Английский - русский
Перевод слова Gaza
Вариант перевода Сектор газа

Примеры в контексте "Gaza - Сектор газа"

Примеры: Gaza - Сектор газа
Despite a temporary interruption of support earlier this month, owing to concerns about a diversion of resources, the European Commission has resumed payments to enable fuel shipments to Gaza for local electricity generation. Несмотря на временное прекращение поддержки, имевшее место в начале месяца из-за опасений по поводу отвлечения ресурсов, Европейская комиссия возобновила платежи за поставки топлива в сектор Газа для нужд местного электроснабжения.
What remains to be seen is whether Hamas, which has controlled the Gaza Strip since June 2007, will eventually support this initiative by its bitter rival, Abbas's West Bank-based Palestinian Authority. Остается неясным, поддержит ли в конечном итоге эту инициативу своего злейшего соперника, основанной Аббасом на Западном Берегу Палестинской Автономии, Хамас, который контролирует сектор Газа с июня 2007 года.
The United Nations Secretary-General made an unprecedented visit to the Gaza Strip during a visit to the area of operations in early 1998. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций нанес беспрецедентный визит в сектор Газа в ходе визита в район операций в начале 1998 года.
Until October 1997, local staff with West Bank or Jerusalem residency were prohibited from driving Agency trucks into the Gaza Strip unless accompanied by an international staff member. До октября 1997 года местным сотрудникам, проживавшим на Западном берегу или в Иерусалиме, был запрещен въезд на грузовиках Агентства в сектор Газа без сопровождения международного сотрудника.
It should be recalled that the safe passages between parts of the occupied territories foreseen under the Oslo Accords have not been implemented to date although the Gaza Strip and West Bank constitute a single territorial unit under that agreement. Следует напомнить, что предусмотренные в Соглашениях Осло безопасные проходы между частями оккупированных территорий не созданы до сегодняшнего дня, хотя в соответствии с этими Соглашениями сектор Газа и Западный берег составляют единое территориальное образование.
Some staff members who were denied entry for this reason were advised by the Israeli authorities at Erez to return to the Gaza Strip and have their vehicles washed. Некоторым сотрудникам, которым было отказано во въезде по этой причине, израильские власти на контрольно-пропускном пункте Эрез предлагали вернуться в сектор Газа и помыть свои автотранспортные средства.
Just before dawn on 9 January 2002, two Palestinian terrorists infiltrated Israeli territory by breaching a security fence separating the Gaza Strip from southern Israel, whereupon they opened fire on a nearby Israeli army position with automatic gunfire and grenades. Незадолго до наступления рассвета 9 января 2002 года два палестинских террориста проникли на территорию Израиля через защитное заграждение, отделяющее сектор Газа от южной части Израиля, после чего они открыли огонь по расположенной поблизости позиции израильской армии с применением автоматического стрелкового оружия и гранат.
It was significant that most representatives of United Nations bodies interviewed by the Special Committee had expressed the view that the Occupied Palestinian Territory and the Gaza Strip were on the verge of a major humanitarian collapse. Примечательно, что большинство представителей органов Организации Объединенных Наций, с которыми встречался Специальный комитет, выразили мнение о том, что оккупированная палестинская территория и Сектор Газа находятся на грани гуманитарной катастрофы.
On 3 September, the Israeli High Court issued a ruling allowing the forcible deportation of two Palestinians from their home town of Nablus to the Gaza Strip on the ground that they had allegedly assisted their brother to commit attacks against Israelis. З сентября Высокий суд Израиля принял постановление, разрешающее насильственную депортацию двух палестинцев из их родного города Наблуса в сектор Газа на том основании, что они якобы оказывали помощь своему брату в совершении нападений на израильтян.
Following incidents of violence or as a preventive security measure, the Israeli authorities imposed full closures of the West Bank and/or Gaza Strip on several occasions during the reporting period, lasting for a total of 57 days. Из-за сопровождавшихся насилием инцидентов или в качестве одной из превентивных мер безопасности в течение отчетного периода израильские власти полностью блокировали Западный берег и/или сектор Газа несколько раз; в общей сложности блокада длилась 57 дней.
Following the suicide bombing in Tel Aviv on 30 April new security measures were imposed at the Erez crossing from Israel into the Gaza Strip, necessitating security checks, including interrogation and body searches, for all internationals not holding diplomatic visas. После устроенного самоубийцей 30 апреля взрыва в Тель-Авиве на пропускном пункте в Эрезе, через который из Израиля можно попасть в сектор Газа, были введены новые меры безопасности, требующие тщательной проверки, включая допрос и личный досмотр, для всех иностранцев, не имеющих дипломатических виз.
For a brief period, between 2 and 10 June, the situation improved somewhat, even though the movement of international personnel and goods into and out of the Gaza Strip remained subject to a stringent Israeli security closure regime. На какой-то непродолжительный период времени - с 2 по 10 июня - ситуация несколько улучшилась, хотя передвижение международного персонала и товаров в сектор Газа и из него по-прежнему затруднено вследствие введенного Израилем жесткого режима закрытия территорий в целях обеспечения безопасности.
Using tanks, bulldozers and helicopter gunships, the Israeli occupying forces have also continued to raid and attack the Rafah area in the Gaza Strip, killing and injuring a number of Palestinian civilians. Используя танки, бульдозеры и вертолеты огневой поддержки, израильские оккупационные силы также продолжали совершать рейды и нападения в районе Рафаха, сектор Газа, убив и ранив ряд мирных палестинских жителей.
