Английский - русский
Перевод слова Gaza
Вариант перевода Сектор газа

Примеры в контексте "Gaza - Сектор газа"

Примеры: Gaza - Сектор газа
In the West Bank, the implementation of the State-building programme launched by the Palestinian Authority in August 2009 was completed during the reporting period, although it was limited to the territory under the Authority's control, which excluded Area C, East Jerusalem and Gaza. На Западном берегу в отчетном периоде была завершена программа государственного строительства, начатая палестинской администрацией в августе 2009 года, хотя она и осуществлялась только на территории, находящейся под контролем Палестинской администрации, то есть на всей территории, исключая зону С, Восточный Иерусалим и сектор Газа.
I consistently urged the Government of Israel to lift the blockade within the framework of resolution 1860 (2009), while also recalling that Israel's legitimate security concerns should be addressed, including by putting in place mechanisms to prevent the illicit trafficking of arms into Gaza. Я многократно призывал правительство Израиля снять блокаду в соответствии с резолюцией 1860 (2009), а также напоминал о необходимости учитывать законную обеспокоенность Израиля относительно безопасности, в частности путем создания механизмов по предотвращению незаконного оборота оружия в сектор Газа.
Also notable is the failure of the FFM report to take account of the refusal of Israel to allow civilians, including women and children, as well as the disabled, to exit Gaza and become refugees. Также следует отметить, что в докладе Миссии по установлению фактов не принимается во внимание отказ Израиля разрешить гражданским лицам, в том числе женщинам и детям, а также инвалидам покинуть сектор Газа и стать беженцами.
The quantity and range of goods allowed into Gaza remain severely restricted, and the majority of material allowed in continues to be food and hygiene items (84 per cent of imports since October 2009). Количество и ассортимент товаров, разрешаемых к провозу в сектор Газа оставались крайне ограниченными, и большинство разрешенных к провозу грузов по-прежнему представляют собой продукты питания и предметы гигиены (84% импорта с октября 2009 года).
The Israeli Chief of General Staff, testifying before the Turkel Committee, cited the Rachel Corrie as an example of a humanitarian ship which had accepted to be diverted to Ashdod in order that the aid could be delivered to the Gaza Strip by land. Начальник Генерального штаба Израиля, давая показания в Комитете Туркеля, указал на "Речел Корри" как на пример гуманитарного судна, которое согласилось быть отведенным в Ашдод, с тем чтобы помощь можно было доставить в сектор Газа по суше.
This section details the basis for the strategy of deploying the majority of their forces in the urban or built up areas with a secondary force in the open areas with the aim of exhausting the IDF rather than preventing them from entering the Gaza Strip. В этом разделе приводится подробная информация об основах стратегии развертывания большей части сил ХАМАС в городских или густонаселенных районах, а второстепенных сил - в открытых районах, с тем чтобы добиться ослабления ЦАХАЛ и не дать ему вступить в сектор Газа.
Israel has persisted in its closure of border crossings into and out of the Gaza Strip, obstructing the access and movement of people and goods, including humanitarian, food, medical and building supplies. Израиль упорно продолжает закрывать пограничные контрольно-пропускные пункты на маршрутах, ведущих в сектор Газа и из него, препятствует доступу к людям и товарам и их передвижению, включая товары гуманитарного назначения, продовольствие, медицинские товары и строительные материалы.
In this light, I regret to inform you of two particularly alarming acts of terrorism which occurred today, and that underscore the urgency for action and the need to counter the violence from Gaza. В этой связи я вынужден информировать Вас о двух особенно тревожных актах терроризма, которые были совершены сегодня и которые подчеркивают неотложный характер действий и необходимость борьбы с насилием, источником которой является сектор Газа.
Earlier in the week, on Sunday, 30 December 2007, Beit Hanoun was also the scene of death and tragedy as the Israeli occupying forces opened fire at a crossing point where pilgrims were returning to the Gaza Strip. В этой связи следует отметить, что в начале этой недели в воскресенье, 30 декабря 2007 года, Бейт-Ханун также стал ареной смерти и трагедии в результате того, что израильские оккупационные силы открыли огонь по переезду, через который паломники возвращались в сектор Газа.
Some humanitarian assistance was allowed to enter Gaza, including the bulk entry of wheat grain, medicines and limited amounts of educational materials, but it proved to be very difficult to import other humanitarian goods, such as cement and generators. Израильскими властями был разрешен ввоз в сектор Газа части гуманитарной помощи, в том числе партии зерна, медикаментов, а также небольшой партии учебных материалов, но возникли серьезные трудности со ввозом других гуманитарных товаров, например, цемента и генераторов.
Moreover, Israel continues the blockade of the Gaza Strip, in defiance of Security Council resolution 1860 (2009), and refuses to enter into any real peace process aimed at fulfilling the interests of the Palestinian and Israeli peoples in living in peace and security. Вопреки резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности Израиль продолжает блокировать сектор Газа и отказывается участвовать в сколь бы то ни было реальном мирном процессе, целью которого является соблюдение интересов палестинского и израильского народа в обстановке мира и безопасности.
They are to be stored by the Palestinian Ministry of Health in Ramallah, where they will be held until they can be sent to the Gaza Strip, pursuant not only to the needs there, but also to its real potential to reach the population. Они будут храниться палестинским министерством здравоохранения в Рамаллахе, где они будут находиться до того момента, как их можно будет направить в сектор Газа, с учетом не только потребностей там, но также при наличии реальной возможности достичь населения.
