to the Israeli blockaded Gaza Strip. It further pays tribute and its full respect for those who perished in this noble endeavour; |
высоко оценивает гуманитарную миссию, предпринятую «флотилией свободы» для доставки гуманитарной помощи в блокируемый Израилем сектор Газа, и отдает долг памяти и воздает дань уважения погибшим в ходе осуществления этой благородной миссии; |
Having reviewed the disastrous effects of the brutal Israeli onslaught against the Gaza Strip and its serious adverse repercussions for the security and stability of the entire region, |
проанализировав разрушительные последствия жестокого нападения Израиля на сектор Газа и серьезное отрицательное воздействие этого нападения на стабильность и безопасность во всем регионе, |
If no action is taken beyond securing safe passage to Gaza for humanitarian aid and restoring the status quo ante at the borders, the population will become completely dependent on international aid and Israeli good will at the borders. |
Если принимаемые меры будут ограничиваться лишь гарантированием доставки гуманитарной помощи в сектор Газа и восстановлением существовавшего ранее положения на границах, то население окажется в полной зависимости от международной помощи и от доброй воли Израиля на границах. |
It reaffirms that Israel maintains its status of the occupying power of the Gaza Strip and therefore all of its relevant obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комитет вновь подтверждает, что Израиль сохраняет свой статус державы, оккупирующей сектор Газа, и, следовательно, все свои соответствующие обязательства согласно международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
Taking note of the scale of the human and material losses suffered by the Palestinian people due to the Israeli aggression to which all the Palestinian territories and the Gaza Strip in particular have been subjected, |
принимая во внимание количество человеческих жертв и масштабы материального ущерба, нанесенного палестинскому народу в результате израильской агрессии, которой подверглись все палестинские территории, и в частности сектор Газа, |
During the biennium, the Department financed 32,358 loans worth $35.63 million, 34 per cent of them in the West Bank, 26 per cent in Gaza, 22 per cent in the Syrian Arab Republic and 18 per cent in Jordan. |
В течение двухгодичного периода Департамент финансировал 32358 кредитов на сумму 35,63 млн. долл. США, из которых 34 процента приходились на Западный берег, 26 процентов - на сектор Газа, 22 процента - на Сирийскую Арабскую Республику и 18 процентов - на Иорданию. |
Coordinating all multilateral and bilateral humanitarian assistance directed to Gaza through Egypt, ensuring that the assistance reflects the priorities of the Palestinian people, as outlined by the various United Nations agencies concerned in collaboration with the Palestinian Red Crescent. |
координацию всей многосторонней и двусторонней гуманитарной помощи, поступающей в сектор Газа через Египет, обеспечение того, чтобы эта помощь отражала приоритетные потребности палестинского народа, как предусматривается различными соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Палестинским обществом Красного Полумесяца; |
While data on 2008 poverty levels are not yet available, the humanitarian crisis, severe restrictions on the entry of goods and humanitarian aid and cash shortages in the Gaza Strip suggest that poverty levels for 2008 will increase even further. |
Данные относительно уровня нищеты в 2008 году пока еще отсутствуют, однако гуманитарный кризис, жесткие ограничения в отношении доставки в сектор Газа товаров и гуманитарной помощи и нехватка наличных средств позволяют предположить, что в 2008 году произойдет дальнейшее повышение уровня нищеты. |
Immediate humanitarian action: food, urgent medical aid and fuel should be delivered to the Gaza Strip, the evacuation of the injured and unhindered access of humanitarian workers should be made possible through the opening of crossing points. |
Незамедлительное принятие мер гуманитарного характера: продовольствие, самые необходимые медицинские принадлежности и материалы и горючее должны быть доставлены в сектор Газа, и благодаря открытию контрольно-пропускных пунктов должны быть созданы возможности для эвакуации раненых и обеспечения беспрепятственного доступа гуманитарного персонала. |
Because the closure restricts the movement of all people (and goods) in and out of the Gaza Strip and West Bank, as well as movement within the West Bank itself, workers from these territories have been unable to reach their places of employment. |
Поскольку закрытие ограничивает передвижение всех людей (и товаров) в сектор Газа и на Западный берег и в обратном направлении, а также передвижение в пределах собственно Западного берега, рабочие из этих территорий не могут добраться к месту своей работы. |