Israel has responded with typical force, arrogance and disregard for all norms and principles of international law, culminating in its attack on a humanitarian convoy of ships that was headed to the Gaza Strip on 31 May 2010 in international waters. На эти попытки Израиль отреагировал типичным применением силы, высокомерием и полным пренебрежением всеми нормами и принципами международного права - 31 мая 2010 года он атаковал в международных водах флотилию кораблей с гуманитарным грузом, которая направлялась в сектор Газа.
This practice was disproportionately exacerbated during the State party's military intervention in the Gaza Strip ("Operation Cast Lead"), leading to the destruction of housing and civilian infrastructure such as hospitals, schools, farms, water plants etc. Эта практика получила чрезмерно широкое применение во время военного вторжения государства-участника в сектор Газа (операция "Литой свинец"), что привело к уничтожению домов и таких объектов гражданской инфраструктуры, как больницы, школы, фермы, насосные станции и т.д.
As soon as order was restored, the convoy was allowed to enter the Gaza Strip on 6 January, with the exception of the 59 cars which had to undergo the standard procedures for non-humanitarian goods. Сразу же после того, как был восстановлен порядок, 6 января автоколонне было разрешено въехать в сектор Газа за исключением 59 автомашин, которые должны были пройти стандартные процедуры, касающиеся негуманитарных грузов.
In 2009, active fighting restricted access to conflict-affected populations in contexts such as the Democratic Republic of the Congo, Gaza, Pakistan, Sri Lanka, Somalia and the Sudan. В 2009 году активные боевые действия препятствовали доступу к затронутому конфликтом населению в таких регионах и странах, как сектор Газа, Демократическая Республика Конго, Пакистан, Сомали, Судан и Шри-Ланка.
On instructions from my Government, I transmit herewith Lebanon's response (see annex) to the allegations contained in the Israeli letter regarding Lebanese vessels that have been attempting to deliver humanitarian assistance to the Gaza Strip. По поручению моего правительства настоящим препровождаю ответ Ливана на утверждения, содержащиеся в письме Израиля по вопросу о ливанских судах, которые пытались доставить гуманитарную помощь в сектор Газа (см. приложение).
Abu Sharar also drew attention to attempts made by the Commission since its establishment to gain access to the Gaza Strip in order to report on the Palestinian situation in its entirety, as requested by the United Nations. Абу Шарар также обратил внимание на предпринимавшиеся Комиссией с момента ее создания попытки получить доступ в сектор Газа с целью представления отчета о положении палестинцев во всех его аспектах, как об этом просила Организация Объединенных Наций.
Despite the increase in imports into Gaza under the new measures, they remained far below the weekly average of truckloads delivered before the institution of the closure regime in 2007, thereby impeding the reconstruction of homes and infrastructure and limiting the scope of economic reactivation. Несмотря на увеличение объемов ввозимых товаров в сектор Газа в соответствии с новой политикой, они все же значительно меньше, чем средние еженедельные объемы до введения блокады в 2007 году, что препятствует строительству домов и объектов инфраструктуры и сдерживает темпы восстановления экономики.
Presently, travel in or out of Gaza remains restricted, except for a limited number of humanitarian cases, and the main commercial crossing points with Israel and Egypt have been closed for most of the scheduled working days. В настоящее время сохраняются ограничения на въезд в сектор Газа и выезд из него, за исключением небольшого числа гуманитарных случаев, и основные коммерческие пропускные пункты с Израилем и Египтом были закрыты на протяжении большей части рабочих дней.
The ship allegedly carried some 7.5 kilometres of sewage pipes, which the initiative's organizers stated that they sought to deliver to the Gaza Strip in breach of the naval blockade in the area. На борту судна находились, согласно сообщениям, канализационные трубы общей протяженностью примерно 7,5 километра, которые, как заявили организаторы этой инициативы, они собирались доставить в сектор Газа вопреки военно-морской блокаде этого района.
Many international leaders, including representatives of the United Nations, have spoken out against provocative maritime actions that violate Israel's naval blockade, emphasizing the need for humanitarian supplies to be transferred only through established channels to the Gaza Strip. Многие международные лидеры, в том числе представители Организации Объединенных Наций, высказались против провокационных морских действий, нарушающих военно-морскую блокаду Израиля, подчеркнув необходимость того, чтобы гуманитарные поставки направлялись в сектор Газа только по установленным каналам.
Israel holds the Hamas terrorist organization - which remains in de facto control of the Gaza Strip - fully responsible for all attacks emanating from the area that it controls. Израиль возлагает на ХАМАС - террористическую организацию, которая по-прежнему фактически контролирует сектор Газа, - полную ответственность за все нападения, совершаемые с территории, находящейся под ее контролем.
An emergency phase, funded by ILO and a new counterpart institution (PFI/PFESP) was formulated to continue the project and extend to Gaza, besides some activities to ensure self-sustenance of the local institution. Чрезвычайный этап, финансируемый МОТ и новым партнерским учреждением (ПФП/ПФТСЗ), был подготовлен в целях продолжения проекта и его распространения на сектор Газа, а также предусматривал некоторые мероприятия, направленные на обеспечение самодостаточности местного учреждения.