Israel closed the crossings into the Gaza Strip on 5 November 2008 and they remained closed until 24 November 2008, when they were opened briefly to allow humanitarian supplies to enter. Израиль закрыл переходы в сектор Газа 5 ноября 2008 года, и они оставались закрытыми до 24 ноября 2008 года, когда они были открыты на короткое время для пропуска гуманитарных поставок.
Israel controls the border crossings (including to a significant degree the Rafah crossing to Egypt, under the terms of the Agreement on Movement and Access) and decides what and who gets in or out of the Gaza Strip. Израиль контролирует пункты пересечения границы (в том числе в значительной степени переход в Египет в Рафахе, в соответствии с условиями Соглашения о передвижении и доступе) и решает, что и кто перемещается в сектор Газа и в обратном направлении.
The majority of the deaths were recorded in the Gaza Strip, largely as a result of Israeli air strikes and shootings in restricted areas in the vicinity of the buffer zone near the fence separating the Strip from Israel. Большинство случаев гибели произошло в секторе Газа, в основном в результате наносимых израильской авиацией ударов и стрельбы в зонах с ограниченным доступом в окрестностях буферной зоны и возле заграждения, отделяющего сектор Газа от Израиля.
In the pre-dawn hours of yesterday, 14 August 2007, Israeli tanks and bulldozers charged into the Gaza Strip, waging a large-scale operation against the town of Abasan in Khan Younis in the south, and Beit Lahia in the north. В предрассветные часы вчера, 14 августа 2007 года, израильские танки и бульдозеры вторглись в сектор Газа в ходе крупномасштабной операции против города Абасан в Хан-Юнисе, расположенном на юге сектора Газа, и Бейт-Лахии, расположенной в северной части сектора.
All supporting evidence was maintained at the field offices (Gaza Strip, Jordan, Lebanon, the Syrian Arab Republic, and the West Bank) and, given the extent of the documentation supporting the construction expenditure, could not be easily collated for audit purposes. Вся вспомогательная документация хранилась в различных полевых отделениях (сектор Газа, Иордания, Ливан, Сирийская Арабская Республика и Западный берег), и, учитывая объем документации, подтверждающей расходы на строительство, ее было весьма трудно собрать для целей проверки.
It also requires the immediate cessation of all settlement activities, the removal of obstacles imposed on freedom of access and movement, reopening border crossings into the Gaza Strip, including Palestinian institutions in occupied East Jerusalem, and the release of Palestinian prisoners and officials. Он также требует немедленного прекращения всей поселенческой деятельности, устранения препятствий, касающихся свободы доступа и передвижения, открытия контрольно-пропускных пунктов, ведущих в сектор Газа, включая палестинские институты в оккупированном Восточном Иерусалиме, и освобождение палестинских заключенных и официальных лиц.
However, Mr. Richard Falk, Special Rapporteur and a law expert, addressing the situation of the Palestinian territories occupied since 1967, noted that the Gaza Strip, from the angle of international law, is undoubtedly still under occupation. Однако Специальный докладчик и эксперт в области права г-н Ричард Фалк, говоря о ситуации на палестинских территориях, оккупированных с 1967 года, отмечал, что сектор Газа с точки зрения международного права, несомненно, все еще находится в условиях оккупации.
UNRWA fervently hoped that the recent lull in the cycle of violence affecting the Gaza Strip and neighbouring parts of Israel would permit a reversal of the downward spiral witnessed for many months and a resumption of the many essential development projects that had been put on hold. БАПОР горячо надеется, что недавнее затишье в насилии, охватившем весь сектор Газа и соседние районы Израиля, позволит повернуть вспять спираль ухудшения положения, наблюдавшегося на протяжении многих месяцев, и возобновить осуществление многих важных проектов развития, которое пришлось приостановить.
The 2005 Agreement of Movement and Access called for a daily flow of some 400 trucks in and out of Gaza by the end of 2006, which was already lower than before the second intifada, but not even that level was ever reached. Соглашении о передвижении и доступе 2005 года предусматривало ежедневный поток автоперевозок в размере 400 грузовиков в сектор Газа и из него к концу 2006 года, что уже было меньше, чем до начала второй интифады, но даже этот уровень так и не был достигнут.
The Government of Israel has provided information about the actions it took to ensure the supply of humanitarian assistance to the Gaza Strip and to ensure that medical relief and rescue as well as essential facilities would function during the hostilities. Правительство Израиля предоставило информацию о мерах, принятых им с целью обеспечить поставку гуманитарной помощи в сектор Газа и гарантировать оказание медицинской помощи, проведение спасательных работ и функционирование жизненно важных учреждений в период боевых действий.
Attempts made to obtain permission for food provisions to be transported to the Gaza Strip in United Nations trucks remained fruitless. (Al-Fajr, 26 April 1993) Попытки, предпринятые для получения разрешения на перевозку продовольственных поставок в сектор Газа на грузовиках Организации Объединенных Наций, оказались бесплодными. ("Аль-Фаджр", 26 апреля 1993 года)
Palestinian sources reported that Israel had allowed the Palestinians to cross the West Bank and Israeli territory on their way to the Gaza Strip. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 28 September) Из палестинских источников поступила информация о том, что Израиль разрешил палестинцам на пути в сектор Газа пересечь территорию Западного берега и Израиля. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 28 сентября)
The closure did not include the Gaza Strip, and Palestinian labourers from that region continued to be allowed into Israel. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 16 April) Указанная мера не распространялась на сектор Газа, и палестинские рабочие из этого района по-прежнему могли въезжать в Израиль. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 16 апреля)